) de camping hasta el domingo. ¿No sabrás que tiempo hará?
estos dias hable con ella y dijo que estaba de puta madre el tiempo, asique o muy mala suerte tienes...de donde eres por cierto? (este post es totalmente off-topic pero weno...) A ti te sonara a patada en los timpanos pero para ciertas personas les suena a la lengua que han hablado siempre. En mi vida e menospreciado el castellano y no paro de oir siempre sandeces de castellanohablantes sobre el catalán, el gallego o el euskera.Johny27 escribió:
Pues que se diga como quiera, pero al igual que no digo "girona" o "lleida" tampoco diré "a coruña", más que nada porque al no ser mi idioma, por mucho que a vosotros os suene bien a mi me suena como una patada en los tímpanos.
Moma escribió:A ti te sonara a patada en los timpanos pero para ciertas personas les suena a la lengua que han hablado siempre. En mi vida e menospreciado el castellano y no paro de oir siempre sandeces de castellanohablantes sobre el catalán, el gallego o el euskera.
Además, la lengua escrita y oral sirve para que la gente se entienda, no para que suene "guay" o como una patada en los reales pendientes.
Lidl escribió:Aer en castellano tambien vale tanto Galicia como Galiza...
Amílcar escribió:
Pues no: os lo aclaro
Los únicos casos en que se puede decir el topónimo en gallego (hanlando en castellano) es en documentos oficiales y eso lo admite la RAE a regañadientes porque hay una Ley que obliga a tal cosa, con lo que la RAE lo acepta SÓLO para esos casos.
En una conversación es tan incorrecto decir A coruña como decir New York, London o Mayami (esto sí que es de catetos y pijos, pero pijos de los de verdad, tipo Enrique Iglesias: y si no eres pijo con casa allí te encuadras en la categoría 1, o sea, la de catetos).
Esta explicación, más elaborada, viene en el Diccionario Panhispánico de dudas de la RAE.
Con lo que:
- Documentos oficiales: topónimo en el idioma cooficial aunque el texto vaya en castellano.
- Conversaciones, resto de escritos y todo lo que se os ocurra: en el idioma en que os estéis expresando.
Un saludo
Lidl escribió:Vale y esto que tiene que ver con el titulo del hilo?XD
que va es coña..solo pa que os fijeis como cambia una conversacion..xD
Amílcar escribió:
Pues no: os lo aclaro
Los únicos casos en que se puede decir el topónimo en gallego (hanlando en castellano) es en documentos oficiales y eso lo admite la RAE a regañadientes porque hay una Ley que obliga a tal cosa, con lo que la RAE lo acepta SÓLO para esos casos.
En una conversación es tan incorrecto decir A coruña como decir New York, London o Mayami (esto sí que es de catetos y pijos, pero pijos de los de verdad, tipo Enrique Iglesias: y si no eres pijo con casa allí te encuadras en la categoría 1, o sea, la de catetos).
Esta explicación, más elaborada, viene en el Diccionario Panhispánico de dudas de la RAE.
Con lo que:
- Documentos oficiales: topónimo en el idioma cooficial aunque el texto vaya en castellano.
- Conversaciones, resto de escritos y todo lo que se os ocurra: en el idioma en que os estéis expresando.
Un saludo
Zui escribió:Pues estará todo lo aprobado que quieras (cosas de darles a los tontos lo que piden para que dejen de trinar), pero queda como el culo... Yo en la vida voy a decir "Galiza" o "A Coruña" porque me parece una catetada o una pedantería (como prefieras) sin sentido además de ganas de tocar los huevos con los putos nacionalismos.
Llámame cabezón, pero por ahí no paso.
RottE escribió:Pues a mi no me oiras decir la coruña ni orense ni sanjenjo ni la guardia ni ordenes (esto es muy grave) ni bueymuerto (esto tb) ni carballino por supuesto...y no xq suene mal (ordenes y bueymuerto si...) si no xq no me sale...
Entonces tendré que ir a cambiar mis billetes a Londres, porque en realidad voy a London. Lo que hay que leer...thafestco escribió:
Ahora escribe y pronuncia Sanjenjo en vez de Sanxenxo...
A Coruña y Ourense = Bien
La Coruña y Orense = Mal
por mucho ke te pese
Amílcar escribió:
Pues no: os lo aclaro
Los únicos casos en que se puede decir el topónimo en gallego (hanlando en castellano) es en documentos oficiales y eso lo admite la RAE a regañadientes porque hay una Ley que obliga a tal cosa, con lo que la RAE lo acepta SÓLO para esos casos.
En una conversación es tan incorrecto decir A coruña como decir New York, London o Mayami (esto sí que es de catetos y pijos, pero pijos de los de verdad, tipo Enrique Iglesias: y si no eres pijo con casa allí te encuadras en la categoría 1, o sea, la de catetos).
