Nueva traducción completa por aficionados de un juego de NDS

he intentado de mil maneras traducir el code lyoko fall of xana y no pude no de como traducir esto por ejemplo son codigos raron(..j..x..S.....5..).M.......#.!.*2M..f...]...1<..u.S.{:.y......S.8.....{m.....L..!t..^.p..&...w._&?............c.....JA.l.....jl.9?t......n.........q/....[.........."(.s......C..Q...F..Ge..v(v/) y todo lo que pone es en ese codigo y no sale nada de texto normal como hago? si quereis mandarme un correo o algo porfavor
nena_-26@hotmail.es
pues no hay tutoriales de traducción ni nada...
ENTONCES NO PUEDO TRADUCIR EL JUEGO?
Buah vaya "currele" me quito el sombrero y chapó para ellos...si señor con un par, le abran alegrao a mas de uno la existencia con dicha traccución la verdad...

un saludo~
Alguien puede parchearme la copia de mi juego? Que estoy recien mudado a mac y no tengo ningun pc cerca. Algun alma caritativa que me mande un mp.
Gracias a todos!
Enhorabuena a todos los que han hecho posible esta traduccion.
De verdad que hay gente que se merece un monumento coñe que dedicacion!

Felicidades desde aqui y gracias ;)
mil gracias chicos, le habéis dado una patada en el culo a squaree con su política, espero que se enteren de alguna forma y reconsideren sus acciones [comor?]
Os mereceis una cena, en serio....
Una cena no, pero unas cañitas si que os invitaba yo. [beer]

Cosas como estas o subs-team, hacen que crea en 'la comunidad'.

Chapó chavales [plas]

Y a Square con eso de 'no es que no es rentable ....' Imagen
rubebet escribió:Os mereceis una cena, en serio....


¡Me apunto! [carcajad]

Desde aquí quiero hacer público el increíble trabajo de los traductores y del editor de imágentes , que se han llevado un currazo increíble, super profesional, paciente, perfeccionista, los que han sido el esqueleto de la traducción. Ya para sí quisieran muchas empresas trabajar con estos chicos, y si se pagara la cantidad de tiempo que le han echado sería una cifra bastante importante.

Pero sobre todo, a los que habéis trabajado sólo porque queríais que este grandioso juego se tradujera, sin mas, con modestia, a los que apenas aparecéis por los foros, a los que no os lleváis los méritos, pero que en realidad sí que es vuestro. Sois vosotros los que habéis llevado esto adelante, los que lo habéis hecho posible. Gracias chicos. Sois grandes.
Felicidades por ahber acabado el proyecto. [beer]
macacoloko escribió:
rubebet escribió:Os mereceis una cena, en serio....


¡Me apunto! [carcajad]

Desde aquí quiero hacer público el increíble trabajo de los traductores y del editor de imágentes , que se han llevado un currazo increíble, super profesional, paciente, perfeccionista, los que han sido el esqueleto de la traducción. Ya para sí quisieran muchas empresas trabajar con estos chicos, y si se pagara la cantidad de tiempo que le han echado sería una cifra bastante importante.

Pero sobre todo, a los que habéis trabajado sólo porque queríais que este grandioso juego se tradujera, sin mas, con modestia, a los que apenas aparecéis por los foros, a los que no os lleváis los méritos, pero que en realidad sí que es vuestro. Sois vosotros los que habéis llevado esto adelante, los que lo habéis hecho posible. Gracias chicos. Sois grandes.



Qué habríamos sido sin tu programa ?
:D

PD: Square enix nos da el juego, que ya es bastante [ginyo]
Chapeau por la traducción y el doblaje.

Eso sí, no deja de indignarme que las distribuidoras se quejen de que es caro traducir y doblar... y cobren por algo que debiera venir de serie traducido, cuando hay gente, como vosotros, que lo hace por amor al arte y con una calidad mucho más que aceptable. Menudo faenón que os habéis pegado, pero podéis sentiros muy orgullosos del resultado. [plas] [plas] [plas]
Un diez para esta gente! A ver si toman nota los desarroladores de juegos que al ver estas cosas se les tendría que caer la cara de verguenza por vagos y poco comprometidos con sus clientes.
Veo que está gustando la calidad del reparto de doblaje, a ver si en breve cuelgo la intro y el ending doblados para que veáis el trabajo realizado.

