] o Ghost In The Shell son buena prueba de ello.
] siempre he visto el Anime doblado, ya sea al Catalán, al Castellano o al Español Latino y no ha sido hasta que he tenido internet que no he empezado a ver Anime en V.O. Siempre me ha gustado mucho el mundo del Doblaje, siempre he llevado un pequeño listado de los dobladores que más me gustaban y apuntaba cuando los escuchaba en otras producciones, supongo que eso fue lo que me llevó a convertirme en Doblador
Tukaram escribió:El doblaje en anime de la epoca de los 80 y 90 salvo excepciones siempre ha tenido buen nivel lo que pasa siempre es que ha tenido muy mala fama (como todo el doblaje en general )
pero por ej yo no cambio el doblaje de chicho terremoto por mucho que se pasen por el papo absolutamente todo por ningun otro doblaje jamas
es demasiado mítico con todas las "Licencias creativas" que tiene[y que se tomaron los Italianos
] como para venir a cambiarlo ahora... javier_himura escribió:Con las de ahora no lo se porque no me veo series dobladas pero a mi lo que no me gustaba de los doblajes de los 90 es que se notaba demasiado que eran solo 4 o 5 dobladores.
Por ejemplo recuerdo los doblajes de los 90 de Arait Multimedia que en si me gustaban pero al ver una segunda serie del mismo estudio de doblaje se notaba que eran las mismas 4 o 5 veces, en mi caso la serie de Lamu fue la mas larga que vie de ellos y la que mas me gusto y por eso no podría evitar en otras series decir "pero esi es la voz de Lamu". Incluso ahora 20 años despues que me puse hace poco a ver una serie llamada YAT que también es de Arait y nunca la vi entera en su día, y todavía en mi cabeza esas voces son las de Lamu.
Con otros estudios de oblaje pasaba igual claro aunque yo esta pega la tengo mas con Arait porque justo del estudio de doblaje del que mas serie vi fue de ellos. También recuerdo esto pasar con voces de otros estudios, y pensar, "Ese personaje tiene la voz de Misato de Evangelion".
]
]
o sea que si, por lo menos en Arait Multimedia si que se cumple eso de que "¡Es que siempre son los mismos!"
OmegaProyect escribió:Y luego está Salyers, que también fue doblada por Arait Multimedia y dicen, comentan que TODOS los personajes fueron doblados por los mismos 5 actores
Kesil escribió:Es que aquello fue literal: https://www.eldoblaje.com/datos/FichaPe ... sp?id=3146
En cuanto a Lamu... en su momento, la usaba "de fondo" mientras hacía otras cosas y se me hacía raro escuchar a Agumon, Joe o Sora.
]
OscarKun escribió:Es que el doblaje de Slayers es para darle de comer aparte... a mí es que me parece tan entrañable que me duele hasta darle palos. Los pobres hicieron lo que pudieron con lo que tenían... recuerdo en ocasiones que varios personajes aparecían en un mismo episodio doblados por la misma actriz/actor y notabas como modificaban la voz de manera exagerada para intentar que no cantase... la actriz que ponía voz a Amelia lo bordaba.![]()
Beta88 escribió:El doblaje de los años 70, 80 y a principios de los 90 estaba hecho por gente muy profesional y se hacía con la misma seriedad con las que se doblaba cualquier pelicula de cine. Sobre todo en los 70 y a principios de los 80 doblaban anime gente muy grande como Constantino Romero, Pepe Mediavilla, etc, etc.
OscarKun escribió:Beta88 escribió:El doblaje de los años 70, 80 y a principios de los 90 estaba hecho por gente muy profesional y se hacía con la misma seriedad con las que se doblaba cualquier pelicula de cine. Sobre todo en los 70 y a principios de los 80 doblaban anime gente muy grande como Constantino Romero, Pepe Mediavilla, etc, etc.
Para el recuerdo el magnifico doblaje de Ulises 31. Con ACTORAZOS de la talla de Salvador Vidal, Constantino Romero, María Luisa Solá, Nuria Mediavilla... casi nada.
Beta88 escribió:Fue prácticamente el mismo equipo que dobló Mazinger-Z tres años antes en 1978.
Y aunque me lluevan palos por decir esto, estos doblajes (Mazinger-Z y Ulises 31) fueron de los pocos que conozco que realmente eran superiores a la version original (sobre todo el de Ulises 31).
Por cierto, siempre me fastidia que la gente se olvide de Julia Gallego cuando se nombra a este equipo de doblaje (Koji Kabuto, Telémaco...)
OscarKun escribió:
Me pilló muy pequeño y apenas lo recuerdo, además nunca me gustó esa serie... creo que Pepe Mediavilla doblaba a "Boss" no?
OscarKun escribió:No he escuchado el doblaje de Ulises 31 japonés, pero sí, tranquilamente puede ser superior. Incluso muchos latinos alaban este doblaje, que con la tirria que nos tienen, ya es mucho decir...
