[HILO OFICIAL] Traduccion de Shin Megami Tensei IV al castellano

1, 2, 3, 4, 5, 6
ritsulaw escribió:
Megaflan escribió:El .exe como tal no existe, hace falta compilarlo para poder obtener el ejecutable.
CLI es una terminal, el típico CMD de Windows, por ejemplo, debido a la simplicidad del programa, no hace falta una interfaz gráfica.
Los pasos serían:
- Compilar con Visual Studio (Code no vale)
- Ejecutar el programa en una terminal con los parametros definidos

Sí, he compilado el archivo, creo. Usé el Visual Studio Build Tools 2017 y he podido crear 2 archivos Moonbeam.exe, uno en la carpeta bin y otro en la carpeta obj. Ahora el problema es que no sé cómo o qué archivos .exe utilizar... :-?

Edit: He conseguido ejecutar el programa, pero todavía encuentro problemas. Con él, convertí un archivo .mbm a .xml, abrí con el bloc de notas y puse caracteres como áãâç como una prueba, y cuando fui a guardar, me advirtió que debería guardar en unicode para mantener los caracteres especiales (sólo necesito cambiar lo que está en <target>, sí?). Hice esto, y usé Moonbeam para convertir el archivo de nuevo a .mbm. Pero cuando probé en el juego en lugar de las letras que puse aparecieron simbolos en japonés. No sé si estoy haciendo algo mal o cuando el archivo se convierte de nuevo a .mbm vuelve a utilizar la codificación japonesa. ¿O tal vez la fuente que el juego usa no posee esas letras (abrí los archivos dentro de la carpeta fonts con Kukii y, si esas son las fuentes que el juego usa, no encontré ninguna letra que tenga acentos y etc)? Pero su equipo de traducción ya insertó parte de la traducción en el juego y obtuvo exito en usar esos caracteres, ¿verdad? No sé lo que está dando mal...

Muy sencillo, como he comentado antes, se trata de una simple sustitución de caracteres.
El juego no contiene tildes en su fuente, por lo que debes modificar la fuente para introducir dichos caracteres especiales, es decir, cambiar los caracteres en japones por los caracteres especiales.
Eso se puede hacer modificando los rodin en BCFNT, pero no puedo decir como ya que eso si es más ilegal.
Megaflan
Habitual
29 mensajes
desde ago 2012
Editado 1 vez. Última: 22/08/2018 - 11:43:09 por Megaflan.
Hemos abierto dos plazas de traducción en el proyecto de Shin Megami Tensei IV (@smtiv_esp).
Esto es lo que buscamos:
-1 traductor/a de NPCs.
-1 traductor/a del compendio de demonios.
¡Si os interesa, aquí dejamos el enlace al tablón!
Tablón

Pronto se informará del estado de la traducción.
Hace ya medio año que no escribo ninguna novedad sobre este proyecto, que no significa que haya estado precisamente parado, al contrario, ha sido un año lleno de trabajo bien hecho y que, con calma, ha hecho que vayamos avanzando en varios proyectos con la firma de TraduSquare, pero aquí estamos para decir algo sobre Shin Megami Tensei IV.

Traducción

Aunque parezca mentira, hemos completado la traducción de la historia, eso significa que ya se podría jugar el juego en castellano de principio a fin. Esto es el mayor grueso a la hora de traducir el juego, así que, de ahora en adelante, lo que queda será mucho más rápido.
Esto ha sido gracias al trabajo de Hadouken, que ha puesto sobre sus hombros casi todo la trama.
Y hablando de ser rápidos...

NPCs

Otro 100%, nuestro compañero Gross se ha currado todos los NPCs del juego en tiempo record, sin prisa, pero sin pausa ha terminado de traducir todos los chascarrillos, consejos y más conversaciones que os encontraréis por Mikado y por todo Tokio.
Imagen Imagen

Para leer más, entrar en el articulo alojado en TraduSquare
@Megaflan Muy agradecido por vuestro curro completamente altruista, sois unos cracks!!
fmkid mod
Valar Morghulis

Staff
Moderador
7.614 mensajes
desde ago 2015
en Imaginacionlandia
Megaflan escribió:Hace ya medio año que no escribo ninguna novedad sobre este proyecto, que no significa que haya estado precisamente parado, al contrario, ha sido un año lleno de trabajo bien hecho y que, con calma, ha hecho que vayamos avanzando en varios proyectos con la firma de TraduSquare, pero aquí estamos para decir algo sobre Shin Megami Tensei IV.

Traducción

Aunque parezca mentira, hemos completado la traducción de la historia, eso significa que ya se podría jugar el juego en castellano de principio a fin. Esto es el mayor grueso a la hora de traducir el juego, así que, de ahora en adelante, lo que queda será mucho más rápido.
Esto ha sido gracias al trabajo de Hadouken, que ha puesto sobre sus hombros casi todo la trama.
Y hablando de ser rápidos...

NPCs

Otro 100%, nuestro compañero Gross se ha currado todos los NPCs del juego en tiempo record, sin prisa, pero sin pausa ha terminado de traducir todos los chascarrillos, consejos y más conversaciones que os encontraréis por Mikado y por todo Tokio.
Imagen Imagen

Para leer más, entrar en el articulo alojado en TraduSquare

@Megaflan Genial noticia [beer]

Ojalá muchos foreros saquen provecho de esta traducción. ¡Gracias a todo el equipo que lo hizo posible!

Saludos
LVTN
Adicto
488 mensajes
desde abr 2006
@Megaflan, muchísimas gracias por todo el currazo que os habéis pegado. No me importará jugarlo en castellano cuando todo esté listo.

Un saludo!
1, 2, 3, 4, 5, 6