[HILO OFICIAL] Traduccion de Shin Megami Tensei IV al castellano

1, 2
Megaflan
Habitual
29 mensajes
desde ago 2012
Editado 6 veces. Última: 8/03/2018 - 02:57:36 por Megaflan.
Imagen
En todo lo que llevo de vida, sólo hay una cosa que no pensaría que podría llegar a hacer nunca...
...Y eso es poder cambiar el mundo.

Bienvenidos al hilo oficial de la traducción de Shin Megami Tensei IV.
Este hilo servirá en parte para apoyar la traducción y para la discusión de la misma.
Leed el FAQ que está al final antes de preguntar, quizas encontreís alguna pregunta ya respondida.

Imagen
  • Romhacking
    -Megaflan
    -Darkmet98
    -Equipo FTI (Kuriimu)
  • Edición gráfica
    -Megaflan
    -Shiryu
    -Darkmet98
  • Traducción
    -Megaflan
    -Shiryu
    -Seta
    -Hadouken
    -krix
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen

Imagen
  • ¿Como empezó todo?
    - No es una historia epica ni de fantasia, simplemente un día me apetecía volver a jugar a Shin Megami Tensei IV, pero tampoco quería volver a leer toda la trama en ingles, por lo que me pregunté si era posible traducirlo, con esto, descubrí al equipo FTI, el cual me alojó el proyecto y me dió todo el apoyo posible hasta el punto de enseñarme los metodos para poder continuar yo mismo el proyecto, desde entonces, he ido conociendo a gente que me ha seguido apoyando entrando en el equipo de traducción haciendo una estupenda labor porque el gran publico pueda disfrutar de este juego.
  • ¿FTI?
    - Si, os explico, son los encargados de la herramienta universal de traducción Kuriimu, es un ambicioso proyecto cuyo fin es poder hacer cualquier traducción posible sin tener que recurrir a la programación de una nueva herramienta por cada proyecto, ellos me alojaron en un principio en su canal de Discord y me enseñaron el suficiente conocimiento para poder avanzar con este proyecto, tambien me han ayudado con la adaptación del programa al juego mediante la programación de plugins en los que yo mismo he tenido que meter mano para que esto sea posible y es algo que tenemos que agradecer con mucha gratitud.
  • ¿Será en castellano o en latino?
    - En este punto discutimos sobre si deberiamos de hacer una traducción neutra o no.
    La traducción será en Castellano debido, en parte, a la totalidad de traductores habitantes de la peninsula iberica y tambien a que no queriamos perder ciertos rasgos de la personalidad de algunos personajes, ademas, debido a la gran influencia medieval europea del juego, decidimos que era nuestra mejor opción.
  • ¿Y sobre el parche?
    - Aun no sabemos exactamente como lo vamos a distribuir, las pruebas las estoy haciendo personalmente con un parche NTR, pero sabemos que para su total traducción debemos modificar archivos que no son parte del romfs, por lo que tendremos que investigar mas sobre el tema.
  • ¿Que región usaís?
    - Estamos utilizando los archivos de la versión EUR del juego, aunque debido a la propia arquitectura del juego no debería haber problema con el uso de versiones USA o JAP.
  • ¿Por qué no hay porcentajes?
    - Aunque durante este verano hayamos trabajado sin descanso en el proyecto, no sabemos a ciencia cierta cuanto nos queda, hay muchisimos archivos de texto, imagenes, videos y tablas que editar, cuando esté lo diremos.
  • ¿Puedo colaborar?
    - Por mi parte, me parecería estupendo, pero recordad que no podemos enseñar a la gente si quereís que el proyecto no se retrase demasiado, así que agradeceriamos gente con experiencia en esto, podeís poneros en contacto por MP, por Twitter o bien por Discord para mas información.
  • ¿Aceptaís sugerencias?
    - Por supuesto, todos somos humanos y podemos cometer errores, así que cuando veaís que algo podría salir mejor de cierta forma, no teneís mas que comentarlo y lo tendremos en cuenta.
BoLiRi
Adicto
385 mensajes
desde feb 2007
en Sevilla/Madrid
Todo mi apoyo para la tarea titánica que os habéis aventurado a completar. Aún no he podido jugarlo, aunque los SMT siempre tienen una cantidad de texto abrumadora.
Si en algún momento me lo paso y tengo algo de tiempo, me gustaría colaborar con la traducción y/o con temas de programación [beer]

Un saludo y mucho ánimo!
CloudStrifeFF7
Astral Blader
1.556 mensajes
desde dic 2013
en Zaragoza
Suerte con el proyecto. SMT es una saga que a todos nos echa para atrás por su enorme cantidad de diálogos en inglés. Este tipo de actos ayudarán a muchos a descubrirla y disfrutarla, a mí personalmente me interesa darle una oportunidad.
okupaoro
Adicto
321 mensajes
desde sep 2011
en Toledo
Mucho ánimo, al igual que otros, nunca probé SMT por tirarme para atrás tanto diálogo.
linkazs88
Adicto
162 mensajes
desde mar 2011
Animo! deseando que llege el dia :)
Otro por aquí que os agradece el esfuerzo y os desea toda la suerte del mundo para tan ardua labor. [beer]

Un saludo.
Netacrawler
MegaAdicto!!!
1.074 mensajes
desde jul 2007
en Elda
Seguiré este hilo de cerca, sois los putos amos [beer]
olonam21
Adicto
342 mensajes
desde jul 2012
en Sevilla
Muchas gracias por tomaros la molestia de traducir este juego que muchos no hemos podido disfrutar por no tener tanto conocimiento del idioma ingles.
Mucho animo al equipo.
casius22
MegaAdicto!!!
1.145 mensajes
desde jul 2006
en Barcelona
Animo a todos y muchas gracias.

