¿Esta correcta esta frase en ingles?

Pues ya que hace un tiempo abri un post parecido y me fue de ayuda pregunto algo similar.

Quiero decir para un CV lo siguiente: Pienso que vuestra empresa es una de las mejores en el sector de Diseño asistido por computacion [*esto es simplemente CAD] y me gustaria formar parte de ella con el objetivo de poder trabajar en ella de forma duradera.

Mi traduccion momentanea es esta, pero me temo que no es la mejor de todas (teniendo tambien en cuenta lo imporatante que es la expresion en un cv):

I think your entrerprise is one of the best in the CAD sector and I would like to be part of it with the goal of being for a long time.

Mas o menos como dirias eso vosotros? A ver si me podeis echar un cable. Solo gente con buen dominio de ingles, obviamente.
Yo cambiaría enterprise por company y goal por aim.
_Locke_ escribió:Yo cambiaría enterprise por company y goal por aim.



yo pondria business, y coincido en lo de poner "aim" en vez de "goal"
Te lo adorno un poco, tío:

"I know your company is one of the leaders in the CAD industry and joining you would be perfect for me as I am looking forward to a long and successful career at a first-rate company. Should you consider my application favourably, I would be more than happy to attend an interview either personally or via skype."
don pelayo escribió:Te lo adorno un poco, tío:

"I know your company is one of the leaders in the CAD industry and getting a position at your company would be perfect for me as I am looking forward to a long and successful career at a first-rate company. Should you consider my application favourably, I would be more than happy to attend an interview either personally or via skype."

Me parece mucho mejor ésta, dónde va a parar. Pero no acabo de entender "Should you consider my application favourably".
_Locke_ escribió:
don pelayo escribió:Te lo adorno un poco, tío:

"I know your company is one of the leaders in the CAD industry and getting a position at your company would be perfect for me as I am looking forward to a long and successful career at a first-rate company. Should you consider my application favourably, I would be more than happy to attend an interview either personally or via skype."

Me parece mucho mejor ésta, dónde va a parar. Pero no acabo de entender "Should you consider my application favourably".



Entiendo que está echando el curriculum para un puesto que ofrece la compañía. Una carta de presentación es bueno finalizarla con disposición a cualquier contacto de cualquier naturaleza; que vean que uno no tiene miedo a nada. No sé hacia donde apunta, pero imagino que a España no es, de ahí que diga que si les parece una "solicitud" digna de consideración, es decir, que les parezca un buen candidato, que no tengan problema en hacerle una entrevista donde sea y como sea.

Si esto es solo "echar curriculum", le recomendaría decir: "If you need further details as to my qualifications/work experience, please, do not hesitate to contact me vial mail or by phone."

Recapitulo, con una corrección:
I know your company is one of the leaders in the CAD industry and getting a position there would be perfect for me as I am looking forward to a long and successful career at a first-rate company.

Para solicitud de un puesto ofertado:

Should you consider my application favourably, I would be more than happy to attend an interview either personally or via skype.


Para cerrar la carta de presentación del curriculum:

If you need further details as to my qualifications/work experience, please, do not hesitate to contact me vial mail or by phone.
Igual estas dudas caben mejor en el hilo del inglés, ese "the other side" :)

hilo_the-other-side-english_479052
don pelayo escribió:Entiendo que está echando el curriculum para un puesto que ofrece la compañía. Una carta de presentación es bueno finalizarla con disposición a cualquier contacto de cualquier naturaleza; que vean que uno no tiene miedo a nada. No sé hacia donde apunta, pero imagino que a España no es, de ahí que diga que si les parece una "solicitud" digna de consideración, es decir, que les parezca un buen candidato, que no tengan problema en hacerle una entrevista donde sea y como sea.

Si esto es solo "echar curriculum", le recomendaría decir: "If you need further details as to my qualifications/work experience, please, doo not hesitate to contact me vial mail or by phone."

Pero me refiero a que no entiendo qué quiere decir. O sea, yo lo traduciría como ¿Debería considerar mi petición favorablemente? Aunque no haya interrogación, ese Should you consider me despista. Si fuera "Deberían considerar mi petición favorablemente" yo diría "You should consider...". Si quieres decir "Si consideran..." yo diría "If you consider". O igual se me escapa algo.
IDM12 escribió:Pues ya que hace un tiempo abri un post parecido y me fue de ayuda pregunto algo similar.