Esta explicación, más elaborada, viene en el Diccionario Panhispánico de dudas de la RAE.
Con lo que:
- Documentos oficiales: topónimo en el idioma cooficial aunque el texto vaya en castellano.
- Conversaciones, resto de escritos y todo lo que se os ocurra: en el idioma en que os estéis expresando.
Un saludo
thafestco escribió:
Ahora escribe y pronuncia Sanjenjo en vez de Sanxenxo...
A Coruña y Ourense = Bien
La Coruña y Orense = Mal
por mucho ke te pese
Lidl escribió:Vale y esto que tiene que ver con el titulo del hilo?XD
que va es coña..solo pa que os fijeis como cambia una conversacion..xD
Zui escribió:
Ahora los que decían que era correcto no lo hacen porque no les sale y a los que no nos salía, ahora tenemos la excusa.
Lo que importa es llevar la contraria![]()
) pero joder tienes que entender que 19 años hablando con mas del 50% de mi entorno social en gallego, es muy dificil decir castellanismos absurdos, al igual que a ti te resultara dificil decir carballiño (es complicao, lo noto en todos los no gallegos que visitan este pueblo
) trynky escribió:yo tengo varios amigos que si ven a alguien con cualquier simbolo de españa, llamese la camiseta de la seleccion mismo, ya tienen la palabra facha en la boca.
y para mi llamar a alguien eso es insultarlo. me sabe mal que a alguien que simplemente lleva la camiseta de su pais, como hacen todos los argentinos, franceses, chilenos, finlandeses... en fin todos, y van super orgullosos por ahí, le tengan que llamar facha, que implica una serie de características asquerosas para un ser humano. no puedo entender como se puede seguir asociando el llevar algo de tu pais a ser un fascista. bueno si lo puedo entender, solo la ignorancia aviva eso. a ver por qué alguien tiene que insultar así de esa manera, sobre todo si susodicho sujeto no lo es. además de todo, lo mas fuerte es que esos mismos que van llamando facha a la gente tan alegremente por tonterias, luego te sueltan que si no se qué no se cuántos de los gitanos o los negros y tal mas cual.
Heku escribió:Me parece perfectamente explicado. Pero hay un pequeño problema, hay topónimos que no se traducen, es decir, su origen es gallego puramente. Por ejemplo, si hablas de Carballo, por muy castellano que hables ¿tienes que decir Roble?
Si en eso no creo que nadie te quite la razón. El tema es que se nos intente imponer al resto de castellanoparlantes. Más de uno me ha saltao a la yugular por decir "La Coruña"RottE escribió:
Ahi te doy la razon...siempre nos vamos a llevar la contraria, pero ponte en el caso, lo de galiza/galicia aun lo entiendo (el termino galiza es correcto desde hace poco, mas concretametne desde que se fue fraga) pero joder tienes que entender que 19 años hablando con mas del 50% de mi entorno social en gallego, es muy dificil decir castellanismos absurdos, al igual que a ti te resultara dificil decir carballiño (es complicao, lo noto en todos los no gallegos que visitan este pueblo
)
Johny27 escribió:
Pues por mucho que te pese te han demostrado que no llevas razon.
Por mucho que te pese.
uno_ke_va escribió:Si en eso no creo que nadie te quite la razón. El tema es que se nos intente imponer al resto de castellanoparlantes. Más de uno me ha saltao a la yugular por decir "La Coruña"
Jeje. De algo hay que discutir. Si no no hay emoción. De todas formas lo de "A Coruña" pese a ser la denominación oficial, no deja de ser una decisión puramente política. Por mucho que se empeñen algunos, en castellano es "La Coruña".RottE escribió:
ya pero a pesar de lo que diga la RAE (que joder mas razon que yo tendra pero bueno...) el toponimo correcto es A Coruña.
PD: el ser humano es imprevisible, ¿porqué discutimos la forma de llamar a un lugar si total todos sabemos de que lugar hablamos?
RottE escribió:
ya pero a pesar de lo que diga la RAE (que joder mas razon que yo tendra pero bueno...) el toponimo correcto es A Coruña.
PD: el ser humano es imprevisible, ¿porqué discutimos la forma de llamar a un lugar si total todos sabemos de que lugar hablamos?
uno_ke_va escribió:Jeje. De algo hay que discutir. Si no no hay emoción. De todas formas lo de "A Coruña" pese a ser la denominación oficial, no deja de ser una decisión puramente política. Por mucho que se empeñen algunos, en castellano es "La Coruña".
RottE escribió:PD: el ser humano es imprevisible, ¿porqué discutimos la forma de llamar a un lugar si total todos sabemos de que lugar hablamos?
.
