Doblajes españoles de anime

Últimamente he estado viendo bastante anime en VHS y mira, en general el doblaje no me parece tan flojo como lo recordaba, y me parece que con el tiempo han ido cada vez a mejor. Uno de los 90 que me ha gustado especialmente es el de Porco Rosso (supongo que al estrenarse en cines tuvo un plantel de altura), que captura muy bien la melancolía y el bucolismo de la película. Y de ahí he pasado a verlos también en Netflix.

He leído más de una vez que ver anime en español, en catalán... es un sacrilegio, pero eso me parece muy purista. No el verlo en japonés, obviamente, sino el ver el doblaje casi como una afrenta. A mí me parece interesante verlo de las dos formas. El VOS es lo "auténtico", especialmente en animes ambientados en Japón. Sobre todo en una película como Sword of the Stranger, donde los personajes japoneses hablan en japonés y los chinos en chino, eso es muy inmersivo. Pero por otra parte el doblaje a tu idioma los hace más cercanos y le añade un factor de interpretación local interesante, y también creo que el que ya no se emita anime en la televisión (aparte de los cuatro kodomos de siempre) me ha hecho valorar más que se tomen el trabajo de doblar las series.

¿Qué opináis sobre ellos? ¿Cuáles os parecen los mejores?



No encuentro ningún clip con el Comandante, pero su doblaje en especial me parece memorable, transmite en todo momento sin ninguna salida de tono lo loco y fuera de la realidad que está el personaje y aun así tiene un montón de matices.
A mí me gustan los doblajes que se hacían en los 90, como en la época dorada de Tele 5, Antena 3 y TV3, los de las primeras pelis de anime y OVAS que llegaron a España vía Manga Video, como Akira, El puño de la Estrella del Norte, Ghost in The Shell, Ninja Scroll... incluso las de producciones para adultos como Urotsukidōji eran bastante notables. En muchas de ellas participaron actores de doblaje de bastante renombre. Otra cosa eran las traducciones, que como solían venir de las versiones inglesas, francesas e Italianas, dejaban mucho que desear.

En catalán siempre se han hecho muy buenos doblajes, el de Porco Rosso que comentas es muy bueno, es más, lo prefiero al castellano.

También eran otros tiempos y en ocasiones no tenias más remedio que tragar con lo que te daban, aunque yo ya a finales de los 90 empecé a consumir mayoritariamente anime en japonés. Hoy en día, salvo algún producto en particular (Shin-chan cuando lo emitían en catalán) prefiero siempre la versión original.
En general en los 90 el doblaje de Anime era mucho más "Cinéfilo" o lo que es lo mismo, al menos las Ovas, estaban dobladas con la misma seriedad y profesionalidad que las películas "De imagen Real" el doblaje de Street Fighter, la Película[La de Animación, no el despropósito de la de imagen real con Van Damme [+risas]] o Ghost In The Shell son buena prueba de ello.

Yo, que soy como los salmones[voy a contracorriente [+risas]] siempre he visto el Anime doblado, ya sea al Catalán, al Castellano o al Español Latino y no ha sido hasta que he tenido internet que no he empezado a ver Anime en V.O. Siempre me ha gustado mucho el mundo del Doblaje, siempre he llevado un pequeño listado de los dobladores que más me gustaban y apuntaba cuando los escuchaba en otras producciones, supongo que eso fue lo que me llevó a convertirme en Doblador [+risas]

Últimamente me daba la sensación de que no se doblaba tan bien como antes, hasta que me he topado con el doblaje de Cells At Work en Prime video, y aunque no es un doblaje legendario, si que es un muy buen ejemplo de un doblaje que "Fluye" de manera natural con el tipo de Anime que estás viendo. Las voces casan perfectamente con cada célula y con su cáracter individual y en general es muy disfrutable[Ana de Castro lo borda como el Globulo Rojo 03 y Joel Mulachs como la Célula NK] y me di cuenta de que todavía se hacen buenos doblajes actualmente como los de antes.
Yo el anime si es licenciado y me lo compro obviamente quiero que traiga doblaje y la verdad me mata cua do en algún doblaje la.voz que le.ponen al perso aje para mí no le cuadra, me pasó von un personaje de Girls Bravo que a la amiga del prota con la voz la.convirtieron en marimacho au que ya tuviese su deje y en otros animes ves que aun chaval de 15 o 16 le.ponen una voz demasiado adulta, y ya tenemos el caso creo que de dsnce in the vampire bund ya no recuerdo que editora la trajo en el doblaje que pusieron de muestra se veia a dos hablando y de repente la tía empieza a hablar para sí y el otro que está en frente diciendo ¿que has dicho? Y te ries y dices ¡¿niño estás sordo?!... Pero clsro la cuestión es wue en eso que dice la tía la do ladora tenía que haber puesto a murmurar, supongo que no lo tenía anotado y por eso no cambió registro y en fin.
La verdad me gustaría decir que compro más anime del wue compro peeo hay años que no compro nada y otroos que pilló ofertas y medio comoro algo decente, pero vamos mi colección de anime debe ser nada comparada con algunas vuestras
Los antiguos me gustaban, los nuevos no, especialmente los de Selecta. El redoblaje de Akira de selecta me dió hurticaria.
El doblaje de los años 70, 80 y a principios de los 90 estaba hecho por gente muy profesional y se hacía con la misma seriedad con las que se doblaba cualquier pelicula de cine. Sobre todo en los 70 y a principios de los 80 doblaban anime gente muy grande como Constantino Romero, Pepe Mediavilla, etc, etc.

Pero el problema, el gran problema, es que no se traducía directamente del japones, sino casi siempre de otro doblaje extranjero hecho previamente (USA, Francia, Italia, etc). Debido a eso las errores de traducción, cambios de nombres, censuras de origen foráneo (remontajes incluidos), o cambios de música de la banda sonora se producían muy frecuentemente.

