La huelga de actores de doblaje de videojuegos concluye con el acuerdo de algunas concesiones

El año pasado os hablamos de la puesta en marcha de una huelga de los actores de doblaje especializados en videojuegos amparados por el sindicato estadounidense SAG-AFTRA, que buscaba unas mejores condiciones laborales y económicas en su negociación con once de los grandes estudios.

Estos últimos no estaban muy de acuerdo con que la huelga beneficiase a nadie y algunas voces disentían con sus compañeros, pero lo cierto es que en el proceso varios dobladores hubieron de renunciar a importantes proyectos y parece que su sacrificio puede haber servido para mejorar las condiciones de este oficio.

La huelga se apoyaba en las grandes desventajas de los contratos para actores de este gremio, que no tienen derecho a royalties en función del éxito de los videojuegos en los que participan, se ven obligados a trabajar en sesiones a menudo perjudiciales para su voz y deben negociar sus contratos bajo incógnitas como el nombre, presupuesto y carácter del juego en cuestión.

El sindicato no ha logrado hacer válida su solicitud de una equiparación a la industria del doblaje de cine o animación, por la que solicitaban hasta un máximo de 3.300 dólares extra por actor en los títulos de mayor difusión (a razón de 825 dólares por cada dos millones de copias vendidas). Sí han podido negociar un incremento del 3% en el salario base y extras comenzando por los 75 dólares en la primera sesión de grabación hasta un máximo de 2.100 al alcanzar la décima.

Aunque las cantidades son en principio menores que las buscadas por el sindicato, lo cierto es que su aplicación independiente del presupuesto y éxito del juego objeto del contrato favorecerá a los dobladores de títulos menores e independientes, por lo que los actores consideran el acuerdo un éxito para toda la industria.

El apartado de la mayor seguridad en cuanto a la planificación de grabaciones no ha sido prácticamente escuchado por las compañías, que solamente afirman que seguirán trabajando en estos detalles con el sindicato. La queja podría parecer un asunto menor, pero varios participantes explicaron durante la huelga situaciones comunes como la entrada sin aviso previo a una sesión de dos horas que acaba consistiendo en la grabación de todos los gritos del personaje.

Por último, aunque incomprensiblemente (al menos con respecto al resto de la industria del doblaje), los actores seguirán sin conocer el nombre del juego para el que están negociando un contrato, sus agentes contarán con información adicional para el proceso. Entre los detalles que trascenderán estarán los del carácter y forma de hablar del personaje (carga sexual, lenguaje duro o racista), el género en el que encaja y algunos detalles del contexto.

Fuente: Entrada en la web del sindicato
Como sea como el sindicato de dobladores españoles, vaticino endogamia.

La ultima parte que dice que es incomprensible el no saber el juego es totalmente comprensible, si sabes que vas a doblar un gta, por ejemplo, a mitad de doblaje te cruzas de brazos y seguro que te cae mas dinero.
A microsoft españa esto no le afecta.
lecitron escribió: si sabes que vas a doblar un gta, por ejemplo, a mitad de doblaje te cruzas de brazos y seguro que te cae mas dinero.


Lo más probable si haces eso es que rompan el contrato contigo sin que te paguen un duro y acabes descartado de la bolsa de trabajo de dobladores. Por no hablar de la gilipollez de llamar endogamia a exigir en una huelga una mejora de tus condiciones laborales.

[facepalm]
Claudio Serrano powerrr! XD
Con el tema del doblaje hay una cosa que me hace gracia, esa gente que compra keys rusas o brasileñas o en tiendas fueras de España y luego se queja de que no está doblado en su idioma.
keverson303 escribió:A microsoft españa esto no le afecta.


Jajaja, mu weno! [plas]
Entiendo el que pidan informacion sobre el juego que van a doblar, ya que no es lo mismo doblar un juego que con suerte vende un millon de copias a doblar uno que vende veinte millones.
keverson303 escribió:A microsoft españa esto no le afecta.


