[100% + Voces]Traducción del TWEWY

(mensaje borrado)
Dentro de poco , parche 0.19b, con bugs arreglados y algo más insertado

PD: PRESENTAOS POR AQUÍ LOS DE LA TRADUCCIÓN PARA QUE OS DE TRABAJO PARA JULIO, QUE YO NO ESTOY.
CUALQUIER KEJA O DUDA IRÁ A LMXUY [carcajad]
Aki toy, dime lo k sea
en cuanto nisio lo separé , tú haz el día 3 del cap 2
truth está con el cap 2 dia 2
Hola, soy Wastor para el que no me conozca. Voy a editar algunos grafiquillos y tal. El otro encargado lo agregué al msn, tenemos que hablar para ponernos de acuerdo en qué hace cada uno para no superponernos y qué fuente vamos a usar en ciertos puntos. Estoy sacando la fuente minúscula, supongo que te interesará no ir letra por letra :cool:
Wastor escribió:Hola, soy Wastor para el que no me conozca. Voy a editar algunos grafiquillos y tal. El otro encargado lo agregué al msn, tenemos que hablar para ponernos de acuerdo en qué hace cada uno para no superponernos y qué fuente vamos a usar en ciertos puntos. Estoy sacando la fuente minúscula, supongo que te interesará no ir letra por letra :cool:


cuando tengas algo pasalo...
No se como se instala el parche, ¿alguien me puede ayudar?
Jesús94 escribió:No se como se instala el parche, ¿alguien me puede ayudar?


online:http://es.youtube.com/watch?v=sW9YK52gN9k By nisio
alta calidad: http://www.megaupload.com/es/?d=ZS1P8S0R

PD: tiene que quedar una rom de 121 MB (127.241.588 bytes)

ayuda?
Rigle escribió:Dentro de poco , parche 0.19b, con bugs arreglados y algo más insertado

PD: PRESENTAOS POR AQUÍ LOS DE LA TRADUCCIÓN PARA QUE OS DE TRABAJO PARA JULIO, QUE YO NO ESTOY.
CUALQUIER KEJA O DUDA IRÁ A LMXUY [carcajad]


¡Toma!
Vaya marrón me dejas capullo... [+risas]
Yo seguiré con el dia 4, a punto de acabar, por cierto, y seguiré con el día 5 no? ein?
Rigle escribió:Dentro de poco , parche 0.19b, con bugs arreglados y algo más insertado

PD: PRESENTAOS POR AQUÍ LOS DE LA TRADUCCIÓN PARA QUE OS DE TRABAJO PARA JULIO, QUE YO NO ESTOY.
CUALQUIER KEJA O DUDA IRÁ A LMXUY [carcajad]


Aqui estoy Rigle, que día me toca? [ginyo]
ROMAN-UCRANIA está baneado por "Clon de usuario baneado"
Al final esto se esta alargando mas de lo esperado e Rigle. [buuuaaaa] [buuuaaaa] [mamaaaaa] [mamaaaaa] [mamaaaaa] [snif] [snif] [snif] [snif] [mad] [mad] [+furioso] [+furioso] [enfado1] [enfado1] [burla2]
Polfis tiol al quel tul equipol trabajel mal lapido okl.
Si está traducido un webo, pero...
...la cosa es insertarlo...

PD: A mariofan le toca el día 5 cap 2...
...akí te lo dejo...

Adjuntos

anda ese dia ya me lo habia pasado meiou [poraki] weno no me queda mucho pa ese dia la verdad a ver si lo acabo
Oki...ahora mismo te apunto k lo tienes tú xD


EDIT: Nueva insertadora: Silkaely (Amiga de la vida real...le ayudo con lo que me pregunta...buena insertadora......se va conmigo en julio a England xD xD)
Rigle has dixo k la rom tiene k kedar de 121mb no? Esk la rom k me descargue yo ya me ocupaba 128mb
pero al pasarlo por el ds lazy se queda en 121 MB...

EDIT: Parche 0.19b listo para descargar
Aver si me explico
El dia 4 empieza a mitad del archivo .bin12 que partiste con el jsplit.
Acabara en el .bin13 supongo

Pues bien, ya he acabado de traducir todo el texto del dia 4 q contenia el .bin12.
De modo que llevo desde:
que empieza el dia 4
Hasta:
que acaba el archivo .bin12
(esto no quiere decir que este acabado el dia 4)

Pues eso, y te lo he subido a tu 4shared:

Link
gracias hombre!

