[ENCUESTA][PROYECTO] Traducción al español Luminous Arc 1

13, 4, 5, 6, 7
No esta muerto, creo q todos estamos de examenes, yo dos semanitas y acabo. Luego un par de dias de juerga y a traducir como loco^^
yo esque ya termine los examenes ñ_ñ [360º] [360º] [fumeta]

edit:
he echo unos loguitos para la pagina principal, espero que guste ^^
Imagen
Imagen


guardo los .psd asi que puedo cambiar cualquier cosa (dentro de mis habilidades claro esta xD)
yo ya estoy libre de exámenes y voy a poder traducir muuucho.Solo decir que de momento llevo 100 líneas...(en 2 dias) XD.
Espero traducir a tope :)
muchas gracias por poneros a traducir de verdad, espero esta traduccion como agua de mayo, seguir asi!!!
una preguntilla
"lapistier" (la piedra esa magica de las brujas)
¿como lo traduciis? como masculino o femenino?

y cuando esta acompañada de un adjetivo?
ej: pone "water lapistier" lo dejais asi o poneis el lapistier de agua?
highfredo escribió:yo esque ya termine los examenes ñ_ñ [360º] [360º] [fumeta]

edit:
he echo unos loguitos para la pagina principal, espero que guste ^^
Imagen
Imagen


guardo los .psd asi que puedo cambiar cualquier cosa (dentro de mis habilidades claro esta xD)



k buscarías para hacer la 1ª imagen [sonrisa]
Rigle escribió:
highfredo escribió:yo esque ya termine los examenes ñ_ñ [360º] [360º] [fumeta]

edit:
he echo unos loguitos para la pagina principal, espero que guste ^^
http://img295.imageshack.us/img295/9429/ladescargaparcheks5.png
http://img262.imageshack.us/img262/7548/laayudaym5.png[


guardo los .psd asi que puedo cambiar cualquier cosa (dentro de mis habilidades claro esta xD)



k buscarías para hacer la 1ª imagen [sonrisa]


jejeje
nada malo lo juro xD
google images es el pervertido que saca eso al buscar luminous arc xD

murkit escribió:si puedo ayudar ayudo

pues traduce algo que no se este traduciendo :P
en el 1º post esta toda la info

edit:
archivo ADVMSG00 casi casi terminado, mañana estara ya completo y testeado pero
solamente que el numero de caracteres sea el mismo q en el original, fe de errores de ortografia y concordancia con la palabra esa de Lapister.
Krawz escribió:Yo quiero, yo quiero!!
Puedo ayudaros con la traduccion? Es que me hace mucha ilusion! Por favor, que se mucho ingles, ademas de que me estoy pasando el juego...y me encanta.
Puedo??

Bueno, mientras tanto, traducire los archivos desconocidos(o como se llamen)
P.D:Teneis pensado ponerle las voces japonesas?
Ja ne!


Ok, te añado como miembro, cualquier problema, postea.

Creo que se puede hacer perfectamente un parche con las voces en japonés, todo depende de la estructura de las carpetas, pero es una tontería andar haciendo 2 parches cuando se van actualizando cada poco. Lo probaré, y si funciona, al acabar la traducción, haré otro en japo.

highfredo escribió:edit:
archivo ADVMSG00 casi casi terminado, mañana estara ya completo y testeado pero
solamente que el numero de caracteres sea el mismo q en el original, fe de errores de ortografia y concordancia con la palabra esa de Lapister.


Veo que has avanzado mucho, [sonrisa] así que en cuanto termines el ADVMSG00.iear hago el siguiente parche. [jaja]

Yagami Light escribió:Una cosa Lamaté, he estado pensando que si no te molesta este parche mejor me lo salto ya que no está traducido el capítulo entero y es mejor cuándo esté entero testearlo y hacerlo todo de golpe no?


Tranquilo, cuando highfredo acabe hago el parche y ahi ya corriges.
LMX1Y !!!

Por fin en casa!
A ver si hablamos !

