Hilo de malas traducciones (mcanime inside)

chibisake escribió:Lo de que tiene muchos errores de traducción es falso, eso sí, no quiere decir que la calidad de traducción sea óptima. Me explico. Tiene un par de fallos (que sangran, pero son un par) donde lees cosas como "Vamosd a ver quién es más fuerte". Luego hay una frase que sale en alemán y un texto de los accesorios también en alemán.

Lo que ocurre en la traducción es que a veces, y digo a veces, te resumen las cosas de tal manera que las frases con doble sentido o indirectas a veces pierden su significado. No ocurre siempre, pero sí que se aprecia en varias ocasiones. También volvemos al caso de la tradición española de censurar los putos tacos. Cosas como "They don't give a shit about it" aparecen traducidas sin ese contexto vulgar y directo del "les importa una mierda".

Eso sí, tampoco nos vayamos a la eterna falacia de "yo lo hago mejor y gratis" porque no es así. Hay casos y casos, y me juego el cuello a que más de uno no se pisparía de que los "memes" a los que se refiere Moonson no son los de internet, sino los acuñados por Hawkins.


Hombre, pero en base a las capturas vamos yo estoy practicamente seguro que esta es una traducción latina xD
Me has pillado editando el comentario. Fíjate si inconscientemente le di poca importancia mientras jugaba, que pensaba que las frases latinas a las que la gente se refería eran las de Wolf siendo educado xD

Eso sí, ya me pasé a los textos en inglés xD
chibisake escribió:Me has pillado editando el comentario. Fíjate si inconscientemente le di poca importancia mientras jugaba, que pensaba que las frases latinas a las que la gente se refería eran las de Wolf siendo educado xD

Eso sí, ya me pasé a los textos en inglés xD


En el artículo que han puesto aquí salen unas capturas en donde se ve claramente.

De juegos en latino solo me he encontrado uno de la generación pasada: Obscure 2. En general no estaba mal, pero si se notaban modismos neutros mexicanos.
montagut escribió:no se si ya estara:
Imagen

Uploaded with ImageShack.us



Me acabo de descojonar de lo lindo con esta imagen [plas]
chibisake escribió:Lo de que tiene muchos errores de traducción es falso, eso sí, no quiere decir que la calidad de traducción sea óptima. Me explico. Tiene un par de fallos (que sangran, pero son un par) donde lees cosas como "Vamosd a ver quién es más fuerte". Luego hay una frase que sale en alemán y un texto de los accesorios también en alemán.

Lo que ocurre en la traducción es que a veces, y digo a veces, te resumen las cosas de tal manera que las frases con doble sentido o indirectas a veces pierden su significado. No ocurre siempre, pero sí que se aprecia en varias ocasiones. También volvemos al caso de la tradición española de censurar los putos tacos. Cosas como "They don't give a shit about it" aparecen traducidas sin ese contexto vulgar y directo del "les importa una mierda".

He de reconocer que no recordaba las expresiones latinas (pensaba que era cosa de WOLF hablando con educación xD), que esas sí son para matarlos, pero a la hora de jugar no son tantos (al menos para mí, que estoy cada 2 x 3 usando la radio). Tampoco estoy justificando la traducción, pero he visto cosas muchos peores. Yo al final he optado por tirar del inglés y arreando que es gerundio.

Eso sí, tampoco nos vayamos a la eterna falacia de "yo lo hago mejor y gratis" porque no es así. Hay casos y casos, y me juego el cuello a que más de uno no se pisparía de que los "memes" a los que se refiere Moonson no son los de internet, sino los acuñados por Hawkins.


Qué coraje que me da eso cuando lo veo. Qué te cambian hasta los insultos en los seinens y te ponen a lo sumo idiota o maldito. Que dejen los "hijo de perra", "me cago en tu puta madre" y similares, si no es que a veces ni parece que el personaje diga las cosas cabreado/en serio.
Que yo sepa, los fansubs serios suelen dejar los tacos si el contexto acompaña. Por lo menos en EOL-F es así. Y tampoco somos muy serios.
Es que hay fansubs, y fansubs. Solo hay que ver lo que hay en este hilo para ver las chapuzas que hay por ahi y que encima se atreven a estar orgullosos de su trabajo.
Entener que en japones no hay tantos insultos. Para ellos chilar ya es un insulto.
Aunque no comparto el "suavizado" al traducir, en algunos casos entiendo que la traducción literal de palabras malsonantes no quiere decir que tenga el mismo sentido. Entiendo que un hijo de puta seguramente sea más o menos igual en todos los idiomas, pero un mierda puede sonar más o menos fuerte dependiendo de la costumbre del lugar. E incluso en un mismo país dependiendo de la época ( yo creo que los niños de ahora se reirían de muchos de los "tacos" de hace 30 años)
Pues fansubs no sé, pero yo me refería a las traducciones de las editoriales españolas, que muchas veces he visto que pecan en exceso de querer vender sus títulos y los suavizan sin sentido.
Bien es cierto lo que dice lovechii5, que en japonés no hay una gran variedad de insultos, pero por el contexto creo que un baka se puede pasar perfectamente a gilipollas mucho antes que a idiota si la situación lo requiere.
Cranky_kong escribió:E incluso en un mismo país dependiendo de la época ( yo creo que los niños de ahora se reirían de muchos de los "tacos" de hace 30 años)