Saludos.
Megaflan
Habitual
29 mensajes
desde ago 2012
Editado 1 vez. Última: 15/11/2017 - 09:29:24 por Megaflan.
He visto que este tweet no tuvo mucha repercusión...
Imagen
Así que voy a explicar a groso modo que es esto, que implica y en que nos va a beneficiar, a nosotros como traductores y a vosotros, como la gente que está esperando con ansias nuestro proyecto.

Para empezar a hablar del tema, debeís saber que es el formato MBM.

El formato de texto MSG2 (A.K.A MBM, debido a su extensión) es un formato ampliamente encontrado en la mayoria de juegos de Atlus para 3DS, en mis investigaciones he descubierto que Atlus, por lo visto, tiene 2 formatos de texto fundamentales.
  • MSG1 (Encontrado en juegos como Persona 3, Persona 4, Persona 5, Persona Q, Shin Megami Tensei III Nocturne, etc...)
  • MSG2 (Encontrado en juegos como Shin Megami Tensei IV, Shin Megami Tensei IV Apocalypse, Shin Megami Tensei Deep Strange Journey, Etrian Odyssey IV, Etrian Odyssey V, etc...)
En nuestro caso, nos interesa el MSG2, obviamente.
La investigación sobre estos formatos, por desgracia, no es muy amplia, en definitiva hay 2 programas que consiguen actualmente modificar este formato, el primero, un programa hecho aposta para traducir del japones SMTIV Final, el cual está lleno de fallos y, por lo tanto, no nos sirve, y Kuriimu, como ya sabreís, el equipo que hizo Kuriimu me apoya en este proyecto, pero cuando yo llegué como contribuidor del proyecto, su MBM no era precisamente perfecto, tenía un fallo crítico que provocaba la corrupción del archivo.
Imagen
Lo hablé con equipo de desarrolladores de Kuriimu y me dijeron que había un problema, el creador del soporte a ese formato no se acordaba ni de como estaba hecho el formato, por lo visto, había sido desarrollado para Etrian Odyssey V y cuando se abandonó el proyecto de traducción del japones al ingles el formato se quedó allí, criando polvo.
Yo en aquel momento me puse a tocar la edición gráfica, pero seguí en contacto con ellos, al final tuve que arremangarme e investigar yo mismo el formato.
Encontré el fallo.
Basicamente, MSG2 tiene dos codificaciones al mismo tiempo, para las cadenas de texto nos encontramos con una codificación Shift-JIS, mientras tanto, los codigos de control se encuentran en Unicode, esto provocaba que el programa escribiese, por ejemplo, ceros de mas.
En aquel momento estuve haciendo pruebas y justo, ese era el problema.
Desde entonces, yo, como romhacker del equipo he estado ocupado reprogramando la herramienta de cero para obtener un resultado compatible con el motor del juego, cosa que logré 4 meses despues de empezar con esta odisea.
Imagen
Ignorando las faltas ortográficas (Era unicamente una prueba y quería saber si el programa guardaba bien la información) podemos ver como el juego actualmente se puede traducir por completo.
Eso es lo que significaba ese tweet, ese tweet hace referencia al commit hecho por mí que arregla por completo el formato MSG2, y que, si mal no me equivoco, hace que mi código, con el apoyo del equipo de Kuriimu, sea el primero en el mundo en poder modificar el formato MSG2.
Con la traducción en manos del equipo de traductores y el formato MSG2 arreglado, podemos empezar la inserción de texto cuando la traducción esté finalizada.

¿Cuando estará finalizada?

No me gusta dar porcentajes, pero os prometo que cuando llegue Navidad, si haré un estudio de la traducción y publicaré una gráfica con el porcentaje de proceso de cada campo.
KaiInamura
Habitual
52 mensajes
desde feb 2017
Maravilloso,me esperaré a jugar a esta maravilla una vez lanceís la traducción

saludos!
ElIdiotaDeKai
Adicto
330 mensajes
desde may 2009
¡Genios! Muchas gracias por encargaros de traducirlo
doblete
Sin dinero :(
586 mensajes
desde oct 2010
en En un basurero
Me encanta cuando le ponen mucha dedicación a una fan traducción de cualquier tipo de juego, desde ya les doy animo para que continúen con el proyecto.
Yue Toramaru
Adicto
177 mensajes
desde ene 2017
en Malaga, España
¡Animo tíos! Yo soy fan de la saga de Megaten. Empecé con el Persona 3 y desde entonces, siempre he querido jugar uno que este en español. Mi inglés es penoso y casi lo juego por intuición debido a mi experiencia con dicho tipo de juegos que lastimosamente nunca llegaron a ser traducidos (Vease Persona, SMT Devil Survivor, entre otros). Si tuviera conocimientos, y la salud me ayudara, creedme que os echaria una manilla
DRONI
Adicto
149 mensajes
desde ene 2007
Aquí estoy para daros fuerza!! ánimos!! gracias! por desde ya, estar trabajando en un titulo tan bruto como este, para la historia va a quedar este trabajo!! [plas] [plas] [plas]
ikaken 2011+2012
Adicto
285 mensajes
desde nov 2011
Yue Toramaru escribió:¡Animo tíos! Yo soy fan de la saga de Megaten. Empecé con el Persona 3 y desde entonces, siempre he querido jugar uno que este en español. Mi inglés es penoso y casi lo juego por intuición debido a mi experiencia con dicho tipo de juegos que lastimosamente nunca llegaron a ser traducidos (Vease Persona, SMT Devil Survivor, entre otros). Si tuviera conocimientos, y la salud me ayudara, creedme que os echaria una manilla


Hola.
De la saga principal te puedes encontrar los dos primeros juegos al español, el devil survivor 2 ya tiene
una traduccion y el primero se encuentra en camino.

Gracias por la futura traduccion. Tengo el juego en fisico, seria interesante que hubieran 2 versiones de
esta traduccion: una para el backup y el otro para los que contamos con la tarjeta (aunque no tuvieramos
una traduccion completa con las imagenes y eso).