EDIT: Un amigo mío quiere un parche con el día 2 entero...así que ya sabeis [sonrisa]
EDIT2: Dice que lo quiere entero, pero ya le convenzo yo xD
Rigle escribió:LMX1Y !!!

Por fin en casa!
A ver si hablamos !

EDIT: Un amigo mío quiere un parche con el día 2 entero...así que ya sabeis [sonrisa]
EDIT2: Dice que lo quiere entero, pero ya le convenzo yo xD


Aparte de que te puedes bajar el advmsg00 de 4shared y meterlo en la rom descomprimida, deberías esperar ya que dentro de poco subiré el archivo completo. (highfredo es una maquina)
Lo siento por tu amigo, dile que estará en breve.

Aparte de eso gracias por la bienvenida,
nada hombre...
...espero k para el uno de julio esté (ya sabes por qué)
Por favor, este mensaje esta dirigido hacia la gente que se haya pasado una parte del juego:

¿Cómo interpretar Water Lapister?

Masclino, femenino, etc.

¿Que quiere decir con eso?

Gracias!! [oki]
por k no abres la nds y lo ves?
supong o k si vais por el cap 2 ... muxo no será... -.-
Rigle escribió:por k no abres la nds y lo ves?
supong o k si vais por el cap 2 ... muxo no será... -.-


la cosa es ver referencias futuras, ver q es exactamente eso, el papel que juega... etc
Esto es la leche,he traducido 150 lineas del Msg2 y,lo pruebo en el emulador y mirad:Imagen
Otra vez me ha pasado.Nose qué hacer... [buuuaaaa]
A lo mejor lo dejo...Nose... [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa]

EDIT:Estoy viendo que hay errores.
he visto que hay algunas veces unos cuadrados que ponen CR,(en el original no salen)¿Los quito?
Tambien hay STX,LE y Nul que no coinciden [buuuaaaa]

Voy a hacer una cosa,lo voy a traducir todo,normal,aunque no valla.Y luego buscaré a alguien(o yo mismo) y lo pasaré/a a limpio
¿Qué os parece?
Gracias por el nuevo parche!
nisio escribió:Esto es la leche,he traducido 150 lineas del Msg2 y,lo pruebo en el emulador y mirad:Imagen
Otra vez me ha pasado.Nose qué hacer... [buuuaaaa]
A lo mejor lo dejo...Nose... [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa]

EDIT:Estoy viendo que hay errores.
he visto que hay algunas veces unos cuadrados que ponen CR,(en el original no salen)¿Los quito?
Tambien hay STX,LE y Nul que no coinciden [buuuaaaa]

Voy a hacer una cosa,lo voy a traducir todo,normal,aunque no valla.Y luego buscaré a alguien(o yo mismo) y lo pasaré/a a limpio
¿Qué os parece?


que te va a resultar muy engorroso

has esto:

descomprime el luminous arc ORIGINAL sin modificar por nosotros.
coje ese archivo (esta en data>data) y traduce ese de nuevo, teniendo en cuenta todo lo que viene en el post principal de la pagina (para los acentos tendras que poner el ultimo font.iear)
a mi amigo no le va lo de parchear...
...k le habeis hecho a la rom ?
Lo primero:
nisio, lo tuyo no es normal, creo recordar que el msg2 que tengo en mi carpeta de 4shared funciona perfectamente.

Despues:
Rigle, voy a repasar el parche, si sigue dando problemas avisad.

EDIT: El parche para mañana

AVISO: Por problemas con megaupload, hasta mañana el link del parche contendrá un parche que ha presentado errores en algunos usuarios, por lo que lo mejor es esperar hasta mañana.
errores de mi archivo casi corregidos cuando termine de ver las faltas de ortografia lo subo

AL TESTER: es IMPORTANTISIMO que vallas jugando a nuestro ritmo de traduccion, ya que en la opcion de extras (cuando te has pasado el juego, del cual tenemos un save ya pasado al 100%) no aparecen los diálogos de "hablar con..."

