.:Hilo Oficial Chrono Cross en castellano:.

1, 2, 3, 4, 5, 6
delno está baneado por "venga, que te hemos pillado"
una duda... ¿No vais a poner tildes ni la ñ?
yo he puesto eñes y algunos acentos...


en caso de q no se puedan.. siempre queda quitarlos y poner N yas ta
Ánimo a todos los que están contribuyendo en el proyecto [oki]
Yo he cojido el 7.

Lo que no e entendido bien es como hacerlo, me bajo el txt 7 y traduzco el txt respetando la linea de ------- ? Se pueden Ñ y acentos?


EDIT: el texto del juego tiene que ocupar ------ pero las cosas tipo: \Delai\\020\, \NE\ y cosas asi si que se pueden sobrepasar de las lineas, no?
sip, lo de esas cosas se pueden sobresalir, al menos yo he dejado q sobresalgan en algunos casos!

un saludo y gracias x ayudar!
delno escribió:una duda... ¿No vais a poner tildes ni la ñ?


Si que se pueden poner TILDES y la Ñ!! Asi que ponerlas! :) (El juego las muestra correctamente, lo que es un poco raro es lo de la Ñ, ¿porque esta presente si nunca lo tradujeron al castellano? A lo mejor tenian pensado hacerlo pero se rajaron...)
Se puede poner cualquier caracter MENOS: "¡" y "¿"

Elkyy escribió:el texto del juego tiene que ocupar ------ pero las cosas tipo: \Delai\\020\, \NE\ y cosas asi si que se pueden sobrepasar de las lineas, no?

Bienvenido a esta traducción! [beer] Efectivamente, las: \Delai\\020\, \NE\, etc, no cuentan para las "--------------" si os fijais en en los textos originales es asi. Lo que es muy importante es ¡no tocarlas! (las \Delai\\020\, \NE\, etc) porque si no, luego SEGURAMENTE nos dara error al compilar.
chronos_699 escribió:en el 16, tuve k verme obligado a poner ijo del hombre xk se me salia del dialogo Aguardad hijos del hombre!


Porque no pruebas con ``Esperad hijos del hombre!´´ siempre quedara mejor que ``Aguardad ijos del hombre!´´
00000 (L:00096.H:00002)
+------------
|Esperdad hijos
|del hombre!\Auto\\040\

lo intentado pero no deja... es un problema xk encim es la ultima puta frase del archivo xDD se trata de q no haya masletras q la linea q ahi encima

sugerencias?
Quita la "d" de -> Esperdad
chronos_699 escribió:0000 (L:00096.H:00002)
+------------
|Esperdad hijos
|del hombre!\Auto\\040\

lo intentado pero no deja... es un problema xk encim es la ultima puta frase del archivo xDD se trata de q no haya masletras q la linea q ahi encima

sugerencias?


Quita la 'd' que te he marcado xD
sigue sobrando 1 letra

pero no creo k pase na!!

sperare a la semana q viene si traduzco alguna parte mas, a volver a cambiarlo y a resubirlo!! thankes x la ayudaaa :)
mAd--mAn escribió:Si que se pueden poner TILDES y la Ñ!! Asi que ponerlas! (El juego las muestra correctamente, lo que es un poco raro es lo de la Ñ, ¿porque esta presente si nunca lo tradujeron al castellano? A lo mejor tenian pensado hacerlo pero se rajaron...)