PD: ¿Alguien sabe como grabar en el ideas sin usar el plugin?
Lo primero antes de nada, feicitaros por el excelente trabajo que habéis realizado. Habéis sido capaces de traducir un juego de rol, que como ya sabemos es un proceso largo y laborioso. Además nos encontramos con la posibilidad de instalar las voces en castellano, todo un lujo para enterarnos íntegramente de la historia ;).

Pero en una primera ojeada me he encontrado con algún inconveniente... [snif], algunos textos durante la historia, no están traducidos... Me refiero, por ejemplo a los comentarios que aparecen antes de los primeros combates a modo de tutoriales, o algún pequeño detalle como ciertas indicaciones de la pantalla táctil, como cuando se nos indica que toquemos con el lápiz. Si bien no nos impiden para nada enterarnos del desarrollo del juego.

Para nada pretendo desalentaros con mi comentario, conozco lo difícil, aunque más que complicado diría que es una tarea ardua y un poco desquiciante, la de traducir la infinidad de líneas de texto que puede tener un juego de rol. Como ya sabemos siempre habrá alguien que encuentre pegas a todo, a pesar de que éste sea un proyecto en el que habéis invertido parte de vuestro tiempo con la esperanza de acercar un juego, desconocido por la mayoría, al gran público que por desgracia no es capaz de entender el inglés.

Insisto en daros la enhorabuena [bye] y las felicitaciones puesto que os lo habéis currado [sonrisa], ya podrían tomar muchos vuestro ejemplo [oki]
Para quitarse el sombrero. Muy buen trabajo. GRACIAS! [beer]
Ending del juego, para que veáis el trabajo de doblaje (AVISO: ES UN FINAL DE UN JUEGO, CÓMO NO VA A TENER SPOILERS)
http://es.youtube.com/watch?v=IDQZsuBTobc
Este.... y donde kedaron los valores???

Karay, es komo oir a Snake en español de España, por dios?

Donde kedo ese afan de aprender otro idioma? O kieren todo ya peladito y a la boka?

Aki en Mexico sufrimos mucho por eso, todo ya viene en español y el 80% de las veces de mala kalidad, todo porke? Porke keremos todo en nuestro idioma a riesgo de perder la kalidad, ke este trabajo es de BUENA calidad, ok, pero insisto, donde esta esa necesidad de aprender otro idioma?

De paso felicidades, defendiendo el otro punto de vista, kosas de FANS han kedado mejor hechas ke las "oficiales".

-by unDave™

--What are they??? NO!!--
Requoteo, aki en Mexico nos dejo muy mal parados la version en español del Metal Gear de PSX, ke feo ke feo, y el mal pex es ke ya no lo konsigues en ingles, porke repito, la raza es huevona pa' las kosas, todo lo kieren preparado a la de ya, y bueno, ya de ese error decidieron moverse a los subs, komo en Silent Hill, donde cito el famosisimo "me alegrón" en lugar de "I'm glad" y "no pesa nada" en lugar de "nothing happens", y ke podemos decir de la version de Mision Impossible, todos de la misma consola PSX donde en una de sus dos versiones viene la bandera de españa, y la otra, la de Mexico, donde segun rekuedo dice "dispara, debe ser el frio" en un muy mal español de españa, komo ke... al final me kedo kon el idioma original, sea kual fuere.

Es una lastima, seguro, ke hayan juegos ke se keden solo en Japo, pero solo eso, y repito, congrats a los ke hacen de los fansubs un arte mas ke una necesidad. Nos abre los ojos a la historia a muchos ke no sabemos japo, por ejemplo.