OscarKun escribió:Es que Julia es todo un referente de aquellos magníficos doblajes que se hicieron en los 70 y 80. Una vez creo que la entrevistaron por no sé cuál aniversario de Mazinger Z y la pobre mujer ya ni se acordaba que había participado en esa serie... Xd
Beta88 escribió:
Para mi el original es el doblaje francés, y me sangran los oidos con las voces originales (demasiado infantilizada la serie y con voces chillonas). La japonesa no la considero la original porque no se creó hasta 1986, varios años más tarde, y encima incompleto. No se dobló la serie al completo en japonés hasta 1991. Además, la BSO no es la original que tienen todos los doblajes, por tanto la pista japonesa para mi no es importante en esta serie.
Me quedo con el recuerdo del doblaje patrio, que es mítico.de echo el Caso Amelia /Martina es el mas demencial y el mas hilarante de todos 20 años viendo la serie y me sigo riendo igual que el primer dia por ello
yakumo_fujii escribió:@gokufly Bueno, pues el que mas ha durado, el que dobla en la pelicula de los guerreros de plata xD
[vamos, el de las Ovas y los anuncios de Dragon Ball de Manga Films
] ya que es al que más acostumbrado estoy, pero básicamente lo que pasó fue que no le quisieron pagar lo que pedía y pasaron de él.. yakumo_fujii escribió:@gokufly Bueno, pues el que mas ha durado, el que dobla en la pelicula de los guerreros de plata xD
OmegaProyect escribió:yakumo_fujii escribió:@gokufly Bueno, pues el que mas ha durado, el que dobla en la pelicula de los guerreros de plata xD
A mi también me jodió en su día que no contasen con Jose Antonio Gavira que es "El Goku de Siempre"[vamos, el de las Ovas y los anuncios de Dragon Ball de Manga Films
] ya que es al que más acostumbrado estoy, pero básicamente lo que pasó fue que no le quisieron pagar lo que pedía y pasaron de él..
gokufly escribió:No sé qué le veis a Gavira la verdad, su "Onda Vital Yaaaaaa" es lo más triste que se ha oído en un doblaje. Y no lo digo por cambiar el Kame Hame Ha que ya de por sí me duele, lo digo porque en vez de parecer que ataca, da la sensación que lo está leyendo sin ganas y suavecito.
Makankosappo escribió:En serio, cada vez que le decís OVAs a las películas muere un gatito xD.
Son películas, no OVAs. Las únicas OVAs son las de Hatchiyak, la de Bardock viajando al pasado y la de Tarble. Precisamente las que no llegaron a España nunca
Las llamamos "Ovas" porque aquí salieron solo en Video, pero si, son películas con todas las de la Ley. Y la de Turles[La Super-Batalla] si que vino por aquí, tanto en VHS como en DVD. coyote-san escribió:@OmegaProyect creo que se refiere a la OVA de 2008, donde aparece Tarble, (y no Turles), el hermano de Vegeta.
La de Tarble yo lo veo más como un "Capítulo Especial" que como una película..[además de no aportar nada interesante a nivel argumental
] Esa precisamente [la de Tarble] no era la que se llamaba "¡Ey, vuelven Gokuh y sus amigos " o algo así?. Tukaram escribió:El doblaje en anime de la epoca de los 80 y 90 salvo excepciones siempre ha tenido buen nivel lo que pasa siempre es que ha tenido muy mala fama (como todo el doblaje en general )
pero por ej yo no cambio el doblaje de chicho terremoto por mucho que se pasen por el papo absolutamente todo por ningun otro doblaje jamas
coyote-san escribió:@Makankosappo la voz de Franky es enorme.
largeroliker escribió:Yo creo que soy de los únicos que, aunque esté doblado, prefiere oírlo en japonés. Me alegra que doblen las cosas para quienes les guste, pero el japonés es un idioma que me gusta oír y generalmente en una traducción no vas a poder captar todos los detalles del doblaje general.
Darsh escribió:pero lo malo de subtitulos es que te pierdes detalles visuales que eso es muy importante.
Vegeta2.0 escribió:¿Nadie ha nombrado aun el doblaje de Saint Seiya? De un capitulo a otro van cambiando voces, hasta repiten con varios personajes la misma voz que de otros, algunas no pegan nada
Darsh escribió:
pero lo malo de subtitulos es que te pierdes detalles visuales que eso es muy importante.
OnizukaKintaro escribió:Vegeta2.0 escribió:¿Nadie ha nombrado aun el doblaje de Saint Seiya? De un capitulo a otro van cambiando voces, hasta repiten con varios personajes la misma voz que de otros, algunas no pegan nada
Tengo entendido que solo tenian 10 actores de doblaje y para empezar hay 5 caballeros de bronce y 12 de oro. Lo tenian un poco dificil.
Beta88 escribió:Eso directamente no es verdad, salvo que para leer los subtitulos pegues la nariz a la pantalla o la persona que los lea sea excesivamente lento leyendo
el mejor ejemplo de esto era el juego de Deadpool: Un juego en el que tenías que Tele-Transportate, pegar tiros, pegar golpes melee y esquivar explosiones y ENCIMA leer los Subs si querías enterarte de algo, porque calro, no pudieron doblarlo..
. Hace décadas que no reviso la serie, pero creo que de TVE solo se mantuvo la voz de Seiya