Eso es porque en el juego los personajes tienen acentos y formas de hablar basadas en otros idiomas, por ejemplo harle habla medio frances de ahi que haiga acentos y tal, y otro personaje me acuerdo que hablaba como aleman.
De todas formas cuando terminéis pus si queréis le hecho in vistazo a las faltas de ortografía. Que justamente al FF Tactics de Ps1 en español dejé de jugarlo porque tenía unas faltas de ortografía horribles... y le daba al juego una sensación muy cutre.
wenas peña

algunos ya me konocereis por mis trabajos de traduccion komo el Vagrant y los breath of fire.......

resulta k tenia por ahi una utilidad k en su dia m paso el amigo pablitos y ke en otros foros mas "nuestros" ha dado permiso de usar.........asi espero k esta labor k llevais a kabo se os haga mas rapida y komoda porke segun veo, es mu amargante tener k traducir txt puro y duro y respetando los espacios y las ----


weno aki lo teneis, decidme k os parece y si os sirve




Salu2 y suerte

Adjuntos

Dioooos, k recuerdos, el proyecto de Pablito's y Ereza Trans xD
stoy usando la herramienta pero al cargar el txt me dice k no es un scrip corriente del chrono cross el fallo es obvio, aunque me imagino ya xra q sirve dado k sale una foto de la ventana con el texto...


joder k wena pinta tiene tio..



GRACIAS EN SERIO!!
creo k si se abre el scrip correcto desde luego con esto avanzariamos muchisimo!

un saludo!!
wenas gente (he estao unos dias off por los estudios)
y me alegra un monton que le hayais metido mano a las utilidades,
lo suyo es saber como compilarlo bien el script para insertar el
texto sin que altere nada del juego y despues se cuelge (es mi mayor temor), y con esas utilidades en teoria tambien se pueden editar algunas imagenes del juego como el menu y la pantalla de la introduccion e incluso los videos.

Respecto a lo que empezé a traducir, como ya dije estaba mal
algo y se jodió algun puntero, y solo tengo 4 textos del principio que guardé de copia se seguridad. [decaio]
Ponisito escribió:De todas formas cuando terminéis pus si queréis le hecho in vistazo a las faltas de ortografía. Que justamente al FF Tactics de Ps1 en español dejé de jugarlo porque tenía unas faltas de ortografía horribles... y le daba al juego una sensación muy cutre.


En vea de quejarte por nuestras faltas traduce tu tambien
Elkyy escribió:
En vea de quejarte por nuestras faltas traduce tu tambien


elkyy men, ke solo ha ofrecido su ayuda, no es para kontestar asi k el a lo mejor no sabe traducir pero si k se le dara genial la ortografia y se ha ofrecido, ay ke ver...

weno pues a ver si konseguis kompilar los scripts y dumpearlos de forma k podais usarlo kon la utilidad, ya k kreo k esta tan bien k haria la labor mucho mas eficaz, amena y rapida

suerte
yo a partir de pasao seguire cogiendo pedaziyos de txt y a traducir, de tods formas a nada que alguien coja y traduzca, esto se acabara rapido yo creo, aber si se logra sea de la manera q sea, xk ste juego deberia star traducido desde hace ya mucho jajaja

un saludooo!!

si esto saliese bien.. staria encantado de seguir con mas proyectos si es entre toda una comunidad de gente eh jajajaja !!

hay tantos juegos k stan saliendo en ingles q me duele... (final fantasi I, final fantasy II....)
Disculpen la tardanza pero tuve algo de trabajo extra este fin de semana y algunas palabras coloquiales estaban complicadas, pero bueno listo, les dejo alli el link para que lo junten con las demas partes

http://www.megaupload.com/?d=YH0Y774T

Script_CD1_3

por cierto que partes estan disponible para traducir... que no hayan tomado ya?
[FaLoPpA] escribió:
elkyy men, ke solo ha ofrecido su ayuda, no es para kontestar asi k el a lo mejor no sabe traducir pero si k se le dara genial la ortografia y se ha ofrecido, ay ke ver...

weno pues a ver si konseguis kompilar los scripts y dumpearlos de forma k podais usarlo kon la utilidad, ya k kreo k esta tan bien k haria la labor mucho mas eficaz, amena y rapida

suerte

Gracias [FaLoPpA], tu sí has entendido lo que he dicho. Me ofrezco a corregir las faltas de ortografía cuando acabéis. Eso no es quejarse. De todas formas si a mí me gustase mucho un juego y me pusiera a traducirlo me esforzaría en no cometer faltas de ortografía. Que tampoco cuesta mucho pegar el texto en el word y que lo corrija solo.