Y les kontare un sekretillo, el Final Fantasy 8 me puso en la necesidad de aprender ingles, es ahi a donde keria ir, me lo jugue kon un diccionario al lado, y temo decir ke es el motivo por el ke konozko dicho idioma, porke la neta, y es en los Final Fantasy, eso de kambiarle los nombres originales komo ke no me va... ya bastante tenemos kon ke Rock/Mega Man, y Bass y Trebble, o Forte y no se komo se llame su perro.... ps ke puedo decir, soy un gamer aferrado a las kosas komo deben ser, ke les kostaba ponerle Cactuar en Crisis Core EUR? Ah ah???

-by unDave™

--Sensless rants--

P.D. Y kongrats por tu cole, seguro me keda BASTANTE kamino por rekorrer.

Editado:

Por cierto ke las PSP's usan MS, las NDS ps obvio, eso kuenta?
Sin duda lo que comentas de un que un juego será mejor en su versión original es evidente. Eso sí, una cosa este juego tiene su origen en Japón, de ahí sus gráficos "diferentes" por ejemplo, con una estética manga.

El juego ya ha sido traducido, ya ha perdido su propia identidad por llamarlo de alguna manera. No me digas que es mejor jugarlo en Inglés [snif], ¿qué sentido tiene? Es posible que encontremos alguna traducción que no se adapta perfectamente, no somos perfecto y puede haber errores. Pero no critiques, no digas que es mejor el juego original, pues dudo mucho que ni tu ni yo seamos capaces de entender japones. [ayay]

¿Necesidad de aprender un idioma? [+risas] Me temo que no todos tenemos esas aspiraciones. ¡Ojo! Que yo el Inglés dentro de lo que cabe lo domino y ver una película en VO es algo maravilloso, pero comprendo que otros pueden no tener esas inquietudes.

PD: Revisa la ortografía en los mensajes. Numerosas de las palabras que has puesto se escriben con "c" en vez de "k", así como la omisión de vocales que dificultan la comprensión del texto. No es por nada sino para que la gente "normal" te pueda entender...
Mira, komo ya entramos en personalismos ke kede klaro ke no eskribo komo persona normal, porke no lo soy, ni para personas normales, porke ps la neta eso ke! [qmparto]

Y distingue una opinion de una kritika mi buen, si digo "felicidades" inklusive es una kritika konstruktiva, y se perfektamente ke es un manga, ahora, segun la estetika mas bien parece un ANIME no? [qmparto]

Y eso de la identidad, ps komo ke no va, a menos ke lo doblen, y definitivamente prefiero pelearme kon las opciones del Budokai en japo ke oir a los gringos hacer su lucha por hacer suyo algo ke komo ke siento ke no va kon ellos....

Uno krece y deja de ser "niño ke todo lo oye en español", al menos en el ambiente en el ke me movia, uno konseguia, ya hablando de otros temas, anime en japo kon subs, de FANS, y ni pierde su identidad ni se ve tan gacho. Ke kede klaro ke no estoy haciendo preferencia al ingles, por eso dije "idioma original", ke flojera usar quotes....

En fin ke ahi los dejo kon sus aspiraciones, ya por ultimo... nah ke hueva usar español propio, se me entiende no?

-by unDave™

--What? Again?--

P.D. Nada personal, pero por eso no me gustan los foros de "diskusion", porke se diskute! No pueden mantener la paz! [discu]
Bueno sin liarme demasiado que sino nos podíamos tirar bastante tiempo discutiendo sobre el tema :(, me parecería una falta de respeto el no felicitar a estas personas que sin ningún interés, ya que no ganaban nada a cambio, han sido capaces de traducir un juego. Solo por eso se merecen nuestros respetos y agradecimientos.

Si prefieres jugar al juego original, tú mismo. Espero que pases buenos momentos con ello pero ante todo hay una cosa que me ha chocado:

"niño ke todo lo oye en español"


¿Qué quieres decir con eso?¿Qué por jugar a un juego que se ha traducido a nuestro idioma somos más infantiles? En verdad, no comparto para nada tu opinión. Como ya te dije, ¿has reflexionado si hay personas que no tienen medios, ganas o simplemente son incapaces de aprender otro idioma?

