[HILO OFICIAL] Traduccion de Shin Megami Tensei IV al castellano

1, 2, 3, 4, 5, 6
Megaflan
Habitual
29 mensajes
desde ago 2012
Editado 6 veces. Última: 8/03/2018 - 02:57:36 por Megaflan.
Imagen
En todo lo que llevo de vida, sólo hay una cosa que no pensaría que podría llegar a hacer nunca...
...Y eso es poder cambiar el mundo.

Bienvenidos al hilo oficial de la traducción de Shin Megami Tensei IV.
Este hilo servirá en parte para apoyar la traducción y para la discusión de la misma.
Leed el FAQ que está al final antes de preguntar, quizas encontreís alguna pregunta ya respondida.

Imagen
  • Romhacking
    -Megaflan
    -Darkmet98
    -Equipo FTI (Kuriimu)
  • Edición gráfica
    -Megaflan
    -Shiryu
    -Darkmet98
  • Traducción
    -Megaflan
    -Shiryu
    -Seta
    -Hadouken
    -krix
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen

Imagen
  • ¿Como empezó todo?
    - No es una historia epica ni de fantasia, simplemente un día me apetecía volver a jugar a Shin Megami Tensei IV, pero tampoco quería volver a leer toda la trama en ingles, por lo que me pregunté si era posible traducirlo, con esto, descubrí al equipo FTI, el cual me alojó el proyecto y me dió todo el apoyo posible hasta el punto de enseñarme los metodos para poder continuar yo mismo el proyecto, desde entonces, he ido conociendo a gente que me ha seguido apoyando entrando en el equipo de traducción haciendo una estupenda labor porque el gran publico pueda disfrutar de este juego.
  • ¿FTI?
    - Si, os explico, son los encargados de la herramienta universal de traducción Kuriimu, es un ambicioso proyecto cuyo fin es poder hacer cualquier traducción posible sin tener que recurrir a la programación de una nueva herramienta por cada proyecto, ellos me alojaron en un principio en su canal de Discord y me enseñaron el suficiente conocimiento para poder avanzar con este proyecto, tambien me han ayudado con la adaptación del programa al juego mediante la programación de plugins en los que yo mismo he tenido que meter mano para que esto sea posible y es algo que tenemos que agradecer con mucha gratitud.
  • ¿Será en castellano o en latino?
    - En este punto discutimos sobre si deberiamos de hacer una traducción neutra o no.
    La traducción será en Castellano debido, en parte, a la totalidad de traductores habitantes de la peninsula iberica y tambien a que no queriamos perder ciertos rasgos de la personalidad de algunos personajes, ademas, debido a la gran influencia medieval europea del juego, decidimos que era nuestra mejor opción.
  • ¿Y sobre el parche?
    - Aun no sabemos exactamente como lo vamos a distribuir, las pruebas las estoy haciendo personalmente con un parche NTR, pero sabemos que para su total traducción debemos modificar archivos que no son parte del romfs, por lo que tendremos que investigar mas sobre el tema.
  • ¿Que región usaís?
    - Estamos utilizando los archivos de la versión EUR del juego, aunque debido a la propia arquitectura del juego no debería haber problema con el uso de versiones USA o JAP.
  • ¿Por qué no hay porcentajes?
    - Aunque durante este verano hayamos trabajado sin descanso en el proyecto, no sabemos a ciencia cierta cuanto nos queda, hay muchisimos archivos de texto, imagenes, videos y tablas que editar, cuando esté lo diremos.
  • ¿Puedo colaborar?
    - Por mi parte, me parecería estupendo, pero recordad que no podemos enseñar a la gente si quereís que el proyecto no se retrase demasiado, así que agradeceriamos gente con experiencia en esto, podeís poneros en contacto por MP, por Twitter o bien por Discord para mas información.
  • ¿Aceptaís sugerencias?
    - Por supuesto, todos somos humanos y podemos cometer errores, así que cuando veaís que algo podría salir mejor de cierta forma, no teneís mas que comentarlo y lo tendremos en cuenta.
BoLiRi
Adicto
384 mensajes
desde feb 2007
en Sevilla/Madrid
Todo mi apoyo para la tarea titánica que os habéis aventurado a completar. Aún no he podido jugarlo, aunque los SMT siempre tienen una cantidad de texto abrumadora.
Si en algún momento me lo paso y tengo algo de tiempo, me gustaría colaborar con la traducción y/o con temas de programación [beer]