Saludos :)
Anubis_87
Adicto
304 mensajes
desde oct 2017
esto es una delicia, muchas gracias por tu tiempo y esguerzo, vamos titanico.
seguire el proyecto atento a cada nueva noticia.
Es una alegria esta traduccion, ademas que tambien esta en marcha la traduccion de persona 3 y parece ser que persona 4 tambien.
Megaflan
Habitual
29 mensajes
desde ago 2012
Anubis_87 escribió:esto es una delicia, muchas gracias por tu tiempo y esguerzo, vamos titanico.
seguire el proyecto atento a cada nueva noticia.
Es una alegria esta traduccion, ademas que tambien esta en marcha la traduccion de persona 3 y parece ser que persona 4 tambien.

Imagen
ElIdiotaDeKai
Adicto
330 mensajes
desde may 2009
Editado 1 vez. Última: 12/12/2017 - 15:34:03 por ElIdiotaDeKai.
@Anubis_87 ¿Dónde las podemos encontrar?
Un saludo.
Megaflan
Habitual
29 mensajes
desde ago 2012
ElIdiotaDeKai escribió:@Anubis_87 ¿Dónde las podemos encontrar?
Un saludo.

La traducción de Persona 3 puedes encontrarla, en progreso, en el blog de Tio Victor.
Anubis_87
Adicto
304 mensajes
desde oct 2017
Reflotado, original: 12/12/2017 - 21:36:04
y persona 4 parece ser que algunos estan trabajando en ello, segun los comentarios en el blog de tio victor, aunque sin ninguna confirmacion al respecto.puede ser cierto o no.
Megaflan
Habitual
29 mensajes
desde ago 2012
Editado 2 veces. Última: 24/12/2017 - 01:21:38 por Megaflan.
Bueno, lo prometido es deuda, dije que iba a estudiar el progreso de la traducción, cabe decir que además de encargarme de este proyecto, me encargo de otro más (¡Sorpresa!) del que hablaré más tarde y que estoy seguro de que os encantará...

Progreso de la traducción de Shin Megami Tensei (22/12/2017)

Imagen

La historia está traducida un 50%, menudo porcentaje, ¿no?
A decir verdad, la mayoría de ese porcentaje se completó en verano, cuando la gente tenía tiempo libre, actualmente no se nota mucho progreso en el equipo y vamos lentamente, aunque vaya, que tenemos aquí...

Si, la edición de imágenes está completada al 100%, aunque aún hace falta que Darkmet98 le eche un vistazo a nivel de corrección, las ultimas pinceladas y los cambios de términos, como ya sabréis, es miembro de GlowTranslations, aunque de eso hablaré más tarde.

La corrección y la inserción está al 10%, eso quiere decir que actualmente, en mi parche privado, se puede jugar hasta llegar a Naraku completamente en Castellano, actualmente trabajo en métodos de conversión automática, así que esto hará que la inserción sea mucho menos tediosa.

Hablaré en detalle.

La traducción como tal, está actualmente pausada.
Estoy trabajando en un programa el cual permita que los traductores traduzcan mediante edición XML, ellos, al mismo tiempo, tendrán que actuar de traductores y de correctores, además, esto permite que desde la mitad del juego hasta el final, la inserción sea prácticamente automática, es decir, que habrá un acelerón en cuanto se termine de traducir todo en la parte de la inserción, lo bueno es que, a decir verdad, la única parte que he tenido que corregir es la que he hecho yo mismo, es normal ya que no soy traductor como tal, hay gente que tiene mucha más experiencia que yo, tampoco quiere decir que yo haga el vago, tengamos en cuenta que yo me encargo de programar y dejar todo atado, los traductores que se encargan de lo que hay tras lo que hice yo se han preocupado de dejar todo corregido antes de mandarme nada, así que quizás cuando yo mismo acabe de insertar y corregir mi parte es muy probable que la inserción de texto se acelere.

La edición de imágenes la terminé hace varios meses, de hecho, podéis ver ese progreso si me habéis seguido en Twitter desde el principio, el problema es que las imágenes como tal..., hay algunas que no quedan muy bien en la consola debido a problemas de tamaño o limitaciones a la hora de insertar texto y aquí es cuando voy a desvelar cosas MUY JUGOSAS.

Desde un principio, el proyecto tiene el apoyo de Transcene, pero durante esta odisea me he ido encontrando con mucha gente de la comunidad romhacker española que me ha ido apoyando, como ya sabréis algunos, RomHackHispano murió hace un tiempo y actualmente se mantiene a flote gracias a que soywiz subió la página a GitHub y mantuvo allí todo, por desgracia, ya no hay casi actividad y la comunidad se ha ido separando más y más...
Estábamos un día hablando los encargados de un proyecto al que bautizamos en un principio como Proyecto Megaten y decidimos hacer algo con esto, la comunidad estaba separada y teníamos que unirla de nuevo, en aquel momento yo tenía contacto con Transcene, GlowTranslations, ArtemaTranslations y Traducciones del Tío Victor, estos llamaron a conocidos suyos y poco a poco se fue formando una gran cadena.