edit: corregido las faltas,
link de 4shared
espero que el parche de hoy NO tenga bugs...
Lamate he visto que has puesto en el post principal cuantas lineas hay ya traducidas de cada archivo y te informo que ya llevo unas 1300 lineas del archivo que traduzco yo (ADVSMG02.iear).
NEKAS escribió:Lamate he visto que has puesto en el post principal cuantas lineas hay ya traducidas de cada archivo y te informo que ya llevo unas 1300 lineas del archivo que traduzco yo (ADVSMG02.iear).


se refiere a las lineas continuas

por cierto JoSHiKo ¿que tal el el ADVSM01.iear???

pd: me pongo a traducir el ADVSM03.iear
Rigle escribió:espero que el parche de hoy NO tenga bugs...


Eso espero...No tenia tiempo de revisarlo y lanzé el parche a lo loco... :(

Lo estoy empacando con el DSLazy, en breve lo pruebo y saco el parche. [sonrisa]


NEKAS escribió:Lamate he visto que has puesto en el post principal cuantas lineas hay ya traducidas de cada archivo y te informo que ya llevo unas 1300 lineas del archivo que traduzco yo (ADVSMG02.iear).


Ok, gracias por decirmelo, y por cierto, que nadie se extrañe por el número de líneas que he puesto, que no son todas las líneas del archivo, sino hasta la última línea que contenga caracteres a traducir.

Por favor, los demás traductores que se acuerden de decirme el número de líneas que llevan traducidas aproximadamente.

highfredo escribió:por cierto JoSHiKo ¿que tal el el ADVSM01.iear???

pd: me pongo a traducir el ADVSM03.iear


JoSHiKo me dijo ya hace que tenía muchos exámenes y que estaba esperando, no sé si deberías sustituirle...

IMPORTANTE: Debemos comprobar que archivo sigue al ADVMSG00.iear en la línea argumental del juego.(cosco creo que tu podrías ayudarnos)

En caso de que sea el ADVMSG01.iear, highfredo debería continuarlo...
Si es otro, pues darle caña a el traductor encargado...

highfredo eres una maquina...


AVISO: El capítulo 4 empieza en el ADVMSG06.iear
jaroilas se encarga de ese archivo, pero no sé de él desde hace mucho


PD: highfredo, si has revisado el ADVMSG00.iear, sabrás hasta donde alcanza?
Lo más importante es ¿Contiene el capítulo 3 entero o sólo una parte?[/size]

highfredo ya vi las imágenes que te curraste, y lo siento pero no me convencen, están bien, pero la de descarga tiene lo de luminous arc muy apretado. Igual pido demasiado, no tengo más nociones del fotochó que un noob, sólo sé la movida para recortar imágenes por el borde, lo de los pinceles, y lo de las capas, pero me lío un huevo y parte del otro. [mad]
lamateporunyogur escribió:highfredo eres una maquina...


AVISO: El capítulo 4 empieza en el ADVMSG06.iear
jaroilas se encarga de ese archivo, pero no sé de él desde hace mucho


PD: highfredo, si has revisado el ADVMSG00.iear, sabrás hasta donde alcanza?
Lo más importante es ¿Contiene el capítulo 3 entero o sólo una parte?[/size]

highfredo ya vi las imágenes que te curraste, y lo siento pero no me convencen, están bien, pero la de descarga tiene lo de luminous arc muy apretado. Igual pido demasiado, no tengo más nociones del fotochó que un noob, sólo sé la movida para recortar imágenes por el borde, lo de los pinceles, y lo de las capas, pero me lío un huevo y parte del otro. [mad]


jeje XD XD pues si, soy un maquinon [fumando] [fumando] (que modestia lo mia :P)

el ADVMSG00 termina el cap 3, de todas formas en cuanto se termine de convertir una peli (piratilla yo...) lo confirmo

ok are retoque a las imagenes, las are mas chicas y con marcos wapos [360º]

a por cierto, al final que va a pasar con los * y los " ?? creo que se deveria de cambiar la ñ de la * para que se pueda usar... no lo veo muy bien con comillas ya que su uso es otro...
ah, en mi archivo los * se mantienen, no los cambie por comillas asi que de momento tendrias que cambiarselas, pero lo dicho, no me combenzen las comillas.
Ok, gracias por contestar y, sobre todo, gracias por mirar lo del cap 3.

