[HILO OFICIAL] Traduccion de Shin Megami Tensei IV al castellano

ritsulaw escribió:
Megaflan escribió:El .exe como tal no existe, hace falta compilarlo para poder obtener el ejecutable.
CLI es una terminal, el típico CMD de Windows, por ejemplo, debido a la simplicidad del programa, no hace falta una interfaz gráfica.
Los pasos serían:
- Compilar con Visual Studio (Code no vale)
- Ejecutar el programa en una terminal con los parametros definidos

Sí, he compilado el archivo, creo. Usé el Visual Studio Build Tools 2017 y he podido crear 2 archivos Moonbeam.exe, uno en la carpeta bin y otro en la carpeta obj. Ahora el problema es que no sé cómo o qué archivos .exe utilizar... :-?

Edit: He conseguido ejecutar el programa, pero todavía encuentro problemas. Con él, convertí un archivo .mbm a .xml, abrí con el bloc de notas y puse caracteres como áãâç como una prueba, y cuando fui a guardar, me advirtió que debería guardar en unicode para mantener los caracteres especiales (sólo necesito cambiar lo que está en <target>, sí?). Hice esto, y usé Moonbeam para convertir el archivo de nuevo a .mbm. Pero cuando probé en el juego en lugar de las letras que puse aparecieron simbolos en japonés. No sé si estoy haciendo algo mal o cuando el archivo se convierte de nuevo a .mbm vuelve a utilizar la codificación japonesa. ¿O tal vez la fuente que el juego usa no posee esas letras (abrí los archivos dentro de la carpeta fonts con Kukii y, si esas son las fuentes que el juego usa, no encontré ninguna letra que tenga acentos y etc)? Pero su equipo de traducción ya insertó parte de la traducción en el juego y obtuvo exito en usar esos caracteres, ¿verdad? No sé lo que está dando mal...

Muy sencillo, como he comentado antes, se trata de una simple sustitución de caracteres.
El juego no contiene tildes en su fuente, por lo que debes modificar la fuente para introducir dichos caracteres especiales, es decir, cambiar los caracteres en japones por los caracteres especiales.
Eso se puede hacer modificando los rodin en BCFNT, pero no puedo decir como ya que eso si es más ilegal.
Hemos abierto dos plazas de traducción en el proyecto de Shin Megami Tensei IV (@smtiv_esp).
Esto es lo que buscamos:
-1 traductor/a de NPCs.
-1 traductor/a del compendio de demonios.
¡Si os interesa, aquí dejamos el enlace al tablón!
Tablón

Pronto se informará del estado de la traducción.
Hace ya medio año que no escribo ninguna novedad sobre este proyecto, que no significa que haya estado precisamente parado, al contrario, ha sido un año lleno de trabajo bien hecho y que, con calma, ha hecho que vayamos avanzando en varios proyectos con la firma de TraduSquare, pero aquí estamos para decir algo sobre Shin Megami Tensei IV.

Traducción

Aunque parezca mentira, hemos completado la traducción de la historia, eso significa que ya se podría jugar el juego en castellano de principio a fin. Esto es el mayor grueso a la hora de traducir el juego, así que, de ahora en adelante, lo que queda será mucho más rápido.
Esto ha sido gracias al trabajo de Hadouken, que ha puesto sobre sus hombros casi todo la trama.
Y hablando de ser rápidos...

NPCs

Otro 100%, nuestro compañero Gross se ha currado todos los NPCs del juego en tiempo record, sin prisa, pero sin pausa ha terminado de traducir todos los chascarrillos, consejos y más conversaciones que os encontraréis por Mikado y por todo Tokio.
Imagen Imagen

Para leer más, entrar en el articulo alojado en TraduSquare
@Megaflan Muy agradecido por vuestro curro completamente altruista, sois unos cracks!!
Megaflan escribió:Hace ya medio año que no escribo ninguna novedad sobre este proyecto, que no significa que haya estado precisamente parado, al contrario, ha sido un año lleno de trabajo bien hecho y que, con calma, ha hecho que vayamos avanzando en varios proyectos con la firma de TraduSquare, pero aquí estamos para decir algo sobre Shin Megami Tensei IV.

Traducción

Aunque parezca mentira, hemos completado la traducción de la historia, eso significa que ya se podría jugar el juego en castellano de principio a fin. Esto es el mayor grueso a la hora de traducir el juego, así que, de ahora en adelante, lo que queda será mucho más rápido.
Esto ha sido gracias al trabajo de Hadouken, que ha puesto sobre sus hombros casi todo la trama.
Y hablando de ser rápidos...

NPCs

Otro 100%, nuestro compañero Gross se ha currado todos los NPCs del juego en tiempo record, sin prisa, pero sin pausa ha terminado de traducir todos los chascarrillos, consejos y más conversaciones que os encontraréis por Mikado y por todo Tokio.
Imagen Imagen

Para leer más, entrar en el articulo alojado en TraduSquare

@Megaflan Genial noticia [beer]

Ojalá muchos foreros saquen provecho de esta traducción. ¡Gracias a todo el equipo que lo hizo posible!