Fue lo primero que me vino a la mente al leer el titular. MS sólo trabaja el latino para el doblaje español. Ya tú sabe wey, despasito y suavesito para no quedarse atorados.
supremegaara escribió:
lecitron escribió: si sabes que vas a doblar un gta, por ejemplo, a mitad de doblaje te cruzas de brazos y seguro que te cae mas dinero.


Lo más probable si haces eso es que rompan el contrato contigo sin que te paguen un duro y acabes descartado de la bolsa de trabajo de dobladores. Por no hablar de la gilipollez de llamar endogamia a exigir en una huelga una mejora de tus condiciones laborales.

[facepalm]

Claro, ahora resulta que eres experto en contratos de dobladores americanos... Pues tu opinión es igual de acertada o desacertada según el caso. Así que menos lecciones, por favor.

Sobre la endogamia, lo que hay en el mundo del doblaje español que es? Ya he dejado claro si llega al punto de asemejarse.
keverson303 escribió:A microsoft españa esto no le afecta.

Y a algunos pelagatos que más les hubiera valido no nacer...
..."Puedes correr, pero no puedes escondir"... [facepalm] [facepalm] [facepalm]
...por eso.
Como pase como las series de FOX q vaya lio tuvieron
Ñomo escribió:
keverson303 escribió:A microsoft españa esto no le afecta.

Y a algunos pelagatos que más les hubiera valido no nacer...
..."Puedes correr, pero no puedes escondir"... [facepalm] [facepalm] [facepalm]
...por eso.

Recuerda el ffvii, allévoy!
Me parece genial que mejoren las condiciones del trabajo pero por favor, mejorar también como doblais los videojuegos que dan pena los doblajes que están haciendo últimamente.
Un saludo
deivor escribió:Me parece genial que mejoren las condiciones del trabajo pero por favor, mejorar también como doblais los videojuegos que dan pena los doblajes que están haciendo últimamente.
Un saludo



https://www.youtube.com/watch?v=UHWEZ7Fs5I4
Lo de los royalties en función del éxito de los juegos para todos los dobladores no lo veo ... eso normalmente te lo tienes que ganar a titulo personal.

Por pedir yo también quiero reparto de beneficios de mi empresa ...

PD: En la noticia no dejais muy claro que se trata de dobladores yankies ... y muchos están sacando conclusiones equivocadas.
Me alegro por los trabajadores

Otra razon para reducir aun mas los doblajes.
veo bien que se pidan una mejora de condiciones, pero en cosas como que se llevasen comision por ventas y demas, que les de por el ojal, tienes a programadores y demas gente que trabaja en ello durante 3 años cobrando probablemente lo justo y que el exito solo les repercute en no terminar en la calle y se ponen ellos en plan superestella como si la gente comprase los juegos por que los doblan ellos, si los dobladores mas importantes ni siquiera estaban metidos en la huelga.
lecitron escribió:Claro, ahora resulta que eres experto en contratos de dobladores americanos... Pues tu opinión es igual de acertada o desacertada según el caso. Así que menos lecciones, por favor.


¿Y tú lo eres para andar soltando tonterías? En EEUU los contratos son bastante más rígidos a la hora de romperse. Si no cumples con tu trabajo por el dinero acordado después de haber firmado pues te dan por el culo. No hay que ser muy listo para llegar a esta conclusión y para comprender el por qué todos se han unido en la huelga.
La gracia que me hace de todo el asunto, es que aquí hay muchos que critican porque un juego no esté perfectamente doblado al castellano, pero luego son los mismos que se creen guays por ver series o películas dobladas en su versión original.

'Mi no entender' [+risas]
supremegaara escribió:
lecitron escribió:Claro, ahora resulta que eres experto en contratos de dobladores americanos... Pues tu opinión es igual de acertada o desacertada según el caso. Así que menos lecciones, por favor.


¿Y tú lo eres para andar soltando tonterías? En EEUU los contratos son bastante más rígidos a la hora de romperse. Si no cumples con tu trabajo por el dinero acordado después de haber firmado pues te dan por el culo. No hay que ser muy listo para llegar a esta conclusión y para comprender el por qué todos se han unido en la huelga.