PD: Te dije k durmieras...
ROMAN-UCRANIA está baneado por "Clon de usuario baneado"
Imagen
juas
xDDDD

Si le pones : By ROMAN-UCRANIA me lo pongo en la firma xD
ROMAN-UCRANIA está baneado por "Clon de usuario baneado"
Imagen
Malditos frames.
Rigle escribió:gracias hombre!

PD: Te dije k durmieras...


De nada...
Pero de algún sitio tengo que sacar las horas para traducir...
Primeramente daros las gracias por vuestro gran trabajo.

y keria preguntaros una cosa: yo tengo el M3 lite osea ke necesito parchear las roms antes de jugar, kisiera saber para aplicarle la traduccion como lo tengo ke acer, es decir primero le aplico la traduccion con el dslazy etc etc y luego ya lo parcheo con el parcheador del M3 para poder jugarlo, o al reves prmero lo parcheo con el parcheador del M3 y luego le aplico el parcheo de la traduccion?


Gracias
nikeon escribió:Primeramente daros las gracias por vuestro gran trabajo.

y keria preguntaros una cosa: yo tengo el M3 lite osea ke necesito parchear las roms antes de jugar, kisiera saber para aplicarle la traduccion como lo tengo ke acer, es decir primero le aplico la traduccion con el dslazy etc etc y luego ya lo parcheo con el parcheador del M3 para poder jugarlo, o al reves prmero lo parcheo con el parcheador del M3 y luego le aplico el parcheo de la traduccion?


Gracias


antes tienes que aplicar el parche al juego, porque cuando lo parchees, ya no sería el "original" sería otro parche...
...sencillo, pero me explico como el XXXX [Ooooo]
Gente, necesito ideas para traducir esto:

Off.

Cuatro letras, así que ahí está el problema.
Literalmente significaría quítatelos, eso es lo que tengo en la tradu, pero como veis no me cabe.
Además os pongo la conversación, pa que veáis el contexto.

Who cares?«LINE»
It's just a«LINE»
button.«FIN»

Off.«FIN»

What?«FIN»

Your shorts.«LINE»
Take them off!«LINE»

I'll fix the«LINE»
button.«FIN»


Ahora traducido:
A quien le importa? Es tan solo un boton.

Quitatelos

Que?!

Tus pantalones. Quitatelos!

Te arreglare el boton


Intentos fallidos:
Fuera
Fuego
Quita

Ideas:
Out
Off (sería dejarlo como está)
Qita / Kita (Si cabe, pero no es plan)
Bah -> aunque sea la que menos sentido tenga, es la que mejor cuadra en cuanto a caracteres.


EDIT: IMPORTANTE: Cual es la traducción definitiva de Phones? Me refiero al nombre que le pone Beat a Neku. Yo estoy poniendo cascos...
¿Que tal algo como esto?:

¿Y qué? Es«LINE»
solo un bot«LINE»
ón.____«FIN»

Mmm.«FIN»

¿Que?«FIN»

Quitate el__«LINE»
pantalón______«LINE»

Arreglaré es«LINE»
e botón.«FIN»


Sí lo piensas bien, esa linea no es necesaria
Dejaría un Off, todo el mundo lo entiende, esta en los aparatitos y tal xD.

por otro lado, suerte y gracias por el proyecto ^^
Deja Off.

Phones = Cascos (Justo xD)
queda mejor mmmm que off
Rigle escribió:Deja Off.

Phones = Cascos (Justo xD)


Fijo que Off.?

Lo de Mmm queda muy bien..(mira mas arriba si no lo has visto)

Espero tu respuesta...Por cierto, para mañana ya estará el día 4.
Dejar "Off" no tiene mucho sentido...

¿Qué tal si ponéis "Fuera" y luego "¡Fuera pantalones! Te arreglare el botón."?
ICEknigh7 escribió:Dejar "Off" no tiene mucho sentido...

¿Qué tal si ponéis "Fuera" y luego "¡Fuera pantalones! Te arreglare el botón."?


El problema es que Fuera no cabe: [buuuaaaa]

O-f-f-. -> 4 caracteres
F-u-e-r-a -> 5 caracteres

Pero gracias de todos modos.
¿No se puede añadir el espacio que sobra de la siguiente frase? ein?
ICEknigh7 escribió:¿No se puede añadir el espacio que sobra de la siguiente frase? ein?


No, porque habla otro personaje por el medio...
Quedaría mal...
Algo así como...