Realmente no iba a traducir el juego porque no lo he jugado y no me gusta traducir algo sin tener el juego de referencia porque pueden darse errores de concordancia. (cosa que ocurre en muchos juegos oficiales por ejemplos con You que no saben si es singular o plural y ese tipo de cosas o cuando no saben si se refiere a un personaje masculino o femenino. Éstas cosas suelen pasar incluso en traducciones oficiales de algunos juegos.
Viejest escribió:por cierto que partes estan disponible para traducir... que no hayan tomado ya?


;-) del 8 al 15, ambos inclusive
http://www.esnips.com/web/SCRIPT1CD1/

chronos_699 escribió:esto se acabara rapido yo creo, aber si se logra sea de la manera q sea, xk ste juego deberia star traducido desde hace ya mucho jajaja


[beer] eso es, pero... todavia nos falta un huevo... esos 16 fragmentos son solo el " Script1_CD1" y hay mas archivos a traducir, sobre todo el "Script2_CD2", mas pequeño que el anterior, y el "ScriptC_CD1", MUCHO mas grande que los otros dos.

Como esto de partirlos en trocitos para repartirnoslos parece que funciona bien, pronto dividire el ScriptC_CD1 y lo colgare.

[FaLoPpA escribió:] resulta k tenia por ahi una utilidad k en su dia m paso el amigo pablitos y ke en otros foros mas "nuestros" ha dado permiso de usar.........asi espero k esta labor k llevais a kabo se os haga mas rapida y komoda porke segun veo, es mu amargante tener k traducir txt puro y duro y respetando los espacios y las ----


ya la he probado, y me pasa lo mismo que a chronos_699, siempre me dice que "no es un script del chrono cross" y ya he probado con todos los scripts. Y ahora que hemos dividido los scripts, funcionara menos todavia... pero gracias de todas formas :)


Ponisito escribió: De todas formas cuando terminéis pus si queréis le hecho in vistazo a las faltas de ortografía.

Por mi, perfecto. ¡Toda ayuda es poca! [beer]
Y necesitamos a alguien que revise los scripts uno a uno que sea pro del chrono cross, osea, que se lo sepa de pe a pa porque yo por lo menos no he jugado nunca y hay alguna errata por ahi ;).

PD: Mañana o pasao subo el script 7 , esque tenia exams ayer y hoy :\
yo creo que lo principal es antes de subir mas caxos, reunir todos estos, y juntarlos para estandarizarlos, con estandarizarlos me refiero a dejarlos todos bien ortograficamente y con significados parecidos.

Por ejemplo el caxo 3 esta subido y esta de puta madre traducido, y hay algun texto k se repite k esta en el caxo 2 k traduje, y claro, cada uno lo ha traducido a su manera, con el mismo sentido, k al fin y al cabo es igual, pero ahy q intentar una vez tener todos los caxos juntados, q alguien FRIKI hasta la muerte del chrono cross xDD q sepa defendeser a puñaos, lo revise todo y lo deje mas o menos igual y weno respecto a las faltas ortograficas y acentos y tal se ofrecio ponisito creo asik x ahora no hay problemas jeje!

de todas formas aunq kedan mas y mas y mucho mas cachitos, al menos la peña se anima mas cuando es asi, si todo lo hace uno creo k esto puede durar siglos, a mi no me importa ir traduciendo mas en mis tiempos libres, los k hagan falta!!, pero sabiendo k el resto tb aportara lo suyo :D

sea como sea lo importante es seguir con la tradu e intentar q no se quede la cosa de lado! un saludooo!!!