Así nació TraduSquare.
Imagen

¿Y qué es esto? Digamos que es la nueva era del Romhacking español.
De momento, va a ser un portal donde vamos a unificar las noticias de cada grupo participante en uno solo, es decir, más de 15 grupos de traducción van a tener aquí la palabra, ofreciendo novedades al mismo tiempo en su portal particular y en la plataforma TraduSquare.
Al mismo tiempo que para vosotros es una forma de unificar esfuerzo y obtener noticias y actualidad sobre la comunidad, para nosotros es algo aún mejor, y para vosotros, también os va a encantar esto.
TraduSquare se ha diseñado, de forma interna, para unificar esfuerzos en la comunidad, es decir, Transcene puede colaborar con GlowTranslations para mejorar una traducción, ArtemaTranslations puede ofrecer herramientas a NekuTranslations, etc...
Es decir, el personal de cada grupo trabaja entre sí para ayudarse mutuamente a la hora de traducir vuestros juegos favoritos.
Los proyectos que tienen esta cualidad tendrán el sello de TraduSquare.
Imagen

Enlace
El primer juego que se ha anunciado con este sello es Persona 4, el cual, aunque el esfuerzo principal sea de GlowTranslations, NekuTranslations, por ejemplo, pone su mano corrigiendo el texto, el antiguo Proyecto Megaten se encarga de dar su opinión ante los términos usados, Traducciones del Tío Victor ha puesto su opinión en la edición gráfica, etc...
Pero no solo acaba aquí TraduSquare, hemos bautizado al antiguo Proyecto Megaten como Proyecto AMALA.
Imagen

Este proyecto se encarga de la traducción de la saga Shin Megami Tensei.
Los miembros de AMALA trataremos de unificar términos de traducción, dar nuestra opinión entre los proyectos, y darnos apoyo interno cuando podamos, aunque para nosotros sea una unificación de términos, ¿para vosotros que es?
Imagen

Papa Noel ha llegado pronto a la ciudad, como podéis ver, vamos a tratar de traducir toda la saga Shin Megami Tensei, un proyecto MUY AMBICIOSO, pero con ganas y mucho personal se puede hacer posible, y es el primer proyecto bajo el sello TraduSquare, gente de ArtemaTranslations, NekuTranslations, GlowTranslations, Transcene, incluso Orden está metido en este proyecto, todos vamos a intentar hacer posible la traducción de la saga.
Por primera vez en la historia de la comunidad y en la historia de esta saga, la dificultad no reside en el juego en sí.
Recordad los miles de proyectos fallidos de traducción de Persona 3 o Persona 4, todos debido al romhacking, los romhackers no sobran en la comunidad, pero en este proyecto, aunque pocos, todos somos muy buenos romhackers, y eso hace que la dificultad no resida en la programación de herramientas, si no en la cantidad de texto a traducir.
De hecho, yo mismo voy a mostrar esto, aunque aún no se vaya a hacer este proyecto, es para abrir boca.
Imagen
Pronto me encargaré de programar herramientas para traducir Shin Megami Tensei Devil Summoner Soul Hackers, para 3DS, de que la traducción empiece ahora o más tarde depende del número de traductores (y de la calidad de los mismos) que se presenten voluntarios a colaborar con este juego, he comprobado la longitud del juego a nivel técnico y es únicamente 1MB de texto.


Como podéis ver, hemos tirado la casa por la ventana, y hemos esperado hasta el día de hoy para mostraros todo esto.
Espero que os guste ;)
robo-d
Habitual
87 mensajes
desde jun 2009
en Lejos de aqui
Brutalidad de proyecto [tadoramo] [tadoramo]
Siempre me ha parecido que los grupos de traducción españoles eran como islas desperdigadas. Eso de tener un lugar de encuentro será fantástico tanto para el trabajo de traducción como para dar a conocer proyectos que sin un poco de publi serían conocidos por cuatro gatos.
Muchas gracias por la iniciativa!
ElIdiotaDeKai
Adicto
330 mensajes
desde may 2009
No tengo palabras para agradeceros todo este esfuerzo. Me habéis dado la mejor noticia del año.
Anubis_87
Adicto
304 mensajes
desde oct 2017
Reflotado, original: 25/12/2017 - 22:17:31
impresionante estaremos atentos a todo graciasssss.

feliz navidaddddd, menudo regalo de nacidad si señot
Megaflan
Habitual
29 mensajes
desde ago 2012
Editado 1 vez. Última: 21/01/2018 - 23:41:03 por Megaflan. Reflotado, original: 21/01/2018 - 23:35:40
Quiero comentar un par de cosas relacionadas con el proyecto, con Amala también, por supuesto, todo está relacionado, al fin y al cabo.

Voy a ser sincero, desde hace un tiempo el avance ha sido bastante… Nulo…

¿Qué quiero decir con esto? Que actualmente solo me encuentro yo de forma totalmente activa en el proyecto de Shin Megami Tensei IV, y yo soy romhacker, por lo tanto no se ha podido hacer mucho relacionado con la traducción en sí.

Eso no significa que el proyecto se haya quedado en un hiatus indefinido, ni mucho menos, me he estado encargando de cosas que, desde mi punto de vista, son muy entretenidas y que en un futuro os van a encantar, al igual que os lo asegure con Amala y con TraduSquare, claro que…, esto no tiene nada que ver con asuntos sociales, más bien con asuntos técnicos.

El primer asunto técnico es un proyecto conjunto con la buena gente de FTI, como ya sabréis, ellos nos dieron apoyo desde el mismo principio del proyecto.

Yo estaba programando una herramienta que daba lugar a una conversión de caracteres dentro de archivos con formato KUP, los que exporta Kuriimu de forma recursiva y una cosa llevó a la otra creando Moonbeam.

Antes de nada, quiero comentar una cosa relacionada con TraduSquare, en una parte queremos que nuestras herramientas sean open-source, sabemos que con esto nos enfrentamos a la amenaza de que nos roben las herramientas de alguna forma u otra, pero al menos en mi opinión, creo que merece la pena, TraduSquare no se inventó para recluirnos, al revés, para darnos a mostrar al mundo, para revivir esa pequeña llama que se estaba mitigando con el paso del tiempo, si esta es una forma de que las siguientes generaciones encuentren como nuestra comunidad aprendió a descifrar formatos y conseguimos que en un futuro esto se vuelva algo más grande, espero que en parte sea por esta pequeña donación al mundo.