AVISO A LOS TRADUCTORES:
RECOPILACIÓN DE IDEAS PARA PONER A LOS * DE LOS BOSTEZOS.
Debemos cambiar lo de las comillas ya que se usa como tono de voz interior.
En caso de no encontrar nada, debemos cambiar las ñ a otro signo como ç o cosas por el estilo.


Ideas:
Buscando...
lamateporunyogur escribió:Ok, gracias por contestar y, sobre todo, gracias por mirar lo del cap 3.

AVISO A LOS TRADUCTORES:
RECOPILACIÓN DE IDEAS PARA PONER A LOS * DE LOS BOSTEZOS.
Debemos cambiar lo de las comillas ya que se usa como tono de voz interior.
En caso de no encontrar nada, debemos cambiar las ñ a otro signo como ç o cosas por el estilo.


Ideas:
Buscando...


confirmado, mi archivo (el 00) llega hasta el cap 3 completo, el 4 ni lo toca.

por lo de *, si no esta la ñ, de verdad crees que va a estar la ç? xD (aunk todo es posible... y me tenga que callar...)
weno, creo que la ñ se deberia de cambiar por ejemplo al + o ¬ o tambien el | y o / º ª \
vamos que hay donde elegir xD. Rigle es el que sabe q caracteres admite y cual no... € _ @ · { }
highfredo escribió:confirmado, mi archivo (el 00) llega hasta el cap 3 completo, el 4 ni lo toca.

por lo de *, si no esta la ñ, de verdad crees que va a estar la ç? xD (aunk todo es posible... y me tenga que callar...)
weno, creo que la ñ se deberia de cambiar por ejemplo al + o ¬ o tambien el | y o / º ª \
vamos que hay donde elegir xD. Rigle es el que sabe q caracteres admite y cual no... € _ @ · { }


Ok, entonces lo pongo en el post inicial.
Lo de la ç lo dije a boleo, me da igual donde se ponga, lo que pasa es que sería un coñazo andar cambiando todos los * por el caracter nuevo, por eso prefiero buscar un caracter apropiado para el bostezo.
Por favor contestad rapido hay que decidirlo ya.

De todas formas, voy a sacar el parche con los *yawn* aunque salgan ñyawnñ por esta vez no pasa nada.
lamateporunyogur escribió:
highfredo escribió:confirmado, mi archivo (el 00) llega hasta el cap 3 completo, el 4 ni lo toca.

por lo de *, si no esta la ñ, de verdad crees que va a estar la ç? xD (aunk todo es posible... y me tenga que callar...)
weno, creo que la ñ se deberia de cambiar por ejemplo al + o ¬ o tambien el | y o / º ª \
vamos que hay donde elegir xD. Rigle es el que sabe q caracteres admite y cual no... € _ @ · { }


Ok, entonces lo pongo en el post inicial.
Lo de la ç lo dije a boleo, me da igual donde se ponga, lo que pasa es que sería un coñazo andar cambiando todos los * por el caracter nuevo, por eso prefiero buscar un caracter apropiado para el bostezo.
Por favor contestad rapido hay que decidirlo ya.

De todas formas, voy a sacar el parche con los *yawn* aunque salgan ñyawnñ por esta vez no pasa nada.


tantas ñ no hay... seria cuestion de usar el boton de buscar que hay en el notepack 2

ah, y he echo mas imagenes (mas bien las he modificado)

(no va imageneshack y en el otro host no se sube bien...)
Imagen


segun la necesidad de ayuda o de descargas se pueden cambiar las imagenes xD
Ok, voy a lanzar el parche, lo estoy creando con los ñyawnñ, pero bueno, no importa.
De momento, funciona el menú de amigo.