COJO EL ARCHIVO NUMERO 15 YA SOLO QDAN DEL 8 AL 14 INCLUSIVES CREO! PREGUNTAR ANTES DE COGER OTRO SINO!
Gracias amigo chronos_699, (por lo de la parte 3)... por otro lado les comento que he tomado la parte 8 (Script1_CD1_8) lo subo en lo que pueda, y coincido con Chronos, que alguien vaya revisando a la par los scritps en ingles y los ya traducidos, aunq mas que eso, que revise si la metrica la acepta el compilador Oooh , o sea que lo acepte el programa para insertarlo en el juego (por lo del tamaño), estamos en contacto.... YA FALTA POCO!!!! [burla2]


ATENCION: QUEDAN LAS PARTES DEL 9 AL 14.... cualquier cosa PREGUNTEN PRIMERO...
http://es.geocities.com/chronos_699/scrip2-15-16.zip

AHI ESTA RETOCADO MI PARTE 2- LA 15 Y LA 16, al hacer la 15 pude retocar la 16 k empezaba con pierre y no entendia el contexto muy bien.

Viejest, te supondria un problema si retoco tu parte 3? es que he visto que hablas de Nikki como si fuera una chica (creo que es un tio, no stoy seguro, alguien que haya jugado mas al chono cross q me afirme esto porfavor) e intentar reducir algo del metraje en algunos casos.

Si no os supone un problema, si quereis puedo retocar todos los scripts segun los vais subiendo intentando que quede todo mas o menos similar!

un saludo!
No amigo chronos, en nada me molesta, si hay algo que corregir y mejorar pues adelante, no hay problema, mas bien gracias... sigo traduciendo... si necesitan ayuda avisen, o consulten con... la web.... jejeje [360º]
Por donde vais es que este juego me interesa pero ni se de informatica ni se de ingles ni de na.
una cosa sobre la traduccion (que veo que la llevais de muerte :) )
hay personajes como Korcha o la madre çMacha que hablan usando el "CHA"
despues de cada palabra, y no sé, podria traducirse como ceceo o otra cosa no?
No se si los que habeis jugado al FF8 os acordais de algunos dialogos de los compañeros de Rinoa en la mision del tren y eso.

Al igual que hay que tener cuidao con traducir a Pierre, Harle (con su ingles-frances)

Viejest, te supondria un problema si retoco tu parte 3? es que he visto que hablas de Nikki como si fuera una chica (creo que es un tio, no stoy seguro, alguien que haya jugado mas al chono cross q me afirme esto porfavor) e intentar reducir algo del metraje en algunos casos.

Nikki es un hombre :p

yo he jugao al chrono cross viendo unos 7 u 8 finales
pasandomelo unas 4 o 5 veces, quizás puedo responderos
algunas preguntas
:-)

PD: aqui teneis info del Chrono Cross que os
puede servir:
http://www.rpgclassics.com/shrines/psx/cc/index.shtml
Alejandro1701, la traduccion se mueve, pero le queda aun muchisimo, si quieres puedes comenzar jugando si de verdad crees q merece la pena, intentalo jugar de nuevo cuando la traduccion este echa, no queiro ser pesimista ni desanimar, pero traducir el scrip no supone tenerlo seguro, quedan mil cosas mas seguro!!

x eso no se puede dar una fecha fija, por ejemplo nexar con final fantasy en un foro ponia q la tradu serian 2 o 3 meses, y aun no ha salido el tactics en castellano, todo a su tiempo y si no hay problemas!!

Oki, si nikky es un tio lo k suponia x la foto del menu jaja, ahora cambio lo de la parte 3 y la resubo.

Gadesx, en la parte 16 puedes ver muchas cosas q traduje de Harle, y deje cosas en frances como ya dije y respecto a pierre igual, lo que pasa q a veces quito el moi xk es un canteo, respecto a lo de CHA sinceramente.. no se ni como traducirlo xD si quereis lo dejamos como ceceo, y si me acuerdo al compañero del tren de rinoa, y no quedaba mal.. supongo que eso tambien lo mejor es votarlo e ir diciendo todos que les parece la idea!!

pues gadesx si te has pasado el chrono esa cantidad de veces, estate atento xk tendremos dudas a patadas xD yo me lo pase en la psone hara 3 años xD y ahora stoy jugandolo en la psp, pero apenas he jugado algo, stoy intentando hacer una guia en la que solo me falta la seccion secretos, y traduciendo a ratos!!