Por lo que, concluyendo este pequeño anexo, os presento a Moonbeam.
GITHUB: TraduSquare/Moonbeam

Moonbeam permite la exportación en bloques de archivos MBM a XML, permitiendo a su vez la mejora de la flexibilidad a la hora de traducir, y la portabilidad del formato, ya no se requiere Kuriimu para modificar los archivos, exportar 50 XML y los haces en cualquier viaje con tu portátil, en la oficina, en tu casa, allá donde tengas un editor XML, a su vez, nos permite insertar en bloques y la modificación masiva de caracteres, todo diseñado con la versatilidad en mente.

Debemos dar las gracias sobretodo a Neobeo, del equipo FTI, que ha hecho posible esta herramienta, él ha hecho la mayor parte del código, en mi caso, solo implemente la exportación e importación recursiva del programa, que tampoco está mal, pero, repito, debemos de darle las gracias sobretodo a Neobeo por hacer esto posible.

Siento decir que esto es lo único que os puedo presentar de momento, aunque no hemos estado quietos.

Vamos a hablar de Shin Megami Tensei IV y su estado actual.
Imagen
Imagino que recordareis esta tabla de progreso.

La historia del juego está traducida al 50%, eso es cierto, pero eso no significa que cuando la barra llegué al 100% hayamos finalizado la traducción, aún quedan cosas por hacer, cosas por traducir, conversaciones de NPCs, conversaciones con los demonios, objetos, descripciones de los demonios, la propia fusión demoniaca, por no hablar de los propios anexos explicativos del juego.

Tampoco es tanto, pero son cosas que hay que traducir igualmente, recordad que este juego pertenece a Proyecto Amala, por lo tanto, cosas como las descripciones de los demonios, los objetos, ya están traducidos, solo hace falta una pequeña revisión.

Sobre las imágenes, aunque estén 100% modificadas, requieren un proceso de corrección, no me gusta demasiado como han quedado algunas, sobretodo las texturas más pequeñas, llamadme perfeccionista, pero quiero que queden bien, por eso mismo he llamado a Darkmet, de GlowTranslations para que me ayude en esta tarea.

Y aquí llega la parte más compleja del asunto, y en parte uno de los motivos de la entrada, la corrección y la inserción.

Con la creación de Moonbeam estos procesos deberían haberse flexibilizado aún más, pero hemos tenido un problema de última hora, no queda personal para seguir con el proyecto.

¿Debería encargarme yo de insertar y corregir todo a mano? Es algo que al final creo que me tocará hacer, dejando de lado otras cosas relacionadas con TraduSquare y meterle más caña a esto, igualmente…

Necesito personal, necesito a gente dispuesta a hacer una traducción de calidad, necesito a gente dispuesta a insertar y a corregir lo más posible los textos, pero sin ese personal, el proyecto no puede continuar, yo solo no puedo encargarme de ello.

Por ello, os recuerdo el tablón de anuncios donde podéis encontrar los dos proyectos de Shin Megami Tensei que necesitan personal para continuar.
Calculinho
MegaAdicto!!!
11.038 mensajes
desde ene 2010
Acabo de llegar a este hilo de casualidad y no sé como no ha sido portada en las noticias el mero hecho de crear una comunidad horizontal de grupos de traductores con la saga Persona como proyecto principal. muchas gracias!
Megaflan
Habitual
29 mensajes
desde ago 2012
Calculinho escribió:Acabo de llegar a este hilo de casualidad y no sé como no ha sido portada en las noticias el mero hecho de crear una comunidad horizontal de grupos de traductores con la saga Persona como proyecto principal. muchas gracias!

La verdad es que la noticia no se ha hecho tanto eco, de fondo, como yo al menos me esperaba.
Quiero decir, la reacción inicial fue muy positiva y la gente que seguía a los distintos grupos de traducción siguieron a TraduSquare desde el inicio, pero una noticia como el proyecto AMALA me esperaba que fuese a tener mas apoyo, no es como si eso nos impida seguir con el proyecto, pero sin duda lo ralentiza, de paso, ya que estoy, anuncio que Shin Megami Tensei IV ha entrado ya en un punto de corrección tras la inserción de 50 archivos de texto, y teniendo en cuenta que esa inserción practicamente la he hecho solo y le empecé a dar caña hará un par de dias, tras dejarlo en el archivo 20, es una buena noticia, ya que en solo 4 o 5 dias he avanzado casi un 10% el porcentaje de la inserción, ese punto de corrección no es ni mas ni menos que el primer jefe-jefe del juego.
Imagen
Calculinho
MegaAdicto!!!
11.038 mensajes
desde ene 2010
Es sólo una idea, pero has pensado en abrir un hilo en multiplataforma anunciando todo esto? Ten en cuenta que aquí sólo entra gente con una 3DS y de estos los que quieran instalar la scene ahora porque la mayoría una vez la instala no vuelve a mirar mucho este subforo hasta que algo no funciona. Yo entro con cierta frecuencia porque me gusta ir viendo la scene que sale para mis sistemas en especial emuladores.
Megaflan
Habitual
29 mensajes
desde ago 2012
Editado 1 vez. Última: 30/01/2018 - 14:00:54 por Megaflan.
Calculinho escribió:Es sólo una idea, pero has pensado en abrir un hilo en multiplataforma anunciando todo esto? Ten en cuenta que aquí sólo entra gente con una 3DS y de estos los que quieran instalar la scene ahora porque la mayoría una vez la instala no vuelve a mirar mucho este subforo hasta que algo no funciona. Yo entro con cierta frecuencia porque me gusta ir viendo la scene que sale para mis sistemas en especial emuladores.