Que se lo digan a los dobladores de los simpsons OUCH!
ithan_87 escribió:La gracia que me hace de todo el asunto, es que aquí hay muchos que critican porque un juego no esté perfectamente doblado al castellano, pero luego son los mismos que se creen guays por ver series o películas dobladas en su versión original.

'Mi no entender' [+risas]


Pues a mí me gusta ver las series o pelis en VO por disfrutar de la actuación completa del actor (para mí no tiene gracia que el actor le ponga la apariencia y que luego un señor le ponga la voz en español)... [tomaaa] Pero en los videojuegos me gusta el doblaje en español porque el personaje es un monigote y para poder jugar con tranquilidad y destrabarme... [jaja]

Saludos :)
papasconmojo escribió:
ithan_87 escribió:La gracia que me hace de todo el asunto, es que aquí hay muchos que critican porque un juego no esté perfectamente doblado al castellano, pero luego son los mismos que se creen guays por ver series o películas dobladas en su versión original.

'Mi no entender' [+risas]


Pues a mí me gusta ver las series o pelis en VO por disfrutar de la actuación completa del actor (para mí no tiene gracia que el actor le ponga la apariencia y que luego un señor le ponga la voz en español)... [tomaaa] Pero en los videojuegos me gusta el doblaje en español porque el personaje es un monigote y para poder jugar con tranquilidad y destrabarme... [jaja]

Saludos :)



Actualmente el doblaje... incluso la adaptacion es un arte. Si me dijeras de hace unos años lo entenderia, pero los estudios disponen de herramientas que permiten un doblaje perfecto. Por no hablar de la simbologia emocional de adaptar un idioma extranjero a uno materno.

Un caso muy curioso es el de juego de tronos y por que se llamo a john snow, John nieve o por que a daenerys se le acabo denominando "madre de dragones".
iruga escribió:
papasconmojo escribió:
ithan_87 escribió:La gracia que me hace de todo el asunto, es que aquí hay muchos que critican porque un juego no esté perfectamente doblado al castellano, pero luego son los mismos que se creen guays por ver series o películas dobladas en su versión original.

'Mi no entender' [+risas]


Pues a mí me gusta ver las series o pelis en VO por disfrutar de la actuación completa del actor (para mí no tiene gracia que el actor le ponga la apariencia y que luego un señor le ponga la voz en español)... [tomaaa] Pero en los videojuegos me gusta el doblaje en español porque el personaje es un monigote y para poder jugar con tranquilidad y destrabarme... [jaja]

Saludos :)



Actualmente el doblaje... incluso la adaptacion es un arte. Si me dijeras de hace unos años lo entenderia, pero los estudios disponen de herramientas que permiten un doblaje perfecto. Por no hablar de la simbologia emocional de adaptar un idioma extranjero a uno materno.

Un caso muy curioso es el de juego de tronos y por que se llamo a john snow, John nieve o por que a daenerys se le acabo denominando "madre de dragones".

Es que hoy por hoy la gente no se da cuenta que para ser doblador, requiere una preparación extensa de mucho tiempo y formación...Afortunadamente disponemos de grandes actores y actrices de doblaje en este país. Un poquito más de empatía hacia los mismos.
@iruga

Yo soy licenciada en Traducción y sé lo que cuesta muchas veces hacer una localización acertada al idioma de destino pero por muy bueno que sea un actor de doblaje no es el actor original que se pone en la piel del personaje y, por eso, me gusta la VO: para disfrutar por completo de la actuación original del actor que encarna al personaje. La verdad es que en mi caso no hay más [toctoc]

Yo intenté ver Juego de Tronos en español (por un colega) después de haberla visto en inglés y debo decir que las voces no pegaban nada... [+risas]

@ithan_87

Que alguien prefiera la VO no significa no tener empatía. Cada cual tiene sus preferencias y ya está... [oki]

Saludos :)
El doblaje es penoso cuando cogen al famoso de turno que ni sabe vocalizar. No cuando cogen a un actor/actriz de doblaje. Que por cierto son actores y actrices, y no solo eso. A muchos los vemos en series y películas y ni nos enteramos.