Un saludooo

VIEJEST UNA DUDA

en la tradu k hicistes pones en una parte...

|\Kid\:
|Ok entonces, llamame
|cuando quieras!
|Su Tio Bob, eh!

eso del tio bob me ha dejado loco, q es lo q pone en ingles??

parece una tonteria pero hay frases o cosas asi en las conversaciones que cuesta de coger... me he tirao un rato largo para ver como era la discussion entre Leena y otra piva de Termina xD
Jejeje ok, te pongo lo que dice en ingles:

|\Kid\:
|Alright then,
|call me anytime!
|Bob's yer uncle, eh!\Ptr\

Ummm viendolo ahorita me parece mas bien no se...

Ok entoncs
llamame cuando quieras!
o tambien :?

como dando el nombre, aunq al hacerlo asi estoy dejando por fuera lo de "yer" que en si es "your", pero bueno chronos si es de modificarlo, no hay problema, cambialo, la verdad es que no se me ocurrio otra cosa, porq lo otro seria jugar el CC en ingles y seguir la trama a ver que podemos sacar, pero eso, digo yo, pudieramos anexarlo como "detalles", aunq si tu o alguien en el foro le da un poco mas de sentido, pues super bien, cualquier cosa me avisan como quedo, para aprender un poco mas [fies] jejeje, ... estamos hablando compa... [ok] [carcajad]
bueno he hecho un foro sobre el tema, podeis mirarlo aquí:
http://chronocrossesp.esforos.com/index.php

más que nada por organizarse, y haber a quienes eligo moderadores :p

PD: moderadores/administradores, si no está permitido que lo
ponga decidmelo y pasaré la direccion a los interesados por mensaje privado.
Wow, que gran trabajo amigos [tadoramo]
xfavor

que alguien ayude a entender esta web

para entender q cojones significa la expresion bob's your ungle

xD

http://en.wikipedia.org/wiki/Bob's_your_uncle


argghh xDDD

gasdex me registre en el foro lo mejor es xra tenerlo bien organizado, abrir un post cuando tengamos las partes hechas, asiq luego si eso abro el post con los caxos k llevamos ya!

EDITO, quiero pensar q la expresion significa algo como Ahi tienes, algo como ya esta despues de una explicacion sencilla, en el caso de chrono cross, haberle dicho q use el item para cambiar miembros
delno está baneado por "venga, que te hemos pillado"
significa= eso está hecho!


o eso he leido xD



http://wordreference.com/es/


yo uso este diccionario y te viene casi todo y sino en su foro.
La verdad es que me parece muy buena la intencion... es mas ya me he registrado en el foro, nada como EOL, pero en fin si todo esto se da, me gustaria pudieramos organizarnos como esta haciendo el compa gadesx y chronos... esperamos mas apoyo... y hasta pudieramos hablar de otros proyectos mas... y cooperar con nuestros ya compañeros de EOL... animense.... [toctoc]

Y gracias chrono y delno por la ayuda en la traduccion, vamos con super buen pie... saludos [beer]
delno está baneado por "venga, que te hemos pillado"
te refieres a la tradución del cc o de la traducción en general? es que yo el cc no lo estoy tocando.
pillo el 14 tb

EDITO: traduciendolo y tal, me encuentro con todo esto..