Gracias por las imágenes, insisto en la de descarga, demasiado recargada, sé que soy tiquismiquis, pero que ponga Descarga en grande y la imagen sea algo más secundario, como un fondo.
Lo siento.

Sin embargo, me encanta la de ayúdanos, la voi a poner.

En breves momentos el parche.

EDIT:

PARCHE 0.05b!!
3 de 25 CAPITULOS TRADUCIDOS!!!
TOTALMENTE CORREGIDO HASTA LA LÍNEA 1608!!
MENÚ PRINCIPAL PARCIALMENTE TRADUCIDO!!!
CLICKEA!!!

Imagen
esque ya menos...
seria una imagen con la palabra descarga...

edit:
q fichero me pongo a traducir ahora?
si kieres te paso algo del TWEWY ... xD
Rigle escribió:si kieres te paso algo del TWEWY ... xD


de uno en uno por favor xD
pero vamos... si me pasas el texto a traducir (que no insertar por hexadecimal) lo hago
por cierto, en el twewy hay que hacer coincidir el numero de caracteres?

pd: enviame por mp tu correo xfa
highfredo escribió:
Rigle escribió:si kieres te paso algo del TWEWY ... xD


de uno en uno por favor xD
pero vamos... si me pasas el texto a traducir (que no insertar por hexadecimal) lo hago
por cierto, en el twewy hay que hacer coincidir el numero de caracteres?

pd: enviame por mp tu correo xfa


Tranqui, sera por archivos a traducir...
Traduce el ADVMSG06.iear, y ya le diré a JoShiKo que traduzca otro.
CORRECIÓN: jaroilas es el que lo traducía, no JoShiko

Y si, en el TWEWY tambien hay que hacer coincidir el nº de caracteres. [mamaaaaa]
lamateporunyogur escribió:
highfredo escribió:
Rigle escribió:si kieres te paso algo del TWEWY ... xD


de uno en uno por favor xD
pero vamos... si me pasas el texto a traducir (que no insertar por hexadecimal) lo hago
por cierto, en el twewy hay que hacer coincidir el numero de caracteres?

pd: enviame por mp tu correo xfa


Tranqui, sera por archivos a traducir...
Traduce el ADVMSG06.iear, y ya le diré a JoShiKo que traduzca otro.

Y si, en el TWEWY tambien hay que hacer coincidir el nº de caracteres. [mamaaaaa]


ese no lo traducia jariolas, sengun el 1º post??
de todas formas dile que lo suba a 4shared para continuar con su traduccion
[flipa] [flipa] [flipa] [flipa] [flipa] [flipa] [flipa] [flipa] [flipa] [flipa]
¡Ups! Vaya ida de olla...
No me ha sentado bien tanta informacion de golpe...

Perdon, si q era jaroilas...

NO SE NADA DE EL DESDE Q LE MANDE HACER ESE....

O NO TRADUCE NADA O LO HACE MUUY DE VEZ EN CUANDO...

YA LE HE MANDADO UN MP...

Así que de todas formas traducelo...
Parche 0.05 Luminous Arc (traducción al español por el equipo LMX1Y) correciones

Errores

- Al principio en la conversación de los Monks pone:
"Tiene tan s o 13 años"

Capítulo 2

- "Estado controlado por la Curch" Sería Church no?
- Una frase incompleta de Theo
- "Escuché tu voz en MIS" y no termina la frase.

Sugerencias!

(Al principio)
-"vengo con un nuevo nombre"
si te pido uno no sería mejor vengo POR un nuevo nombre? en el anterior creo que estaba así.
(En la conversación del cardenal con Johannes)
- "¿Ha habido algún avance...?! opino que queda mejor ¿HAY algún avance?

Conversación con Lucia
- "¡Alph! Enseñale la cocina. - > ¡Alph enseñale la cocina!
- "Oh, okay" - Oh vale, o simplemente Oh ok, ya que después falta un punto.

Faltas!

(Conversación de los monjes)

- Aprovado -> Aprobado

(Conversación Heath - Cardenal)
- ¡Mounstruos otra vez!