Quiero decir para un CV lo siguiente: Pienso que vuestra empresa es una de las mejores en el sector de Diseño asistido por computacion [*esto es simplemente CAD] y me gustaria formar parte de ella con el objetivo de poder trabajar en ella de forma duradera.

Mi traduccion momentanea es esta, pero me temo que no es la mejor de todas (teniendo tambien en cuenta lo imporatante que es la expresion en un cv):

I think your entrerprise is one of the best in the CAD sector and I would like to be part of it with the goal of being for a long time.
.


La frase me parece una mierda xD, no está inglés, está en castellano usando palabros en inglés que es muy diferente. Yo pondría algo asi:

XXXXX is the best CAD company in the market and I would like to be part of it for a long time.

Personalmente lo del "for a long time" nunca lo pondría porque suena muy hortera. Lo dejaría en:

XXXXX is the best CAD company in the market and I would like to be part of it.

Simple y contundente.
_Locke_ escribió:
don pelayo escribió:Entiendo que está echando el curriculum para un puesto que ofrece la compañía. Una carta de presentación es bueno finalizarla con disposición a cualquier contacto de cualquier naturaleza; que vean que uno no tiene miedo a nada. No sé hacia donde apunta, pero imagino que a España no es, de ahí que diga que si les parece una "solicitud" digna de consideración, es decir, que les parezca un buen candidato, que no tengan problema en hacerle una entrevista donde sea y como sea.

Si esto es solo "echar curriculum", le recomendaría decir: "If you need further details as to my qualifications/work experience, please, doo not hesitate to contact me vial mail or by phone."

Pero me refiero a que no entiendo qué quiere decir. O sea, yo lo traduciría como ¿Debería considerar mi petición favorablemente? Aunque no haya interrogación, ese Should you consider me despista. Si fuera "Deberían considerar mi petición favorablemente" yo diría "You should consider...". Si quieres decir "Si consideran..." yo diría "If you consider". O igual se me escapa algo.


Ah, vale, tío, perdona. Es pura formalidad. Aún con la inversión verbo-sujeto es una oración afirmativa, pero bueno, queda más formal y es lo que se utiliza para decir este tipo de cosas al cerrar la carta de presentación. :)

Quizá hayas hecho rephrasing alguna vez y te suene la típica oración:

Under no circumstances should you open the door to anyone.

Es énfasis, pero en casos como el de la carta de presentación, es sencillamente una manera de marcar formalidad.
don pelayo escribió:Ah, vale, tío, perdona. Es pura formalidad. Aún con la inversión verbo-sujeto es una oración afirmativa, pero bueno, queda más formal y es lo que se utiliza para decir este tipo de cosas al cerrar la carta de presentación. :)

OK. Pues eso no lo sabía. Gracias. [oki]
I am aware that X ranks amongst the leading firms in the CAD sector (yo añadiría algo más aquí de la compañía). It is therefore, that it would present a great opportunity for me to join your company in the pursuit of developing my professional career in the long term.

Y añadiría esto que han puesto
don pelayo escribió:Should you consider my application favourably, I would be more than happy to attend an interview either personally or via skype."


si de verdad fuese así.

De todas formas, dónde vas a incluir el texto este, en tu CV? cover letter? es a una empresa británica, americana... No sé, si das más datos te podemos ayudar mejor.
duende escribió:De todas formas, dónde vas a incluir el texto este, en tu CV? cover letter? es a una empresa británica, americana... No sé, si das más datos te podemos ayudar mejor.


Posi...

A mi me suena extremadamente pelota la frase que habéis puesto, igual en empresas británicas es normal, pero en americanas se partirán la caja, sobre todo si es una compañía de IT.
don pelayo escribió:Te lo adorno un poco, tío:

"I know your company is one of the leaders in the CAD industry and getting a position at your company would be perfect for me as I am looking forward to a long and successful career at a first-rate company. Should you consider my application favourably, I would be more than happy to attend an interview either personally or via skype."



Pues muchas gracias, voy a poner mejor esto.

Lo de la frase con Should que otro usuario te ha preguntado lo puedes explicar mejor? Entiendo que para hablar de modo formal se puede sustituir el If por Should? Porque entiendo que ese should significa "si" no?


duende escribió:De todas formas, dónde vas a incluir el texto este, en tu CV? cover letter? es a una empresa británica, americana... No sé, si das más datos te podemos ayudar mejor.



