Bueno, lo prometido es deuda, dije que iba a estudiar el progreso de la traducción, cabe decir que además de encargarme de este proyecto, me encargo de otro más (¡Sorpresa!) del que hablaré más tarde y que estoy seguro de que os encantará...
Progreso de la traducción de Shin Megami Tensei (22/12/2017)
La historia está traducida un 50%, menudo porcentaje, ¿no?
A decir verdad, la mayoría de ese porcentaje se completó en verano, cuando la gente tenía tiempo libre, actualmente no se nota mucho progreso en el equipo y vamos lentamente, aunque vaya, que tenemos aquí...
Si, la edición de imágenes está completada al 100%, aunque aún hace falta que Darkmet98 le eche un vistazo a nivel de corrección, las ultimas pinceladas y los cambios de términos, como ya sabréis, es miembro de GlowTranslations, aunque de eso hablaré más tarde.
La corrección y la inserción está al 10%, eso quiere decir que actualmente, en mi parche privado, se puede jugar hasta llegar a Naraku completamente en Castellano, actualmente trabajo en métodos de conversión automática, así que esto hará que la inserción sea mucho menos tediosa.
Hablaré en detalle.
La traducción como tal, está actualmente pausada.
Estoy trabajando en un programa el cual permita que los traductores traduzcan mediante edición XML, ellos, al mismo tiempo, tendrán que actuar de traductores y de correctores, además, esto permite que desde la mitad del juego hasta el final, la inserción sea prácticamente automática, es decir, que habrá un acelerón en cuanto se termine de traducir todo en la parte de la inserción, lo bueno es que, a decir verdad, la única parte que he tenido que corregir es la que he hecho yo mismo, es normal ya que no soy traductor como tal, hay gente que tiene mucha más experiencia que yo, tampoco quiere decir que yo haga el vago, tengamos en cuenta que yo me encargo de programar y dejar todo atado, los traductores que se encargan de lo que hay tras lo que hice yo se han preocupado de dejar todo corregido antes de mandarme nada, así que quizás cuando yo mismo acabe de insertar y corregir mi parte es muy probable que la inserción de texto se acelere.
La edición de imágenes la terminé hace varios meses, de hecho, podéis ver ese progreso si me habéis seguido en Twitter desde el principio, el problema es que las imágenes como tal..., hay algunas que no quedan muy bien en la consola debido a problemas de tamaño o limitaciones a la hora de insertar texto y aquí es cuando voy a desvelar cosas
MUY JUGOSAS.
Desde un principio, el proyecto tiene el apoyo de Transcene, pero durante esta odisea me he ido encontrando con mucha gente de la comunidad romhacker española que me ha ido apoyando, como ya sabréis algunos, RomHackHispano murió hace un tiempo y actualmente se mantiene a flote gracias a que
soywiz subió la página a GitHub y mantuvo allí todo, por desgracia, ya no hay casi actividad y la comunidad se ha ido separando más y más...
Estábamos un día hablando los encargados de un proyecto al que bautizamos en un principio como Proyecto Megaten y decidimos hacer algo con esto, la comunidad estaba separada y teníamos que unirla de nuevo, en aquel momento yo tenía contacto con Transcene, GlowTranslations, ArtemaTranslations y Traducciones del Tío Victor, estos llamaron a conocidos suyos y poco a poco se fue formando una gran cadena.
Así nació TraduSquare. ¿Y qué es esto? Digamos que es la nueva era del Romhacking español.
De momento, va a ser un portal donde vamos a unificar las noticias de cada grupo participante en uno solo, es decir, más de 15 grupos de traducción van a tener aquí la palabra, ofreciendo novedades al mismo tiempo en su portal particular y en la plataforma TraduSquare.
Al mismo tiempo que para vosotros es una forma de unificar esfuerzo y obtener noticias y actualidad sobre la comunidad, para nosotros es algo aún mejor, y para vosotros, también os va a encantar esto.
TraduSquare se ha diseñado, de forma interna, para unificar esfuerzos en la comunidad, es decir, Transcene puede colaborar con GlowTranslations para mejorar una traducción, ArtemaTranslations puede ofrecer herramientas a NekuTranslations, etc...
Es decir, el personal de cada grupo trabaja entre sí para ayudarse mutuamente a la hora de traducir vuestros juegos favoritos.
Los proyectos que tienen esta cualidad tendrán el sello de TraduSquare.
EnlaceEl primer juego que se ha anunciado con este sello es Persona 4, el cual, aunque el esfuerzo principal sea de GlowTranslations, NekuTranslations, por ejemplo, pone su mano corrigiendo el texto, el antiguo Proyecto Megaten se encarga de dar su opinión ante los términos usados, Traducciones del Tío Victor ha puesto su opinión en la edición gráfica, etc...
Pero no solo acaba aquí TraduSquare, hemos bautizado al antiguo Proyecto Megaten como Proyecto AMALA.
Este proyecto se encarga de la traducción de la saga Shin Megami Tensei.
Los miembros de AMALA trataremos de unificar términos de traducción, dar nuestra opinión entre los proyectos, y darnos apoyo interno cuando podamos, aunque para nosotros sea una unificación de términos, ¿para vosotros que es?
Papa Noel ha llegado pronto a la ciudad, como podéis ver, vamos a tratar de traducir toda la saga Shin Megami Tensei, un proyecto MUY AMBICIOSO, pero con ganas y mucho personal se puede hacer posible, y es el primer proyecto bajo el sello TraduSquare, gente de ArtemaTranslations, NekuTranslations, GlowTranslations, Transcene, incluso Orden está metido en este proyecto, todos vamos a intentar hacer posible la traducción de la saga.
Por primera vez en la historia de la comunidad y en la historia de esta saga, la dificultad no reside en el juego en sí.
Recordad los miles de proyectos fallidos de traducción de Persona 3 o Persona 4, todos debido al romhacking, los romhackers no sobran en la comunidad, pero en este proyecto, aunque pocos, todos somos muy buenos romhackers, y eso hace que la dificultad no resida en la programación de herramientas, si no en la cantidad de texto a traducir.
De hecho, yo mismo voy a mostrar esto, aunque aún no se vaya a hacer este proyecto, es para abrir boca.
Como podéis ver, hemos tirado la casa por la ventana, y hemos esperado hasta el día de hoy para mostraros todo esto.
Espero que os guste