(Conversación principio capítulo 1)

- "QUALQUIER momento"

(Antes de batalla capítulo 1)

- Mosntruo (No lo íbais a cambiar por bestias?)

(Parte de habitación/bosque)

- Llebado
- " Valla caballero"

(Palu Forest)

- Llebaremos
- estubiese

- Falta de ¡,!,¿,?, ., ... pero supongo que es por falta de espacio

Otros!

- "Contengan su lengua!
¡Esto es intolerable!
Creo que hay un espacio de sobra ahí que además podría ser la ¡ que falta.
- Algún espacio de sobra en medio de frases ( Su Sant idad?) o ¡¿

(Conversación al principio capítulo 1)

- "Asi que, Sir HearH"
- Cuando llega Heath y habla Leon sale una frase que no se si es así o es está incompleta.

(1er Hablar con... Leon)

- Preparíndose

(Conversación con Lucia)

- "Necesito irma..."

(1er Hablar con... Cecille)

- Hay un "Hi, Lucia" pero queda bien asi que nada.
- "Estáa bien"

-La biblioteca, ni la tienda no están traducidas pero eso mejor después.

(Parte del bosque/habitación)

- El famoso ñyawnñ pero eso supongo que lo pondreis bien después.
- Unas veces le habla de usted y otra de tu.
- Alph and Teo´s room no está traducido, pero no lo veo como para preocuparse ahora de esto.

(PaluForest)

- “de la Luz d Dios”
- lleverselo

(Hablar con Lucia)
- teória

(Hablar con Heath)
- cuáando

(Palu Forest 2)
- los enemigo

(Después batalla capítulo 3)
- Su Santida
- llebaré
- La Intermisión no está traducida, pero eso mejor dejarlo para el final.

_________________________________________________________

Pensabe ponerlo más ordenado pero al final no me ha quedado tan bien, en los siguientes intentaré hacerlo mejor.

En os siguientes no corregiré lo anterior en este lo he hecho porque no guardé, si queda algo mal, en el parche final hago una super revisión.
Yagami Light escribió: Parche 0.05 Luminous Arc (traducción al español por el equipo LMX1Y) correciones

Errores

- Al principio en la conversación de los Monks pone:
"Tiene tan s o 13 años"

Capítulo 2

- "Estado controlado por la Curch" Sería Church no?
- Una frase incompleta de Theo
- "Escuché tu voz en MIS" y no termina la frase.

Sugerencias!

(Al principio)
-"vengo con un nuevo nombre"
si te pido uno no sería mejor vengo POR un nuevo nombre? en el anterior creo que estaba así.
(En la conversación del cardenal con Johannes)
- "¿Ha habido algún avance...?! opino que queda mejor ¿HAY algún avance?

Conversación con Lucia
- "¡Alph! Enseñale la cocina. - > ¡Alph enseñale la cocina!
- "Oh, okay" - Oh vale, o simplemente Oh ok, ya que después falta un punto.

Faltas!

(Conversación de los monjes)

- Aprovado -> Aprobado

(Conversación Heath - Cardenal)
- ¡Mounstruos otra vez!

(Conversación principio capítulo 1)

- "QUALQUIER momento"

(Antes de batalla capítulo 1)

- Mosntruo (No lo íbais a cambiar por bestias?)

(Parte de habitación/bosque)

- Llebado
- " Valla caballero"

(Palu Forest)

- Llebaremos
- estubiese

- Falta de ¡,!,¿,?, ., ... pero supongo que es por falta de espacio

Otros!

- "Contengan su lengua!
¡Esto es intolerable!
Creo que hay un espacio de sobra ahí que además podría ser la ¡ que falta.
- Algún espacio de sobra en medio de frases ( Su Sant idad?) o ¡¿

(Conversación al principio capítulo 1)

- "Asi que, Sir HearH"
- Cuando llega Heath y habla Leon sale una frase que no se si es así o es está incompleta.

(1er Hablar con... Leon)

- Preparíndose

(Conversación con Lucia)

- "Necesito irma..."