Saludos
@Megaflan, muchísimas gracias por todo el currazo que os habéis pegado. No me importará jugarlo en castellano cuando todo esté listo.

Un saludo!
Como va el proyecto? espero que bien, me cree una cuenta solo para preguntar :S
@Tecito verde Puedes leer el último mensaje de @Megaflan (incluso deja un enlace a la web de la traducción) o esperar a que él mismo de pronto te conteste.

Saludos
Pues la traducción va genial, si habéis estado atentos a nuestro Twitter y a TraduSquare, sabréis que hemos completado muchas cosas.
Imagen

Actualmente solo nos queda el último sprint para empezar a corregir, no puedo dar fechas porque nos enfrentamos a un hueso duro de roer como es el tema de las conversaciones con los demonios, pero actualmente se está encargando un fichaje estrella de todo eso.
Tampoco puedo decir mucho más.
Pero vamos, que seguimos adelante con improvistos o sin ellos.
Gracias a todo el equipo y fuerza!! ¡¡esta hazaña va a ser increible!!
Que currazo!!! Enhorabuena, deseando catarlo!!!
Hola ,me encanta lo que hicieron !!
Hace meses que buscaba(como loco, por que la saga SMT es de lo mejor en el mundo rpg) parches o Traduccione en cualquier pagina sobre shin megami de las portátiles nds y 3ds,y literalmente me la pase leyendo todo sobre este logro(estoy muy emocionado y feliz de estar aquí ) , como una persona pudo lograr realizar algo tan grande., hasta llegar a crear una herramienta que facilite realizar el proceso !! Revivir grupos abandonados y sobre todo reunir y agrandar esta comunidad ,enserio muchas gracias c:
,
Espero ya el juego al castellano ;) ,y traducirían mas juegos de la saga shin megami ???,ya sea de la nds o 3ds , psp o psvita???? por favor.
con la herramienta que creaste supongo que facilitaría también lograr la traduccion de otros títulos de la saga ? o no?
yhoswyng escribió:Hola ,me encanta lo que hicieron !!
Hace meses que buscaba(como loco, por que la saga SMT es de lo mejor en el mundo rpg) parches o Traduccione en cualquier pagina sobre shin megami de las portátiles nds y 3ds,y literalmente me la pase leyendo todo sobre este logro(estoy muy emocionado y feliz de estar aquí ) , como una persona pudo lograr realizar algo tan grande., hasta llegar a crear una herramienta que facilite realizar el proceso !! Revivir grupos abandonados y sobre todo reunir y agrandar esta comunidad ,enserio muchas gracias c:
,
Espero ya el juego al castellano ;) ,y traducirían mas juegos de la saga shin megami ???,ya sea de la nds o 3ds , psp o psvita???? por favor.
con la herramienta que creaste supongo que facilitaría también lograr la traduccion de otros títulos de la saga ? o no?


En relación a la pregunta sobre si traduciremos más juegos de la saga, debo decirte que...
¡POR SUPUESTO! [carcajad]
Ya anuncié hace un año la creación del Proyecto AMALA que es, precisamente, eso de lo que hablas...
Imagen
Junto a Megami Tensei Gaiden: Last Bible y Megami Tensei Gaiden: Last Bible 3 que, uno ya ha salido, y el otro está en fase de testeo.
¡Es decir, que vamos viento en popa!

Hablando de la herramienta, es cierto que mi herramienta sí facilita la traducción de otros titulos de la saga, pero no de todo, solo de los que listo a continuación:
  • Shin Megami Tensei IV
  • Shin Megami Tensei IV Apocalypse
  • Shin Megami Tensei Strange Journey Redux

Aunque eso no significa que no estemos desarrollando más cosas desde TraduSquare.
@Megaflan Estoy muy emocionado de saber eso. !!! .... Cómo me gustaría ayudar en el proyecto ☹ pero lamentablemente no se nada sobre traducciónes,y créeme que he buscado tutoriales y leído de todo sobre el tema y nada. (sería genial que tu me puedas enseñar xD )
Quiero aprender hacer eso ,ya que hay títulos que están en japones o en otros idiomas (obviamente no al español) al cual veo que nadie traduce por ejemplo la saga "From the mission"

Y sobre SMT cuando publicaras el juego completo ???????
Ni te imaginas las ganas que tengo de disfrutar el juego ,y enserio gracias y admiro mucho lo que hacen tanto al equipo y a ti que esta realizando esto✨
.
.
.
.
Por cierto has jugado Shin Megami Tensei: Devil Survivor 2 traducido por Artema Translations en tu "dsi"?
Es que el juego me falla en mi dsi. en la parte de el primer boss la pantalla se me pone negra :c AYUDA POR FAVOR
yhoswyng escribió:Por cierto has jugado Shin Megami Tensei: Devil Survivor 2 traducido por Artema Translations en tu "dsi"?
Es que el juego me falla en mi dsi. en la parte de el primer boss la pantalla se me pone negra :c AYUDA POR FAVOR

El foro es sobre la consola 3DS/2DS.

Supongo que deberás preguntar en su foro respectivo o en algún sitio donde se toque el tema de dicha traducción para DSi.

Saludos
@fmkid gracias por el consejo eso haré c: :)
65 respuestas
1, 2