Salu2
lecitron escribió:
supremegaara escribió:
lecitron escribió:Claro, ahora resulta que eres experto en contratos de dobladores americanos... Pues tu opinión es igual de acertada o desacertada según el caso. Así que menos lecciones, por favor.


¿Y tú lo eres para andar soltando tonterías? En EEUU los contratos son bastante más rígidos a la hora de romperse. Si no cumples con tu trabajo por el dinero acordado después de haber firmado pues te dan por el culo. No hay que ser muy listo para llegar a esta conclusión y para comprender el por qué todos se han unido en la huelga.

Que se lo digan a los dobladores de los simpsons OUCH!


No compares a los dobladores de los Simpsons, que todo el mundo identifica a los personajes por sus voces, que a un doblador de gta (por utilizar el mismo ejemplo tuyo) . Este último si se cruza de brazos probablemente le peguen una patada en el culo.
Ahora queda que termine la Huelga de Microsoft España (CASTELLANO) y traduzcan algo... [fiu]
lecitron escribió:Que se lo digan a los dobladores de los simpsons OUCH!


Igual es una serie de TV que lleva en antena 20 años y cuyas voces son irremplazables a las voces random de un GTA que les suda la polla que tenga una u otra voz.

Lo mismo xddd
eR_pOty está baneado por "GAME OVER"
los dobladores son como la mafia del taxi... siempre son los mismos... lo que tienen que hacer es aumentar plantilla y de calidad, aunque eso tambien sera culpa de los juegos que contratan a 10 dobladores para un juego con 1000 personajes... o directamente ni invierten en doblajes veases compañias de mierda como rockstar o square enix, luego se quejan de ubisoft pero es la unica que gasta un duro por darnos juegos en nuestro idioma nativo.

tambien es verdad que el actor de doblaje es mas importante incluso que un actor y lo tratan como si fueran teloneros..
Dauragon85 escribió:
keverson303 escribió:A microsoft españa esto no le afecta.

</div>
Fue lo primero que me vino a la mente al leer el titular. MS sólo trabaja el latino para el doblaje español. Ya tú sabe wey, despasito y suavesito para no quedarse atorados.


¿Desde cuando en España o Portugal no somos latinos? Por favor, no repitáis los errores que vienen de Estados Unidos.
suseeet escribió:
Dauragon85 escribió:
keverson303 escribió:A microsoft españa esto no le afecta.

</div>
Fue lo primero que me vino a la mente al leer el titular. MS sólo trabaja el latino para el doblaje español. Ya tú sabe wey, despasito y suavesito para no quedarse atorados.


¿Desde cuando en España o Portugal no somos latinos? Por favor, no repitáis los errores que vienen de Estados Unidos.


Desde toda la vida. Ya sé que por el origen de la lengua y tal los españoles son latinos también, pero realmente como se entiende para todo el mundo sobre todo en el idioma es latino para el español de Sudamérica y castellano para el de España. Todo lo demás de ser estrictamente correcto sólo crea confusión. Sería como decir por ejemplo que es eso de decir fútbol cuando realmente es balompié en España. Son detalles ya asentados y aceptados en la sociedad que no van a cambiar aunque a unos pocos les indigne.
eR_pOty está baneado por "GAME OVER"
suseeet escribió:
Dauragon85 escribió:
keverson303 escribió:A microsoft españa esto no le afecta.

</div>
Fue lo primero que me vino a la mente al leer el titular. MS sólo trabaja el latino para el doblaje español. Ya tú sabe wey, despasito y suavesito para no quedarse atorados.


¿Desde cuando en España o Portugal no somos latinos? Por favor, no repitáis los errores que vienen de Estados Unidos.

Latino seras tú, yo como mucho hispano hablante, pero latino nunca.

Me da igual si hace cientos de años salimos todos del mismo sitio. algunos parece que vivis en la prehistoria y no en la actualidad..
Dauragon85 escribió:
suseeet escribió:
Dauragon85 escribió:</div>
Fue lo primero que me vino a la mente al leer el titular. MS sólo trabaja el latino para el doblaje español. Ya tú sabe wey, despasito y suavesito para no quedarse atorados.