00002 (L:00648.H:00003)
+---------------------------------------------------------
|\Miembro1\:
|\Maj0\\le\D\ss\agon\pouet\\Maj0\\ss\e\r.\ic\v.\
|a\s1\e\non\\pouet\\ss\\pouet\\v.\pondin\pouet\\suffixe\.\Ptr\
|
00003 (L:00784.H:00004)
+--------------------------------------------------------------------
|\Miembro2\:
|M\pouet\yb\pouet\\pouet\\Serge.\
|\c.\a\ch\\pouet\to\pouet\\ss\etu\s1\n\suffixe\
|to\pouet\\c.\i\ch\\pouet\\c.\\pouet\man\pouet\\f.\\pouet\\s1\m.\Ptr\
|
00004 (L:00336.H:00004)
+------------------------------
|\Miembro1\:
|Could\pouet\\rr\i\v.\
|\r.\\pouet\ght\pouet\be\suffixe\
|\un\\ité\o\s1\mh\pouet\le?\Ptr\
|
00005 (L:00576.H:00003)
+---------------------------------------------------
|\Miembro2\:
|But\pouet\\le\am\pouet\\r.\et
|i\ch\\non\\pouet\\ss\e\v.\pondin\pouet\\suffixe\.\Ptr\
|
00006 (L:00376.H:00003)
+--------------------------------
|\Miembro1\:
|I\ch\\suffixe\\pouet\\rr\i\v.\
|\un\\ité\o\s1\mh\pouet\le?\Ptr\
|
00007 (L:00544.H:00004)
+-----------------------------------------------
|\Miembro2\:
|\Maj0\\rr\i\v.\\pouet\mu\v.\t\pouet\b\pouet\\suffixe\
|\pouet\t\pouet\\Harle\\pouet\\ité\a\ch\
|talkin\pouet\\suffixe\\pouet\about.\Ptr\
|
00008 (L:00400.H:00002)
+-----------------------------------
|\Miembro1\:
|\Maj0\\pouet\t\pouet\i\ch\\suffixe\\pouet\it?\Ptr\
|
00009 (L:00560.H:00004)
+-------------------------------------------------
|\Miembro2\:
|I\f.\\pouet\\ité\e\pouet\\pouet\\pouet\ble\pouet\to
|c\ss\o\pouet\\suffixe\\pouet\dimen\v.\ion\v.\
|\c.\\pouet\\s1\e...\NE\
|\ité\\pouet\\pouet\should\pouet\be\pouet\\pouet\ble
|to\pouet\m\pouet\ke\suffixe\\pouet\it\pouet\into
|\le\S\pouet\a\pouet\\pouet\\f.\\pouet\\Maj0\\pouet\den.\Ptr\


esto se traduce o se deja como esta? porque aguita para entenderlo, y esto ya lo he visto a lo largo de otros txt pero siempre lo dejo como tal... :S si alguien sabe que son estas cosas que lo comente y diga please
chronos pues yo la verdad lo dejaria asi... es lo que yo he hecho tambien [sonrisa] [qmparto] eso mas bien me parece cosas de los scripts q el juego usa para uso interno, no para los dialogos, que por cierto todas esas palabras parecen y son frances, sino me equivoco, pero digo yo, no nos detengamos por esos detalles menores traduzcamos todo.... y luego vamos testeando esas cosas y terminamos de revisar los detalles...
A mi me ha parecido frances cuando lo he visto [carcajad]
http://es.geocities.com/chronos_699/scrip2-3-14-15-16.zip

ahi estan la parte 2-14-15-16 traducidas por mi

y la 3 de viejest modificada por mi un poco.

Espero que sea de vuestro agrado

por cierto

para el friki k se haya pasao ya el chrono cross, si se acuerda de una escena hablando con miguel... esta traducida en el archivo 14, cuenta un poco sobre chrono trigger... dios q emocion me ha dao leerla xDD