¿Sobre TraduSquare o sobre Proyecto AMALA? Porque me remito, son cosas diferentes.
TraduSquare es la unión de traductores, como un RomHackHispano 2.0
Proyecto AMALA es dicha unión por la saga Megami Tensei (Incluyendo, obviamente, Persona)
Calculinho
MegaAdicto!!!
11.038 mensajes
desde ene 2010
Megaflan escribió:
Calculinho escribió:Es sólo una idea, pero has pensado en abrir un hilo en multiplataforma anunciando todo esto? Ten en cuenta que aquí sólo entra gente con una 3DS y de estos los que quieran instalar la scene ahora porque la mayoría una vez la instala no vuelve a mirar mucho este subforo hasta que algo no funciona. Yo entro con cierta frecuencia porque me gusta ir viendo la scene que sale para mis sistemas en especial emuladores.

¿Sobre TraduSquare o sobre Proyecto AMALA? Porque me remito, son cosas diferentes.
TraduSquare es la unión de traductores, como un RomHackHispano 2.0
Proyecto AMALA es dicha unión por la saga Megami Tensei (Incluyendo, obviamente, Persona)


Proyecto AMALA yo creo que tiene encaje en multiplataforma porque los SMT han salido en muchas consolas. Lo del TraduSquare sí que no sé bien donde iría, creo que también en multiplataforma porque es una comunidad horizontal de grupos de traductores, pero tampoco abarca un único sistema así que eso puede interesar. En cualquier caso para evitar problemas contacta por privado al moderador del subforo y pregunta si puedes postearlo allí o si debería ir en otro subforo, también si le preguntas con antelación te pueden dar permiso para hacer spam de la web, pero siempre preguntando antes y que en la web no alojes contenido con copyright por razones obvias.
Megaflan
Habitual
29 mensajes
desde ago 2012
Calculinho escribió:
Megaflan escribió:
Calculinho escribió:Es sólo una idea, pero has pensado en abrir un hilo en multiplataforma anunciando todo esto? Ten en cuenta que aquí sólo entra gente con una 3DS y de estos los que quieran instalar la scene ahora porque la mayoría una vez la instala no vuelve a mirar mucho este subforo hasta que algo no funciona. Yo entro con cierta frecuencia porque me gusta ir viendo la scene que sale para mis sistemas en especial emuladores.

¿Sobre TraduSquare o sobre Proyecto AMALA? Porque me remito, son cosas diferentes.
TraduSquare es la unión de traductores, como un RomHackHispano 2.0
Proyecto AMALA es dicha unión por la saga Megami Tensei (Incluyendo, obviamente, Persona)


Proyecto AMALA yo creo que tiene encaje en multiplataforma porque los SMT han salido en muchas consolas. Lo del TraduSquare sí que no sé bien donde iría, creo que también en multiplataforma porque es una comunidad horizontal de grupos de traductores, pero tampoco abarca un único sistema así que eso puede interesar. En cualquier caso para evitar problemas contacta por privado al moderador del subforo y pregunta si puedes postearlo allí o si debería ir en otro subforo, también si le preguntas con antelación te pueden dar permiso para hacer spam de la web, pero siempre preguntando antes y que en la web no alojes contenido con copyright por razones obvias.

En ese caso solo será Proyecto AMALA, ya que los parches, al menos yo, los considero contenido con copyright, y van a ser publicados en TraduSquare
Calculinho
MegaAdicto!!!
11.038 mensajes
desde ene 2010
@Megaflan me refiero a la Ley para que no bloqueen la web de EOL que no puede alojar enlaces que vayan a web donde haya descargas de películas, juegos, etc ya sea de torrent o enlaces de descarga directos. Es decir, tu puedes compartir un enlace a una web con parches para traducciones de juegos, lo que no podemos es enlazar a una web que tenga para descargar el juego ya parcheado.

Para que lo entiendas, no está prohibido compartir en EOL un enlace de romhacking porque la web no aloja descargas a los juegos sólo modificaciones que los usuarios pueden aplicar a sus backup legales. Pero si yo en mi web subo juegos traducidos no podría compartirla aquí.
Megaflan
Habitual
29 mensajes
desde ago 2012
Calculinho escribió:@Megaflan me refiero a la Ley para que no bloqueen la web de EOL que no puede alojar enlaces que vayan a web donde haya descargas de películas, juegos, etc ya sea de torrent o enlaces de descarga directos. Es decir, tu puedes compartir un enlace a una web con parches para traducciones de juegos, lo que no podemos es enlazar a una web que tenga para descargar el juego ya parcheado.

Para que lo entiendas, no está prohibido compartir en EOL un enlace de romhacking porque la web no aloja descargas a los juegos sólo modificaciones que los usuarios pueden aplicar a sus backup legales. Pero si yo en mi web subo juegos traducidos no podría compartirla aquí.

En ese caso lo comentaré con mis compañeros.
Raugo mod
MegaAdicto!!!

Staff
Moderador
23.832 mensajes
desde ene 2006
@Megaflan Si los parches solo contienen vuestras modificaciones y no contenido con copyright (por haber cambiado las voces por ejemplo) se pueden enlazar sin problemas.

Saludos
Drayko79
Novato
1 mensaje
desde feb 2018
No se sabe nada nuevo todavía de este proyecto?
Megaflan
Habitual
29 mensajes
desde ago 2012
Editado 1 vez. Última: 28/02/2018 - 09:58:11 por Megaflan.
Drayko79 escribió:No se sabe nada nuevo todavía de este proyecto?