Un saludo y mucho ánimo!
Suerte con el proyecto. SMT es una saga que a todos nos echa para atrás por su enorme cantidad de diálogos en inglés. Este tipo de actos ayudarán a muchos a descubrirla y disfrutarla, a mí personalmente me interesa darle una oportunidad.
Mucho ánimo, al igual que otros, nunca probé SMT por tirarme para atrás tanto diálogo.
Otro por aquí que os agradece el esfuerzo y os desea toda la suerte del mundo para tan ardua labor. [beer]

Un saludo.
Netacrawler
MegaAdicto!!!
1.074 mensajes
desde jul 2007
en Elda
Seguiré este hilo de cerca, sois los putos amos [beer]
Muchas gracias por tomaros la molestia de traducir este juego que muchos no hemos podido disfrutar por no tener tanto conocimiento del idioma ingles.
Mucho animo al equipo.
casius22
MegaAdicto!!!
1.145 mensajes
desde jul 2006
en Barcelona
Animo a todos y muchas gracias.

Saludos.
Megaflan
Habitual
29 mensajes
desde ago 2012
Editado 1 vez. Última: 15/11/2017 - 09:29:24 por Megaflan.
He visto que este tweet no tuvo mucha repercusión...
Imagen
Así que voy a explicar a groso modo que es esto, que implica y en que nos va a beneficiar, a nosotros como traductores y a vosotros, como la gente que está esperando con ansias nuestro proyecto.

Para empezar a hablar del tema, debeís saber que es el formato MBM.

El formato de texto MSG2 (A.K.A MBM, debido a su extensión) es un formato ampliamente encontrado en la mayoria de juegos de Atlus para 3DS, en mis investigaciones he descubierto que Atlus, por lo visto, tiene 2 formatos de texto fundamentales.
  • MSG1 (Encontrado en juegos como Persona 3, Persona 4, Persona 5, Persona Q, Shin Megami Tensei III Nocturne, etc...)
  • MSG2 (Encontrado en juegos como Shin Megami Tensei IV, Shin Megami Tensei IV Apocalypse, Shin Megami Tensei Deep Strange Journey, Etrian Odyssey IV, Etrian Odyssey V, etc...)
En nuestro caso, nos interesa el MSG2, obviamente.
La investigación sobre estos formatos, por desgracia, no es muy amplia, en definitiva hay 2 programas que consiguen actualmente modificar este formato, el primero, un programa hecho aposta para traducir del japones SMTIV Final, el cual está lleno de fallos y, por lo tanto, no nos sirve, y Kuriimu, como ya sabreís, el equipo que hizo Kuriimu me apoya en este proyecto, pero cuando yo llegué como contribuidor del proyecto, su MBM no era precisamente perfecto, tenía un fallo crítico que provocaba la corrupción del archivo.
Imagen
Lo hablé con equipo de desarrolladores de Kuriimu y me dijeron que había un problema, el creador del soporte a ese formato no se acordaba ni de como estaba hecho el formato, por lo visto, había sido desarrollado para Etrian Odyssey V y cuando se abandonó el proyecto de traducción del japones al ingles el formato se quedó allí, criando polvo.
Yo en aquel momento me puse a tocar la edición gráfica, pero seguí en contacto con ellos, al final tuve que arremangarme e investigar yo mismo el formato.
Encontré el fallo.
Basicamente, MSG2 tiene dos codificaciones al mismo tiempo, para las cadenas de texto nos encontramos con una codificación Shift-JIS, mientras tanto, los codigos de control se encuentran en Unicode, esto provocaba que el programa escribiese, por ejemplo, ceros de mas.
En aquel momento estuve haciendo pruebas y justo, ese era el problema.
Desde entonces, yo, como romhacker del equipo he estado ocupado reprogramando la herramienta de cero para obtener un resultado compatible con el motor del juego, cosa que logré 4 meses despues de empezar con esta odisea.
Imagen
Ignorando las faltas ortográficas (Era unicamente una prueba y quería saber si el programa guardaba bien la información) podemos ver como el juego actualmente se puede traducir por completo.
Eso es lo que significaba ese tweet, ese tweet hace referencia al commit hecho por mí que arregla por completo el formato MSG2, y que, si mal no me equivoco, hace que mi código, con el apoyo del equipo de Kuriimu, sea el primero en el mundo en poder modificar el formato MSG2.
Con la traducción en manos del equipo de traductores y el formato MSG2 arreglado, podemos empezar la inserción de texto cuando la traducción esté finalizada.

¿Cuando estará finalizada?

No me gusta dar porcentajes, pero os prometo que cuando llegue Navidad, si haré un estudio de la traducción y publicaré una gráfica con el porcentaje de proceso de cada campo.
1, 2, 3, 4, 5, 6