Basta coger la gran variedad y cantidad de lexico denigratorio que se usaban en los Mortadelo y Filemon, Zipi y Zape o por parte del Capitan Haddock en Tintin. ¿Ha habido alguien en la vida real que llame gaznápiro a otro? XD
manologod2 escribió:Un omenage a todos los fansubs de mcanime y más allá:

Imagen

No me hago responsable si os quedais sin ojos.



"O i es puente" "di jiriendo" "ijo potamo" "A i que se murio goku olvidemos nuestras diferensias"

AY QUE ME LOL!!!1
Estoy viendo Kotoura-san de "Mera Ki no Fansub" y en el tercer episodio salían cosas como éstas:

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen
En esas imágenes hay errores gramaticales que no justifica el español americano. Triste. Luego nos dirán que si modismos y otros disparates.
Míratela de Unmei No Chikara, yo la estoy viendo de ahí y la traducción es bastante buena.

Si sois muy puristas de las buenas traducciones y de la buena calidad de imagen, en el foro de backbeard os hay listas de fansubs verificados y además siempre puedes preguntar cual es la mejor versión de un anime que se los saben todos, si os interesa el tema daros un paseo por allí. Además de las propias series de backbeard, que para mí son las mejor traducidas y editadas de toda España.
Acabo de venir de otro hilo del foro de 3ds.
Estoy con un mierda móvil hasta que arreglen el mio y en este no me cabe mucho en la pantalla, asi que he estado leyendo sin ver el nick ni la ubicación del que postea y he podido identificar sin ningún problema a los usuarios extranjeros de los usuarios nacionales solo viendo las faltas ortográficas xdd

Por cierto solo postearon en ese hilo 3 o 4 españoles.
BlackDog escribió:Míratela de Unmei No Chikara, yo la estoy viendo de ahí y la traducción es bastante buena.

Si sois muy puristas de las buenas traducciones y de la buena calidad de imagen, en el foro de backbeard os hay listas de fansubs verificados y además siempre puedes preguntar cual es la mejor versión de un anime que se los saben todos, si os interesa el tema daros un paseo por allí. Además de las propias series de backbeard, que para mí son las mejor traducidas y editadas de toda España.


Gracias, ya me lo he bajado de ahí. Ahora veré el cuarto a ver qué tal.

Siempre que puedo tiro de inshuheki o backbeard.
Ese cartel me ha recordado a hace años, que en un evento manga que se hizo en bcn habia un tio que vendia DVDs verbatims con series fansubeadas XD Me pregunto la cara que se le quedaría al que le comprase algun DVD cuando lo empezara a ver y le saliera el tipico mensaje que ponen los fansubs de "si has pagado por esto, te han estafado".
Que tiempos aquellos, ains...
Namco69 escribió:Ese cartel me ha recordado a hace años, que en un evento manga que se hizo en bcn habia un tio que vendia DVDs verbatims con series fansubeadas XD Me pregunto la cara que se le quedaría al que le comprase algun DVD cuando lo empezara a ver y le saliera el tipico mensaje que ponen los fansubs de "si has pagado por esto, te han estafado".
Que tiempos aquellos, ains...


Selecta visión siempre ha estado en contra de los fansubs, pero en 2009, en la feria de manga de Barakaldo utilizó unos fansubs de Death Note que hice yo en Euskera para promocionar sus DVDs de la serie xD. Me descojoné al enterarme jajaja
Namco69 escribió:Ese cartel me ha recordado a hace años, que en un evento manga que se hizo en bcn habia un tio que vendia DVDs verbatims con series fansubeadas XD Me pregunto la cara que se le quedaría al que le comprase algun DVD cuando lo empezara a ver y le saliera el tipico mensaje que ponen los fansubs de "si has pagado por esto, te han estafado".
Que tiempos aquellos, ains...


Esto antes era lo mas normal del mundo, los propios fansub lo vendian
1571 respuestas
128, 29, 30, 31, 32