intente traducirla lo mejor posible :D

Un saludoooo, aber si van saliendo mas partes y ya se va viendo como quedara esta parte del script1!!!
Vas super bien chronos, solo tambien recuerda colocar la noticia en el otro foro y el enlace junto con las muestras que dejast aqui para irlas analizando tambien en nuestro foro... ATENCION NECESITAMOS TESTERS O PROBADORES... que vayan haciendo las pruebas necesarias de lo que estamos traduciendo, preguntar a gadesx o pasar por el foro de traducciones que aparece en mi firma, tengan en cuenta algo estamos trabajando en conjunto con EOL, y en ningun momento estamos o queremos robarle el crédito a nuestra comunidad EOL... De todas maneras espero hablar pronto con algun moderador o admin para hacer esto algo mas oficial, y guardando el debido respeto de la comunidad EOL, la herramientas necesarias estan en la primera pagina de este post, aunq el emulador de PSX (para hacer las pruebas), la imagen ISO de Chrono Cross, ademas de software para hacer la ISO, puedo llegar a un acuerdo para facilitarselas, para mas info visitar el otro foro, de todas maneras recuerden que sea lo que necesiten o la ayuda que vayan a necesitar, notificarlo en ambos foros porfa...

Cualquier duda pregunten.... X-D
Yo me ofrezco para testear, me gustaría muchisimo también colaborar con la traducción pero no tengo tanto tiempo :-p
Bueno amigo helmerpunk, te envie un mp, con algunas de las instrucciones para que nos ayudes, me respondes... SEGUIMOS BUSCANDO AYUDA...

saludos... X-D
cuantos mas mejor, siempre que se peuda aportar cada uno su granito de arena, haber si acabo ya tb la dixosa guia para el chrono cross y la suboo arhggg no tengo more time xDDD
Hola a todos, soy nuevo por aquí y tengo una propuesta para hacer la traducción mas fácil. Si alguno de vosotros ha entrado alguna vez en wikisubtitles sabrá que ese sistema de traducción es cojonudo y nunca nadie traducirá 2 veces el mismo texto. La propuesta es que me envieis todo el script de texto y puedo hacer una web tipo wikisubtitles usando ajax y tal. Es una manera de ver en tiempo real el estado de la traducción.

No soy romhacker, y lo máximo que he publicado es el skin gitano de ogame, pero hoy justamente trasteando con las herramientas de traduccion de CC me he topado con esto :)

Si estais interesados en la propuesta decidmelo y me pongo a trabajar.
Viejest escribió:Bueno amigo helmerpunk, te envie un mp, con algunas de las instrucciones para que nos ayudes, me respondes... SEGUIMOS BUSCANDO AYUDA...

saludos... X-D


Yo si hay que testear lo que sea, o lo que es traducir de ingles-español no tengo problema alguno aora de scripts y cosas desas raras en C lo justo xD
cojo el archivo 13 para comenzar a traducir.

mas genteee :D tullulah, no entendi bien como funcionaria eso q dices, pero x probar que no quede!!! el problema es que este juego tiene cantidad de palabras raras que son ingles pero las adaptan a la manera de hablar de cada persona, y lo mismo no dicen las palabras bien, o les añaden expresiones en otros idiomas, etc, pero repito x probar que no quede !!

cuantos mas beta tester mejor, el tema es que primero tenemos que acabar de traducir estos archivos para al menos tener una cantidad suficiente de material hecho

el segundo problema, vendría a ser lo que le pasaba a gasdex, que no cuelge el juego al salir al mapamundi y ver el nombre de los lugares.

Un saludo
una imagen vale mas que mil palabras

Imagen

El sistema que propongo no lo he inventado yo, logicamente. Wikisubtitles es un sistema de traducción de subtitulos de series y peliculas en el que la gente va traduciendo sobre la web directamente.

si miras la imagen, a la izquierda aparece el texto original, y a la derecha el traducido. para traducir solo tienes que ponerte sobre una linea rosa y se abre una caja de texto para escribir. Eso bloquea esa linea, por lo que hasta que no la liberas nadie puede modificarla. La idea es adaptar ese sistema al script de CC. de manera que al darle a descargar genere todo el script pero modificado, asi se puede ir testeando mientras se hace.
280 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6