› Foros › Off-Topic › Miscelánea
_Locke_ escribió:Yo cambiaría enterprise por company y goal por aim.
"I know your company is one of the leaders in the CAD industry and joining you would be perfect for me as I am looking forward to a long and successful career at a first-rate company. Should you consider my application favourably, I would be more than happy to attend an interview either personally or via skype."
don pelayo escribió:Te lo adorno un poco, tío:"I know your company is one of the leaders in the CAD industry and getting a position at your company would be perfect for me as I am looking forward to a long and successful career at a first-rate company. Should you consider my application favourably, I would be more than happy to attend an interview either personally or via skype."
_Locke_ escribió:don pelayo escribió:Te lo adorno un poco, tío:"I know your company is one of the leaders in the CAD industry and getting a position at your company would be perfect for me as I am looking forward to a long and successful career at a first-rate company. Should you consider my application favourably, I would be more than happy to attend an interview either personally or via skype."
Me parece mucho mejor ésta, dónde va a parar. Pero no acabo de entender "Should you consider my application favourably".
I know your company is one of the leaders in the CAD industry and getting a position there would be perfect for me as I am looking forward to a long and successful career at a first-rate company.
Should you consider my application favourably, I would be more than happy to attend an interview either personally or via skype.
If you need further details as to my qualifications/work experience, please, do not hesitate to contact me vial mail or by phone.
don pelayo escribió:Entiendo que está echando el curriculum para un puesto que ofrece la compañía. Una carta de presentación es bueno finalizarla con disposición a cualquier contacto de cualquier naturaleza; que vean que uno no tiene miedo a nada. No sé hacia donde apunta, pero imagino que a España no es, de ahí que diga que si les parece una "solicitud" digna de consideración, es decir, que les parezca un buen candidato, que no tengan problema en hacerle una entrevista donde sea y como sea.
Si esto es solo "echar curriculum", le recomendaría decir: "If you need further details as to my qualifications/work experience, please, doo not hesitate to contact me vial mail or by phone."
IDM12 escribió:Pues ya que hace un tiempo abri un post parecido y me fue de ayuda pregunto algo similar.
Quiero decir para un CV lo siguiente: Pienso que vuestra empresa es una de las mejores en el sector de Diseño asistido por computacion [*esto es simplemente CAD] y me gustaria formar parte de ella con el objetivo de poder trabajar en ella de forma duradera.
Mi traduccion momentanea es esta, pero me temo que no es la mejor de todas (teniendo tambien en cuenta lo imporatante que es la expresion en un cv):
I think your entrerprise is one of the best in the CAD sector and I would like to be part of it with the goal of being for a long time.
.
_Locke_ escribió:don pelayo escribió:Entiendo que está echando el curriculum para un puesto que ofrece la compañía. Una carta de presentación es bueno finalizarla con disposición a cualquier contacto de cualquier naturaleza; que vean que uno no tiene miedo a nada. No sé hacia donde apunta, pero imagino que a España no es, de ahí que diga que si les parece una "solicitud" digna de consideración, es decir, que les parezca un buen candidato, que no tengan problema en hacerle una entrevista donde sea y como sea.
Si esto es solo "echar curriculum", le recomendaría decir: "If you need further details as to my qualifications/work experience, please, doo not hesitate to contact me vial mail or by phone."
Pero me refiero a que no entiendo qué quiere decir. O sea, yo lo traduciría como ¿Debería considerar mi petición favorablemente? Aunque no haya interrogación, ese Should you consider me despista. Si fuera "Deberían considerar mi petición favorablemente" yo diría "You should consider...". Si quieres decir "Si consideran..." yo diría "If you consider". O igual se me escapa algo.
don pelayo escribió:Ah, vale, tío, perdona. Es pura formalidad. Aún con la inversión verbo-sujeto es una oración afirmativa, pero bueno, queda más formal y es lo que se utiliza para decir este tipo de cosas al cerrar la carta de presentación.
don pelayo escribió:Should you consider my application favourably, I would be more than happy to attend an interview either personally or via skype."
duende escribió:De todas formas, dónde vas a incluir el texto este, en tu CV? cover letter? es a una empresa británica, americana... No sé, si das más datos te podemos ayudar mejor.
don pelayo escribió:Te lo adorno un poco, tío:"I know your company is one of the leaders in the CAD industry and getting a position at your company would be perfect for me as I am looking forward to a long and successful career at a first-rate company. Should you consider my application favourably, I would be more than happy to attend an interview either personally or via skype."
duende escribió:De todas formas, dónde vas a incluir el texto este, en tu CV? cover letter? es a una empresa británica, americana... No sé, si das más datos te podemos ayudar mejor.
IDM12 escribió:don pelayo escribió:Te lo adorno un poco, tío:"I know your company is one of the leaders in the CAD industry and getting a position at your company would be perfect for me as I am looking forward to a long and successful career at a first-rate company. Should you consider my application favourably, I would be more than happy to attend an interview either personally or via skype."
Pues muchas gracias, voy a poner mejor esto.
Lo de la frase con Should que otro usuario te ha preguntado lo puedes explicar mejor? Entiendo que para hablar de modo formal se puede sustituir el If por Should? Porque entiendo que ese should significa "si" no?
IDM12 escribió:
Lo voy a poner en una cover letter para una empresa inglesa.
IDM12 escribió:duende escribió:De todas formas, dónde vas a incluir el texto este, en tu CV? cover letter? es a una empresa británica, americana... No sé, si das más datos te podemos ayudar mejor.
Lo voy a poner en una cover letter para una empresa inglesa.
IDM12 escribió:Pues muchas gracias, voy a poner mejor esto.
Lo de la frase con Should que otro usuario te ha preguntado lo puedes explicar mejor? Entiendo que para hablar de modo formal se puede sustituir el If por Should? Porque entiendo que ese should significa "si" no?
duende escribió:IDM12 escribió:duende escribió:De todas formas, dónde vas a incluir el texto este, en tu CV? cover letter? es a una empresa británica, americana... No sé, si das más datos te podemos ayudar mejor.
Lo voy a poner en una cover letter para una empresa inglesa.
Pero sólo esa frase? Vas a tener que incluir mucho más si quieres que la tomen en serio, dos frases nada más me parece un poco dejado.IDM12 escribió:Pues muchas gracias, voy a poner mejor esto.
Lo de la frase con Should que otro usuario te ha preguntado lo puedes explicar mejor? Entiendo que para hablar de modo formal se puede sustituir el If por Should? Porque entiendo que ese should significa "si" no?
Por si quieres una segunda opinión para estar más tranquilo, es perfectamente correcto y además bastante apropiado.
CazadorCampechano escribió:duende escribió:De todas formas, dónde vas a incluir el texto este, en tu CV? cover letter? es a una empresa británica, americana... No sé, si das más datos te podemos ayudar mejor.
Posi...
A mi me suena extremadamente pelota la frase que habéis puesto, igual en empresas británicas es normal, pero en americanas se partirán la caja, sobre todo si es una compañía de IT.