PD: Que se comenten tus opiniones desde otros puntos de vista, ¿no te parece algo maravilloso? Esto es un foro ;)
En temas de Juegos, solo las versiones EUR ke piensan en España, traen español, obvio. Pero bueno, ke puedo decir, uno aka en Mexico se keja y keja, pero la verdad es ke el merkado informal deja a las kompañias pensando "nah, para ke". Salvo Halo y demas, ke ya vienen hasta doblados, pensando en Mexico, muchas gracias! :-|

Me temo ke me toman todo a mal, o saltan a konklusiones? Kieren alargar la diskusion? Se sienten infantiles o ke onda? Les kedo el sako?

Por niño ke todo lo oye en español me referia a nuestros inicios, digo, mas en Anime, u otras kosas, ke perduran, yo si me chutaria de nuevo Dragon Ball kon el doblaje mexicano, no esta tan pior, no se si ustedes tengan el konocimiento de la krisis por la kual atravezo el doblaje mexicano hace un par de años, sufrieron desde los Simpson hasta el "Comite de dobjale de anime", Masters 3000 o algo asi, ya no es de "calidad", ya solo es para cubrir la demanda y X, klaro ke hay sus excepciones.

Konocemos las kosas desde niños y nos llegan a gustar, pero yo prefiero David Hyter a... kien fue el MGS de PSX? Da igual, no es el mismo feeling! O a Myke Myers en la voz de Shrek, Eddie komo el burro.... DETALLES! Por eso es una OPINION, porke es subjetiva! Pero la gente kree ke por votar y ser mayoria los detraktores estaran konformes kon el resultado, la demokracia es una ilusion y la anarkia la solucion! Felicidades a los FANS por darnos otra opcion! Ke viva el Punk! Hazlo tu mismo! [uzi]

Ya dejen el tema, kieren? Ke no dije ya FELICIDADES por el esfuerzo hace rato? Porke esa necesidad de ver todo blanko y negro? A favor o en kontra. :-? OK, kieren mi OPINION formal, asi blanko y negro?

Yo voto por el idioma original hablado, y por los SUBS en mi idioma nata, si a esas vamos! Punto, pasemos a otra kosa, kieren?

Y klaro ke me gustaria Japo, pero kon el ingles me konformo, inkluso kreo ke si voy a Japon kon el ingles me ha de bastar, es una pena ya ke el idioma (Ingles) es medio piñata para algunas kosas..... [mad]

-by unDave™

--I won't let this happen again--

P.D. Me expliko?
Yo por eso decia, si el acento es asi, ps es asi, pero PONERLE un acento... es komo "vamos a por las bolas del dragon" en kastellano, komo ke no me va, sin ofender klaro XD

Y no te apures, Halo es.... pues.... komo te expliko? Aki ya se diskutio el asunto de "me lo llevo de la manita" varias veces, igual no keda bien parado, por mucho ke se haga aki y para aki... ke por cierto el X360 es dominante aki, y vaya ke joden kon los juegos traducidos.... ZzzZZ

Y al final "traduccion al kastellano" no me dejo nada klaro.... Subs? Dubs? :-?

Y no tanto ke se "fastidie", digo, kuando llegaron aki las primeras pelis de Dragon Ball, la joda ke se llevo la komunidad, entre los ke se reian a madres de las voces y los "terminos", uno citado arriba, y los apasionados ke insistian ke era el amor al arte lo ke hacia de las pelis dobladas al kastellano el uniko modo de verlos, y dignas de respeto reverencial, komo ke tampoko me va....

Por eso en la viña del señor hay para todos, y tambien estan los ke se salieron del paraiso a konseguir lo ke necesitan por sus propios medios.

Este.... ya dije "Felicidades" por el proyekto? Si vea? Podemos dejar la polemika atras? [poraki]

-by unDave™

--The Genola Attacks--
pedazo traducción.

Muxas gracias
81 respuestas
1, 2