Heku escribió:Oye, a modo de off-topic. ¿Eres de Carballo verdad? ¿No estudiarás industriales en Vigo? Yo soy de allí y allí estudio![]()
) por si no sabes donde queda, esta a 20' de ourense, famoso por su FESTA DO POLBO (y no no esta mal escrito...polbo en gallego es pulpo...) que por cierto es dentro de nada, aunque una semanita antes es el senuncan, del cual cree un hilo, pero no tuvo mucho exito
(lo siento por la publicidad
)Amílcar escribió:¿Pero por qué va ser el correcto A coruña? Es que mira que tiene lógica la regla: si hablas castellano y existe topónimo en castellano, pues en castellano (salvo en documentos oficiales). Si hablas en otro idioma, pues el que te diga ese idioma.
asique ahí os quedais que yo voy a sobar
RottE escribió:PD: Lo correcto es A Coruña![]()
Anda, como lo que decia yo hace una hora...algun comentario con matiz de vez en cuando...LLioncurt escribió:A ver, os olvidáis de que estamos hablando de un idioma. Un idioma es una forma de comunicación, y es esta la que nos tiene que servir a nosotros, no nosotros a ella.
La forma correcta entre dos personas de decir una palabra es aquella que mejor sirva para el propósito de la comunicación. Si 2 gallegos están hablando en castellano y dicen Galiza, pues bien dicho porque al fin y al cabo lo entienden mejor, y si es más cómodo para ellos, pues putamadre. Si un gallego habla con un español (español = no gallego, no me vengáis con milongas de no considerar españoles a los gallegos), y el español sabe de lo que está hablando cuando el gallego dice Galiza y al gallego le es más cómodo decir Galiza, es correcto. Si dice Galicia, también es correcto. Cuando dos españoles hablan, lo normal es que digan "galicia" y es totalmente correcto.
Ergo, todas las formas son correctas cuando los dialogantes están de acuerdo. Recordad que no es el diccionario de la RAE lo que dicta la forma de hablar, si no la forma de hablar la que dicta el diccionario de la RAE.
RottE escribió:y no no esta mal escrito...polbo en gallego es pulpo...)
.ASH escribió:Y a lo que voy, está muy bien decir en plan informal me voy a ourense, o lleida o lo que sea, yo mismo lo hago con mi ciudad (Donosti) y no pasa nada
Amílcar escribió:Porque, por esas ¿cuándo decimos Cataluña? Porque si en español no y aparte del gallego no creo que hay idioma en el mundo, con la ñ, ¿sólo podemos decir Cataluña en gallego?
RoderickUsher escribió:Zui, que haces con el avatar del cantaor gitano de Málaga?
Mpmx escribió:
¿Relativamente incorrecto? Es incorrecto y punto. Yo no digo Moscú en ruso ni Tokio en japonés, si uno habla en castellano tiene que decir "Galicia" (Al igual que Lérida, La Coruña, Gerona...)
Porque si no habría que decir también Bilbo, Barcelona (Con acento catalán) o Alacant...
Y dale perico al torno... Si el topónimo existe en castellano, se dice en castellano. Si no pues no! Si se pronunciar Lleida o Girona, pero esque en castellano se dice Lérida y Gerona, sea parte de España o sea parte de la República Democrática del Congo. Es dependiente del idioma que se utilice, no de su localización. En fin, como dice un amigo "cuanto hablamos para no decir nada"eyeball escribió:Moscu y tokio no estan en españa, los demas si, o es que españa solo es castilla?, porque se tienen que cambiar los nombres de los pueblos? es que no sabes pronunciar lleida o girona, o a coruña....etc,
Por la misma regla le puedes llamar Salhuevo a Salou.
onteniente a ontinyent, etc.... se podria abrir un hilo de "traducciones de toponimos"
uno_ke_va escribió:Y dale perico al torno... Si el topónimo existe en castellano, se dice en castellano. Si no pues no! Si se pronunciar Lleida o Girona, pero esque en castellano se dice Lérida y Gerona, sea parte de España o sea parte de la República Democrática del Congo. Es dependiente del idioma que se utilice, no de su localización. En fin, como dice un amigo "cuanto hablamos para no decir nada"
Mpmx escribió:
"Puerto" es un nombre, no un topónimo...
Es el mismo ejemplo que "Newport" no hay que decir "Nuevo puerto"
Es que es darle vueltas a un asunto facilisimo. Si uno habla en castellano tiene que decir los toponimos como estan traducidos al castellano (Moscú y no Mockba, Munich y no Munchen, , Lérida y no Lleida, Gerona y no Girona) y si no existe traducción al castellano dejarlo en el idioma original (Salou, Ontinyent, Carballiño etc.)
Si uno habla en gallego y dice "La Coruña" sería incorrecto ya que tiene que decir los nombres de las ciudades en gallego. Es que esta clarisimo...