Imagen
Poco más puedo mostrar, ahora es cuestión de paciencia...
Igualmente, si hay alguna novedad, lo veras antes en TraduSquare y su Twitter que aquí.
Debido a las politicas de EOL, no se me permite enlazar (de hecho, ya han habido problemas por esto) a TraduSquare, así que, repito, poco más puedo decir.
rykotxet
Shinigami
1.072 mensajes
desde nov 2003
en DóNdE kÓmO y KuÁnDo KiErO
Mis ánimos y admiración a los que os curráis el parche. Me compré el juego en la eShop la primera vez que lo rebajaron y aún no lo he jugado. Y de eso hace ya unos cuantos años [+risas]. Os seguiré la pista, a ver si el día que lo juegue es con vuestra traducción.
Pryda4ever
MegaAdicto!!!
610 mensajes
desde ene 2016
Pillo sitio para seguir los avances, tiene una pinta muy xula este juego, gracias!!
gerlopra
MegaAdicto!!!
1.526 mensajes
desde ene 2009
en Almeria
Suerte con el proyecto amigos :)
Megaflan
Habitual
29 mensajes
desde ago 2012
Reflotado, original: 1/04/2018 - 03:04:17
Han pasado 3 meses desde el último articulo relatando los avances de la traducción de Shin Megami Tensei IV, aún recuerdo como, desesperadamente, decía que el avance había sido nulo y que necesitaba ayuda para continuar.

Pues sí, me hacía falta esa ayuda, y la he obtenido gracias a los dos nuevos traductores que ha obtenido el equipo, que han hecho una labor brutal por el proyecto, permitiéndome continuar por otras rutas, y por supuesto, no podemos olvidar lo que ayuda tener el apoyo de TraduSquare en el proyecto con los ámbitos de corrección y edición gráfica respectivamente.

La verdad es que estos 3 meses seguramente se han hecho cortos para el equipo, aunque no lo parezca, ha habido una actividad BRUTAL durante los mismos.

Y de eso vamos a hablar aquí, y no son pocas las novedades a introducir, así que, empecemos.
TIENDAS
Imagen


Todas las tiendas del juego han sido traducidas al 100%, eso quiere decir que ya podemos gastar nuestro preciado Macca en completo castellano en alguna de esas tiendas que se distribuyen por el Reino oriental de Mikado.
Lo que viene ahora puede tener un contenido moderado en spoilers si nunca habéis jugado al juego, si no habéis jugado nunca al juego, no sabéis nada de él y no queréis que os estropee la sorpresa, no sigáis leyendo.
Para leer dicho contenido, entrar en el articulo alojado en TraduSquare
Pryda4ever
MegaAdicto!!!
610 mensajes
desde ene 2016
Editado 1 vez. Última: 7/04/2018 - 16:25:49 por Pryda4ever.
@Megaflan Muchas gracias crack por el currazo [tadoramo] , mientras termináis de traducirlo me pasaré el 1, 2, el Devil Survivor 1 que ya está casi según he leído, y el Devil Survivor 2. Saludos que vaya bien.
DRONI
Adicto
149 mensajes
desde ene 2007
A todo el equipo gracias por el curro, aqui estamos dandoles fuerza!!
Alexiiius
MegaAdicto!!!
1.152 mensajes
desde dic 2014
en Málaga
¿Como va la cosa? ¿Alguna novedad? ;)
Megaflan
Habitual
29 mensajes
desde ago 2012
Editado 2 veces. Última: 6/06/2018 - 08:15:44 por Megaflan. Reflotado, original: 18/05/2018 - 02:49:34
Alexiiius escribió:¿Como va la cosa? ¿Alguna novedad? ;)

Ya no se puede mostrar mucho más sin caer en spoilers, aunque si que daré noticias pronto, dando lugar a lo que hemos hecho, a lo que falta, y a lo que me he estado dedicando, que esto ultimo no tiene nada que ver con Shin Megami Tensei IV, pero sí con Shin Megami Tensei y puede que sea interesante aunque sea para un futuro no muy proximo.

EDIT: Primer aniversario de Shin Megami Tensei IV // Tradusquare
ritsulaw
Novato
3 mensajes
desde jul 2018
¡Hola! En primer lugar, felicitaciones por el proyecto, no es todo el mundo que tiene tanto interés en Shin Megami Tensei así para hacer un proyecto de traducción. En segundo lugar, vengo a pedir ayuda; Soy parte de un proyecto que desea traducir el juego al portugués, pero estamos encontrando algunas dificultades. Extraemos la CIA del juego con el programa HackingToolkit9DS y encontramos los archivos con texto con Kuriimu. Sin embargo, cada vez que intento editar el texto y guardar, después, al abrir el mismo archivo de nuevo, el texto desaparece. Creo que es por la incompatibilidad de fuentes o que no acepta caracters especiales como "ñ", y no sé el nombre de la fuente que ese juego usa, entonces no sé cómo proseguir. Perdón por mi castellano, como no es mi lengua materna, puedo haber errado algunas palabras.
Megaflan
Habitual
29 mensajes
desde ago 2012
Editado 2 veces. Última: 7/07/2018 - 14:53:20 por Megaflan.
ritsulaw escribió:¡Hola! En primer lugar, felicitaciones por el proyecto, no es todo el mundo que tiene tanto interés en Shin Megami Tensei así para hacer un proyecto de traducción. En segundo lugar, vengo a pedir ayuda; Soy parte de un proyecto que desea traducir el juego al portugués, pero estamos encontrando algunas dificultades. Extraemos la CIA del juego con el programa HackingToolkit9DS y encontramos los archivos con texto con Kuriimu. Sin embargo, cada vez que intento editar el texto y guardar, después, al abrir el mismo archivo de nuevo, el texto desaparece. Creo que es por la incompatibilidad de fuentes o que no acepta caracters especiales como "ñ", y no sé el nombre de la fuente que ese juego usa, entonces no sé cómo proseguir. Perdón por mi castellano, como no es mi lengua materna, puedo haber errado algunas palabras.