(1er Hablar con... Cecille)

- Hay un "Hi, Lucia" pero queda bien asi que nada.
- "Estáa bien"

-La biblioteca, ni la tienda no están traducidas pero eso mejor después.

(Parte del bosque/habitación)

- El famoso ñyawnñ pero eso supongo que lo pondreis bien después.
- Unas veces le habla de usted y otra de tu.
- Alph and Teo´s room no está traducido, pero no lo veo como para preocuparse ahora de esto.

(PaluForest)

- “de la Luz d Dios”
- lleverselo

(Hablar con Lucia)
- teória

(Hablar con Heath)
- cuáando

(Palu Forest 2)
- los enemigo

(Después batalla capítulo 3)
- Su Santida
- llebaré
- La Intermisión no está traducida, pero eso mejor dejarlo para el final.

_________________________________________________________

Pensabe ponerlo más ordenado pero al final no me ha quedado tan bien, en los siguientes intentaré hacerlo mejor.

En os siguientes no corregiré lo anterior en este lo he hecho porque no guardé, si queda algo mal, en el parche final hago una super revisión.



Toma ostia, esto si k es una revisión [Ooooo]
¡Alph enseñale la cocina!


Sería mejor "¡Alph, enséñale la cocina!"
Joder, gracias, me siento hasta culpable de haber sacao tantas faltas...
Creo que nos liamos highfredo y yo y no cogió el archivo que yo había corregido cuando le sustituía, y siguió con el que tenía las erratas.

Lo estoy corrigiendo...

EDIT:
-Lo de tiene tan solo 13 años ya esta.
-Lo de la frase incompleta en el archivo sale completa (Escuche tu voz en mis sueños), tendre q mirarlo.
-Con un nuevo nombre -> por un nuevo nombre.
-Faltas: Corregidas todas, menos las de llevaremos y llebamos o algo asi y los ¿¡
-Si, lo de los bostezos lo corregiremos más tarde.

Y lo demás, hice lo que pude por las faltas, lo de cu$ando, etc.
Yagami Light escribió: Parche 0.05 Luminous Arc (traducción al español por el equipo LMX1Y) correciones

(Palu Forest)

- Llebaremos
- estubiese

- Falta de ¡,!,¿,?, ., ... pero supongo que es por falta de espacio

Otros!

- "Contengan su lengua!
¡Esto es intolerable!
Creo que hay un espacio de sobra ahí que además podría ser la ¡ que falta.
- Algún espacio de sobra en medio de frases ( Su Sant idad?) o ¡¿

(Conversación al principio capítulo 1)

- "Asi que, Sir HearH"
- Cuando llega Heath y habla Leon sale una frase que no se si es así o es está incompleta.

(PaluForest)

- “de la Luz d Dios”
- lleverselo

(Después batalla capítulo 3)
- Su Santida
- llebaré
- La Intermisión no está traducida, pero eso mejor dejarlo para el final.



guau, q pedazo de tester, como me gustan a mi ^^

bueno vamos ha empezar con mis disculpas [+risas]

1º Si, la falta de ! ¡ ¿ ? es por falta de espacio
2º los espacios esos que tu dices los pone el juego hay (no me preguntes por que)
3º me suena al error ese que tenemos que la frase se va para abajo (como si hubiese 3 lineas en vez de 2)
4º lo de la luz de dios, lo tuve que poner asi porque no cabia
5º intermission no sabia como traducirlo y ademas como lo mas seguro es que sea una palabra comun queria hablarlo con los demas

6º todo lo demas (ecepto por las faltas de ortografia) son errores mios al teclear...

ah, por cierto lamate yo use tu archivo y se que era el porque habia varias frases cambiadas, asi que esos se te han pasado a ti ^^ (hasta la linea mil y pico)

por lo demas... PEDAZO de TESTER que nos hemos buscado
[tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]

edit: lamate, aunque tengas que corregir cosas tambien puedes dormir ehhh...