¿Desde cuando en España o Portugal no somos latinos? Por favor, no repitáis los errores que vienen de Estados Unidos.


Desde toda la vida. Ya sé que por el origen de la lengua y tal los españoles son latinos también, pero realmente como se entiende para todo el mundo sobre todo en el idioma es latino para el español de Sudamérica y castellano para el de España. Todo lo demás de ser estrictamente correcto sólo crea confusión. Sería como decir por ejemplo que es eso de decir fútbol cuando realmente es balompié en España. Son detalles ya asentados y aceptados en la sociedad que no van a cambiar aunque a unos pocos les indigne.


@Dauragon85 Si para ti es desde toda la vida, debes ser muy joven. Yo tengo 32 años, y de toda la vida España, Francia, Italia, Portugal son países latinos. Y en hispanoaérica son latinoamericanos, la abreviatura latino viene de los yankis que son muy vagos y prefieren acortar.

@eR_pOty Lo siento, pero eres latino, te guste o no te guste. No depende de ti. [carcajad]
suseeet escribió:
Dauragon85 escribió:
suseeet escribió:
¿Desde cuando en España o Portugal no somos latinos? Por favor, no repitáis los errores que vienen de Estados Unidos.


Desde toda la vida. Ya sé que por el origen de la lengua y tal los españoles son latinos también, pero realmente como se entiende para todo el mundo sobre todo en el idioma es latino para el español de Sudamérica y castellano para el de España. Todo lo demás de ser estrictamente correcto sólo crea confusión. Sería como decir por ejemplo que es eso de decir fútbol cuando realmente es balompié en España. Son detalles ya asentados y aceptados en la sociedad que no van a cambiar aunque a unos pocos les indigne.


@Dauragon85 Si para ti es desde toda la vida, debes ser muy joven. Yo tengo 32 años, y de toda la vida España, Francia, Italia, Portugal son países latinos. Y en hispanoaérica son latinoamericanos, la abreviatura latino viene de los yankis que son muy vagos y prefieren acortar.

@eR_pOty Lo siento, pero eres latino, te guste o no te guste. No depende de ti. [carcajad]


Tengo tu misma edad y sí, de siempre latino se ha referido a la gente de Sudamérica, en USA, en España y en la propia Sudamérica. No es cuestión de serlo o no, son las costumbres de la mayoría para referise a esa población. Aunque haya latinos en otros países estrictamente basándose en la definición del origen de la lengua realmente la palabra sólo está ligada a Sudamérica. Le puedes dar las vueltas que quieras, pero es así, sino pregunta a cualquiera y verás que tengo razón.
Dauragon85 escribió:
suseeet escribió:
Dauragon85 escribió:
Desde toda la vida. Ya sé que por el origen de la lengua y tal los españoles son latinos también, pero realmente como se entiende para todo el mundo sobre todo en el idioma es latino para el español de Sudamérica y castellano para el de España. Todo lo demás de ser estrictamente correcto sólo crea confusión. Sería como decir por ejemplo que es eso de decir fútbol cuando realmente es balompié en España. Son detalles ya asentados y aceptados en la sociedad que no van a cambiar aunque a unos pocos les indigne.


@Dauragon85 Si para ti es desde toda la vida, debes ser muy joven. Yo tengo 32 años, y de toda la vida España, Francia, Italia, Portugal son países latinos. Y en hispanoaérica son latinoamericanos, la abreviatura latino viene de los yankis que son muy vagos y prefieren acortar.

@eR_pOty Lo siento, pero eres latino, te guste o no te guste. No depende de ti. [carcajad]


Tengo tu misma edad y sí, de siempre latino se ha referido a la gente de Sudamérica, en USA, en España y en la propia Sudamérica. No es cuestión de serlo o no, son las costumbres de la mayoría para referise a esa población. Aunque haya latinos en otros países estrictamente basándose en la definición del origen de la lengua realmente la palabra sólo está ligada a Sudamérica. Le puedes dar las vueltas que quieras, pero es así, sino pregunta a cualquiera y verás que tengo razón.