Siento oir los problemas que has sufrido con el plugin de Kuriimu, aunque a decir verdad, nosotros preferimos usar una variante independiente a Kuriimu, es tambien de ellos.
Hablo de Moonbeam, lo puedes encontrar aquí:
Moonbeam // GitHub
Por desgracia, no existe una versión compilada, por lo que tendréis que compilarla por vuestra cuenta.
En un principio no debería haber problema con los caracteres especiales, ya que funciona mediante una simple sustitución de caracteres, espero haber sido de ayuda.
-------------------------------------
Lamento ouvir os problemas que você sofreu com o plugin Kuriimu, embora para dizer a verdade, nós preferimos usar uma variante independente deste.
Eu falo do Moonbeam (você pode encontrá-lo aqui):
Moonbeam // GitHub
Infelizmente não há versão compilada, então você terá que compilá-la por conta própria.
À princípio, deve haver nenhum problema com caracteres especiais, já que funciona por simples substituição de caracteres.
Espero ter sido útil.
ritsulaw
Novato
3 mensajes
desde jul 2018
Megaflan escribió:Siento oir los problemas que has sufrido con el plugin de Kuriimu, aunque a decir verdad, nosotros preferimos usar una variante independiente a Kuriimu, es tambien de ellos.
Hablo de Moonbeam, lo puedes encontrar aquí:
Moonbeam // GitHub
Por desgracia, no existe una versión compilada, por lo que tendréis que compilarla por vuestra cuenta.
En un principio no debería haber problema con los caracteres especiales, ya que funciona mediante una simple sustitución de caracteres, espero haber sido de ayuda.
-------------------------------------
Lamento ouvir os problemas que você sofreu com o plugin Kuriimu, embora para dizer a verdade, nós preferimos usar uma variante independente deste.
Eu falo do Moonbeam (você pode encontrá-lo aqui):
Moonbeam // GitHub
Infelizmente não há versão compilada, então você terá que compilá-la por conta própria.
À princípio, deve haver nenhum problema com caracteres especiais, já que funciona por simples substituição de caracteres.
Espero ter sido útil.

Un convertidor mbm <-> xml realmente debe resolver el problema de los caracteres especiales, gracias por la respuesta. Pero, sólo tiene un problema ... ¿Cómo utilizar el Moonbeam? En el readme dice que debe ejecutar el Moonbeam.exe con el CLI, pero no encuentro el archivo .exe y no sé lo que significa CLI ... Pido disculpas por la pregunta, soy nuevo en el medio de programación, entonces tiene varias cosas que aún no sé.
Megaflan
Habitual
29 mensajes
desde ago 2012
ritsulaw escribió:
Megaflan escribió:Siento oir los problemas que has sufrido con el plugin de Kuriimu, aunque a decir verdad, nosotros preferimos usar una variante independiente a Kuriimu, es tambien de ellos.
Hablo de Moonbeam, lo puedes encontrar aquí:
Moonbeam // GitHub
Por desgracia, no existe una versión compilada, por lo que tendréis que compilarla por vuestra cuenta.
En un principio no debería haber problema con los caracteres especiales, ya que funciona mediante una simple sustitución de caracteres, espero haber sido de ayuda.
-------------------------------------
Lamento ouvir os problemas que você sofreu com o plugin Kuriimu, embora para dizer a verdade, nós preferimos usar uma variante independente deste.
Eu falo do Moonbeam (você pode encontrá-lo aqui):
Moonbeam // GitHub
Infelizmente não há versão compilada, então você terá que compilá-la por conta própria.
À princípio, deve haver nenhum problema com caracteres especiais, já que funciona por simples substituição de caracteres.
Espero ter sido útil.

Un convertidor mbm <-> xml realmente debe resolver el problema de los caracteres especiales, gracias por la respuesta. Pero, sólo tiene un problema ... ¿Cómo utilizar el Moonbeam? En el readme dice que debe ejecutar el Moonbeam.exe con el CLI, pero no encuentro el archivo .exe y no sé lo que significa CLI ... Pido disculpas por la pregunta, soy nuevo en el medio de programación, entonces tiene varias cosas que aún no sé.

El .exe como tal no existe, hace falta compilarlo para poder obtener el ejecutable.
CLI es una terminal, el típico CMD de Windows, por ejemplo, debido a la simplicidad del programa, no hace falta una interfaz gráfica.
Los pasos serían:
- Compilar con Visual Studio (Code no vale)
- Ejecutar el programa en una terminal con los parametros definidos
ritsulaw
Novato
3 mensajes
desde jul 2018
Editado 2 veces. Última: 10/07/2018 - 04:12:14 por ritsulaw.
Megaflan escribió:El .exe como tal no existe, hace falta compilarlo para poder obtener el ejecutable.
CLI es una terminal, el típico CMD de Windows, por ejemplo, debido a la simplicidad del programa, no hace falta una interfaz gráfica.
Los pasos serían:
- Compilar con Visual Studio (Code no vale)
- Ejecutar el programa en una terminal con los parametros definidos

Sí, he compilado el archivo, creo. Usé el Visual Studio Build Tools 2017 y he podido crear 2 archivos Moonbeam.exe, uno en la carpeta bin y otro en la carpeta obj. Ahora el problema es que no sé cómo o qué archivos .exe utilizar... :-?

Edit: He conseguido ejecutar el programa, pero todavía encuentro problemas. Con él, convertí un archivo .mbm a .xml, abrí con el bloc de notas y puse caracteres como áãâç como una prueba, y cuando fui a guardar, me advirtió que debería guardar en unicode para mantener los caracteres especiales (sólo necesito cambiar lo que está en <target>, sí?). Hice esto, y usé Moonbeam para convertir el archivo de nuevo a .mbm. Pero cuando probé en el juego en lugar de las letras que puse aparecieron simbolos en japonés. No sé si estoy haciendo algo mal o cuando el archivo se convierte de nuevo a .mbm vuelve a utilizar la codificación japonesa. ¿O tal vez la fuente que el juego usa no posee esas letras (abrí los archivos dentro de la carpeta fonts con Kukii y, si esas son las fuentes que el juego usa, no encontré ninguna letra que tenga acentos y etc)? Pero su equipo de traducción ya insertó parte de la traducción en el juego y obtuvo exito en usar esos caracteres, ¿verdad? No sé lo que está dando mal...
1, 2