cito el ultimo post de lamate

Mensajepor lamateporunyogur 24 Jun 2008 02:35

Joder, gracias, me siento hasta culpable de haber sacao tantas faltas...
Creo que nos liamos highfredo y yo y no cogió el archivo que yo había corregido cuando le sustituía, y siguió con el que tenía las erratas.


a las 2 y media con el pc...
a esa hora estoy yo o sobao o tirado por alguna calle al borde del coma etilico xD

edit:
otra cosita, monstruo se cambiara por bestia cuando no quepa, no siempre...

pd: enorabuena si has llegado a leer hasta aqui xD
[buuuaaaa] [buuuaaaa]
Me aparecen "CR" delante de "LF" y sin haber tocado nada [mamaaaaa]
Pues no se [mamaaaaa]
Estoy empezando otra vez x_x
Nisio, no vales para insertar...
...lo siento, pero...
...no tienes talento [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]
Rigle escribió:Nisio, no vales para insertar...
...lo siento, pero...
...no tienes talento [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]


Peter Griffin escribió:Coincido, superficial y pedante


Jeje paranoia de padre de familia...

nisio, Rigle tiene razón...el arte de insertar no se hace, sino que se nace... [360º]
Toma paranoia...

highfredo escribió:edit: lamate, aunque tengas que corregir cosas tambien puedes dormir ehhh...

cito el ultimo post de lamate

Mensajepor lamateporunyogur 24 Jun 2008 02:35

Joder, gracias, me siento hasta culpable de haber sacao tantas faltas...
Creo que nos liamos highfredo y yo y no cogió el archivo que yo había corregido cuando le sustituía, y siguió con el que tenía las erratas.


a las 2 y media con el pc...
a esa hora estoy yo o sobao o tirado por alguna calle al borde del coma etilico xD

edit:
otra cosita, monstruo se cambiara por bestia cuando no quepa, no siempre...

pd: enorabuena si has llegado a leer hasta aqui xD

[/quote]

Tranquilo, eso no es nada, mejor que no revises algún que otro post que los he llegado a poner a las 4 de la mañana....lamateporunyogur es un animal nocturno... [sonrisa]

Eso si hoy llegue tarde a la recogida de las notas... [+risas]
nisio escribió:[buuuaaaa] [buuuaaaa]
Me aparecen "CR" delante de "LF" y sin haber tocado nada [mamaaaaa]
Pues no se [mamaaaaa]
Estoy empezando otra vez x_x


que raro...

has seguido todos los tutos del 1º post?

pd: reinstala el notepack 2, haber si es por eso...

edit: he probado a traducir tu fichero y me va bien, no se aparecen ni desaparecen caracteres

¿te pasa en algun punto en concreto del fichero?
otra cosa, para que no tengas que ir reaciendolo cada vez que te pasa eso prueba a "guardar como" en vez de "guardar"... es lo unico que se me ocurre
Mira, sin ir más lejos hoy mismo a las 4:10 deje un mensaje en el post del TWEWY.

Link a la burrada de postear a las 4:10
hay una cosa que se llama dormir, k lo suele hacer la gente ... -.-

por favor, duerme xD
highfredo escribió:Esto es pa ti lamateporunyogut

http://es.youtube.com/watch?v=PMb-ds2BrFM


Jejejejejeje

La ve mi hermano todos los días... vaya rayada...

Pero mira, he sacao algo bueno de meterme en youtube...

http://es.youtube.com/watch?v=eWELFK9L4SE
lamateporunyogur escribió:
highfredo escribió:Esto es pa ti lamateporunyogut

http://es.youtube.com/watch?v=PMb-ds2BrFM


Jejejejejeje

La ve mi hermano todos los días... vaya rayada...

Pero mira, he sacao algo bueno de meterme en youtube...

http://es.youtube.com/watch?v=eWELFK9L4SE


O.O
no me lo creo
jajajaja xD lol

esto va para mi blog xD
que por cierto es
FrikySpain.com

a una cosa, como ya han dado las notas (me han quedado 2...) no podre traducir... y ademas me voy para la playa, asi que creo que es mejor q otro continue con el 006.iear
339 respuestas
13, 4, 5, 6, 7