-Fuer
-¡No me los voy a quitar!
-a ¡Ahora mismo!


Por cierto Rigle, como te prometí, aquí tienes el día 4 totalmente traducido, te lo dejo en 4shared.
Quería corregirlo, pero no sé cómo hacer para unirlo, y no sé si hay que tener las partes originales.
Si me lo unes, en un solo mestxt.bin, lo corrijo mañana por la noche.

Link al Día 4 (mestxt.bin.012 y mestxt.bin.013) traducido

El día 5 sigue en el 013, así que seguiré traduciendo.

EDIT: Creo que al principio hay un fallo, y uno de los bocadillos estaba en blanco. Lo malo es que no tengo la ds a mano, que tenia metido el juego con el parche actual...
GRACIAS!!!!

PD: Duerme ...
ROMAN-UCRANIA está baneado por "Clon de usuario baneado"
Una pregunta.
en un bocadillo se puede poner una imagen chikitita en vez de palabras.
Porque si se pudiera podríamos poner palabras en las imagen con el fondo del bocadillo y así nos ahora riamos tener que acortar palabras.
ROMAN-UCRANIA escribió:Una pregunta.
en un bocadillo se puede poner una imagen chikitita en vez de palabras.
Porque si se pudiera podríamos poner palabras en las imagen con el fondo del bocadillo y así nos ahora riamos tener que acortar palabras.


Qué va...
Más quisiéramos los traductores... [buuuaaaa]
Rigle escribió:insertores ^^


Da igual, me refería al proceso de traducción en general... [ginyo]
¡Felicitaciones por el curro que hacen!

[beer]
Rezzo escribió:¡Felicitaciones por el curro que hacen!

[beer]


Gracias, la verdad es que estas cosas animan... [oki] [plas]

EDIT:¿De que juego era el nombre Rezo? Me suena mucho... ein?
LMP1Y, mañana es el último día que estoy en casa.
Quedamos y mañana de seguro parche [sonrisa]




EDIT:
¡YA TENEMOS PROGRAMA!
Rigle escribió:EDIT:
¡YA TENEMOS PROGRAMA!


¡¡Ya te digo!!¡¡Vaya pasada!!

¡Vaya cacho de trozo de pedazo de lasca de enorme de grande de inmenso de pasada de impresionante de divertido de eficaz de increible de gracias a Marcos de burrada de inabarcable de bestialidad de gigante de fantástico PROGRAMA PARA INSERTAR!
Amen [angelito]

EDIT: Tendrás que hacer una mención de honor... [jaja]

EDIT2: Tengo una duda sobre una palabra del juego...¡cuidado spoiler!
Shiki dice Omigosh cada vez que ve algo de moda. En concreto, he visto dos casos:
Cuando se fija en el colgante de Rhyme, dice Omigosh! donde lo conseguiste?
Cuando entra en 10-4, y ve a sus amigas viendo ropa de moda, dice: Omigosh! Ese traje es de la línea de nueva temporada? etc.
El traductor lo interpretó como un intento de decir amigos, pero yo creo que se trata de una marca de ropa de moda, como puede ser aquí Tommy, Burberrys, Diesel, etc.


Espero respuestas...
Hola a todos.

EL PROGRAMA MOOOOOOLAAAAAAAA

Lo malo esque hay que organizarse un poco.

Decidme,¿En este momento qué estais haciendo?
lamateporunyogur escribió:...


omigosh creo que es lo mismo que "oh my gosh"/"oh my god"

Espero haberte ayudado ;)
OMG, o, traducido, ¡Oh, Dios!
que programa? me he perdido...
Bueno... Quedan unos 13 días... [tomaaa] Me alegro de los esfuerzos, aunque probablemente no use la traducción...
En fin, yo si eso podría ser tester, ya que me he pasado el juego casi al 100% y como la save no hará falta cambiarla, pues podría ayudar.
Parche 0.20 Sacado!

Cambios:
-Un poco más del día 3
-Día 4 entero
-Día 2: Corregido un cuadro blanco
-Algunos fixeds menores ^-^
-Traducido (prueba) la imagen de : Menú del telef. (Hay que cambiar la fuente...esta no se entiende bien...)


http://www.megaupload.com/?d=67FB75Y6
Y también en 4shared


EDIT: Y ahora, me despido de vosotros hasta el 23 de agosto más o menos [sonrisa]
EDIT2: Dios , que pena me da [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa]
1600 respuestas