Curiosamente a la gente que yo pregunto me dicen lo contrario que tú. A lo mejor tu argumento de "es así porque lo digo yo" no es tan valido como piensas. Por cierto, te has olvidado de toda centroamérica y parte de norteamérica (México).

Pero vamos, reconoces que lo que dices es incorrecto, y pese a ello te molesta cuando te corrigen. Lo veo un poco contradictorio.

Un saludo.
Ahora todo tiene sentido,ya me parecía raro que no salieran doblados los juegos en la xbox one.La culpa de que no se doblen los juegos debe ser de la huelga de los dobladores :O
suseeet escribió:
Dauragon85 escribió:
suseeet escribió:
@Dauragon85 Si para ti es desde toda la vida, debes ser muy joven. Yo tengo 32 años, y de toda la vida España, Francia, Italia, Portugal son países latinos. Y en hispanoaérica son latinoamericanos, la abreviatura latino viene de los yankis que son muy vagos y prefieren acortar.

@eR_pOty Lo siento, pero eres latino, te guste o no te guste. No depende de ti. [carcajad]


Tengo tu misma edad y sí, de siempre latino se ha referido a la gente de Sudamérica, en USA, en España y en la propia Sudamérica. No es cuestión de serlo o no, son las costumbres de la mayoría para referise a esa población. Aunque haya latinos en otros países estrictamente basándose en la definición del origen de la lengua realmente la palabra sólo está ligada a Sudamérica. Le puedes dar las vueltas que quieras, pero es así, sino pregunta a cualquiera y verás que tengo razón.


Curiosamente a la gente que yo pregunto me dicen lo contrario que tú. A lo mejor tu argumento de "es así porque lo digo yo" no es tan valido como piensas. Por cierto, te has olvidado de toda centroamérica y parte de norteamérica (México).

Pero vamos, reconoces que lo que dices es incorrecto, y pese a ello te molesta cuando te corrigen. Lo veo un poco contradictorio.

Un saludo.


Ok como veas, lo digo yo y el 99 % de la gente, vete llamando latinos a españoles, portugueses, italianos y demás que te van a entender mucho. A partir de ahora cuando lea doblaje latino en algún sitio quién sabe lo que será realmente, ¿español latino de España? ¿Italiano latino? Quién sabe, es un misterio. Pero tienes razón, sí sí ya.
¿Y Microsoft España que opina de esto?.
Conozco muy muy bien el mundo del doblaje y no es como lo pintan los actores.
Pagar, se paga segun convenio con alta en SS en tiempo trabajado, que si es 1 dia pues eso cotizas.
El take se paga a lo que se paga por convenio.
El problema es en la ENDOGAMIA del sector. Trabajan continuamente 10 actores (clan mediavilla) que los oímos hasta en la sopa y el resto trabajan esporadicamente y no da para vivir teniendo que trabajar de otras cosas. Ese es el problema, el MONOPOLIO de 4 listos que impiden a nadie meter cabeza.
Si es como la mafia que hay aquí, en la que los actores de doblaje son familiares de los anteriores actores de doblaje, que se montan un sindicato único (y ojo como pretendas montar otro, te apuntan a la lista negra), donde son ellos mismos los directos del estudio de doblaje y se llaman a ellos mismos, normal que acaben consiguiendo la mejoras/privilegios. Quien dijo lo de "endogamia" tiene toda la puta razón.
Para que luego digan que no sirven las huelgas para algo.
eboke escribió:Con el tema del doblaje hay una cosa que me hace gracia, esa gente que compra keys rusas o brasileñas o en tiendas fueras de España y luego se queja de que no está doblado en su idioma.


A mi lo que realmente me hace gracia es que las distribuidoras cobren el doble de lo que vale un juego en el resto de Europa y encima no se molesten en doblarlo. Texto en castellano, Voces en Ingles. Deberían de obligar a la industria a doblar el juego al idioma del país en el que lo venden, sino libre comercio.
43 respuestas