Lo voy a poner en una cover letter para una empresa inglesa.
IDM12 escribió:
don pelayo escribió:Te lo adorno un poco, tío:

"I know your company is one of the leaders in the CAD industry and getting a position at your company would be perfect for me as I am looking forward to a long and successful career at a first-rate company. Should you consider my application favourably, I would be more than happy to attend an interview either personally or via skype."



Pues muchas gracias, voy a poner mejor esto.

Lo de la frase con Should que otro usuario te ha preguntado lo puedes explicar mejor? Entiendo que para hablar de modo formal se puede sustituir el If por Should? Porque entiendo que ese should significa "si" no?


Respuesta corta: sí. Tranquilo, es correcto.


EDIT:

IDM12 escribió:
Lo voy a poner en una cover letter para una empresa inglesa.


Espero que acompañada de tus intereses, experiencia, formación, puntos débiles y fuertes... Y mejor coge la frase de duende, que la acabo de ver y va directa al grano, no es nada pelota diga lo que diga campechano [carcajad] y es perfectamente formal e idiomática. Las que te hemos dado hasta ahora estaban demasiado apegadas a tu propuesta inicial, y la mía en concreto añade un pegote pelotero que a nada viene.

Si tienes una versión más larga, trabájala, y si necesitas ayuda pásate por el hilo The Other Side que sabrán aconsejarte bien.
IDM12 escribió:
duende escribió:De todas formas, dónde vas a incluir el texto este, en tu CV? cover letter? es a una empresa británica, americana... No sé, si das más datos te podemos ayudar mejor.



Lo voy a poner en una cover letter para una empresa inglesa.


Pero sólo esa frase? Vas a tener que incluir mucho más si quieres que la tomen en serio, dos frases nada más me parece un poco dejado.

IDM12 escribió:Pues muchas gracias, voy a poner mejor esto.

Lo de la frase con Should que otro usuario te ha preguntado lo puedes explicar mejor? Entiendo que para hablar de modo formal se puede sustituir el If por Should? Porque entiendo que ese should significa "si" no?


Por si quieres una segunda opinión para estar más tranquilo, es perfectamente correcto y además bastante apropiado.
duende escribió:
IDM12 escribió:
duende escribió:De todas formas, dónde vas a incluir el texto este, en tu CV? cover letter? es a una empresa británica, americana... No sé, si das más datos te podemos ayudar mejor.



Lo voy a poner en una cover letter para una empresa inglesa.


Pero sólo esa frase? Vas a tener que incluir mucho más si quieres que la tomen en serio, dos frases nada más me parece un poco dejado.

IDM12 escribió:Pues muchas gracias, voy a poner mejor esto.

Lo de la frase con Should que otro usuario te ha preguntado lo puedes explicar mejor? Entiendo que para hablar de modo formal se puede sustituir el If por Should? Porque entiendo que ese should significa "si" no?


Por si quieres una segunda opinión para estar más tranquilo, es perfectamente correcto y además bastante apropiado.


No hombre, la cover letter ocupa un folio entero. Simplemente he preguntado por esta frase porque no me sonaba bien lo que habia escrito y queria una opcion mas segura. Lo demas yo creo que mas o menos esta, con ese deje de las estructuras de las frases en español pero al menos no hay fallos gramaticales o estructurales reseñables.

Y sobre lo de should, no es que dude que sea correcto, simplemente lo decia porque quiero estar seguro de si se puede sustituir por el if manteniendo el significado por si tengo que usarlo en un futuro en otras situaciones formales.

Ah, y de nuevo gracias por vuestra ayuda. A ver si tenemos suerte.
CazadorCampechano escribió:
duende escribió:De todas formas, dónde vas a incluir el texto este, en tu CV? cover letter? es a una empresa británica, americana... No sé, si das más datos te podemos ayudar mejor.


Posi...

A mi me suena extremadamente pelota la frase que habéis puesto, igual en empresas británicas es normal, pero en americanas se partirán la caja, sobre todo si es una compañía de IT.


No todas son google, eh? Y en cualquier caso siempre es mejor pecar de formal que de informal, tiene bastante mejor arreglo :P
17 respuestas