Ahora es justo al contrario, las traducciones y los nombres suelen ser muy fieles a lo que se dice en la versión japonesa, pero el nivel del doblaje en cuanto a interpretación, etc, es bastante peor que hace décadas. Pero ojo, con esto no digo que sean malos doblajes los de ahora, pero no tienen ese nivel "cinematográfico" que se tenia hace 30 ó 40 años.
Si esta doblado, prefiero verlo en castellano (o catalan), y si no me queda alternativa, japones.

Pero tampoco soy un gran consumidor de anime, asi que tampoco puedo decir mucho.
El doblaje en anime de la epoca de los 80 y 90 salvo excepciones siempre ha tenido buen nivel lo que pasa siempre es que ha tenido muy mala fama (como todo el doblaje en general )

pero por ej yo no cambio el doblaje de chicho terremoto por mucho que se pasen por el papo absolutamente todo por ningun otro doblaje jamas
Tukaram escribió:El doblaje en anime de la epoca de los 80 y 90 salvo excepciones siempre ha tenido buen nivel lo que pasa siempre es que ha tenido muy mala fama (como todo el doblaje en general )

pero por ej yo no cambio el doblaje de chicho terremoto por mucho que se pasen por el papo absolutamente todo por ningun otro doblaje jamas


El Doblaje de Chicho Terremoto es que ya no puede cambiarse aunque se quiera [+risas] es demasiado mítico con todas las "Licencias creativas" que tiene[y que se tomaron los Italianos XD] como para venir a cambiarlo ahora...
Con las de ahora no lo se porque no me veo series dobladas pero a mi lo que no me gustaba de los doblajes de los 90 es que se notaba demasiado que eran solo 4 o 5 dobladores.
Por ejemplo recuerdo los doblajes de los 90 de Arait Multimedia que en si me gustaban pero al ver una segunda serie del mismo estudio de doblaje se notaba que eran las mismas 4 o 5 veces, en mi caso la serie de Lamu fue la mas larga que vie de ellos y la que mas me gusto y por eso no podría evitar en otras series decir "pero esi es la voz de Lamu". Incluso ahora 20 años despues que me puse hace poco a ver una serie llamada YAT que también es de Arait y nunca la vi entera en su día, y todavía en mi cabeza esas voces son las de Lamu.

Con otros estudios de oblaje pasaba igual claro aunque yo esta pega la tengo mas con Arait porque justo del estudio de doblaje del que mas serie vi fue de ellos. También recuerdo esto pasar con voces de otros estudios, y pensar, "Ese personaje tiene la voz de Misato de Evangelion".
javier_himura escribió:Con las de ahora no lo se porque no me veo series dobladas pero a mi lo que no me gustaba de los doblajes de los 90 es que se notaba demasiado que eran solo 4 o 5 dobladores.
Por ejemplo recuerdo los doblajes de los 90 de Arait Multimedia que en si me gustaban pero al ver una segunda serie del mismo estudio de doblaje se notaba que eran las mismas 4 o 5 veces, en mi caso la serie de Lamu fue la mas larga que vie de ellos y la que mas me gusto y por eso no podría evitar en otras series decir "pero esi es la voz de Lamu". Incluso ahora 20 años despues que me puse hace poco a ver una serie llamada YAT que también es de Arait y nunca la vi entera en su día, y todavía en mi cabeza esas voces son las de Lamu.

Con otros estudios de oblaje pasaba igual claro aunque yo esta pega la tengo mas con Arait porque justo del estudio de doblaje del que mas serie vi fue de ellos. También recuerdo esto pasar con voces de otros estudios, y pensar, "Ese personaje tiene la voz de Misato de Evangelion".


Y porque no te habrás visto Dobladas "La Pequeña Princesa Yucie" "Bobobo" ni One Piece, porque entonces pensarías que Jaime Roca se "Lleva" a su equipo de fijos de serie en serie [qmparto] [qmparto]

En Yucie hay un montón de dobladores de Digimon....[No en vano Cube, el Demonio asistente de Yucie tiene la voz de uno de los "Niños Elegidos" y Gagá[el Demonio asistente de Glenda] también tiene la voz de cierto personaje de Digimon [qmparto]]

En Bobobo "Impredecible" tiene el mismo actor de Doblaje que Sanji[por eso en el episodio de One Piece del arco de Foxy Jaime metió un "Easter Egg" cuando Luffy aparece con la peluca a lo Afro el locutor dice que usará la "Técnica de combate Absurdo" además de que Sanji dice "Por el Poder del Cabello Nasal" vamos, más auto-referencia no se puede [qmparto]]

Y luego está Salyers, que también fue doblada por Arait Multimedia y dicen, comentan que TODOS los personajes fueron doblados por los mismos 5 actores [qmparto] [qmparto] o sea que si, por lo menos en Arait Multimedia si que se cumple eso de que "¡Es que siempre son los mismos!" [qmparto] [qmparto]
OmegaProyect escribió:Y luego está Salyers, que también fue doblada por Arait Multimedia y dicen, comentan que TODOS los personajes fueron doblados por los mismos 5 actores

Es que aquello fue literal: https://www.eldoblaje.com/datos/FichaPe ... sp?id=3146

En cuanto a Lamu... en su momento, la usaba "de fondo" mientras hacía otras cosas y se me hacía raro escuchar a Agumon, Joe o Sora.
Kesil escribió:Es que aquello fue literal: https://www.eldoblaje.com/datos/FichaPe ... sp?id=3146

En cuanto a Lamu... en su momento, la usaba "de fondo" mientras hacía otras cosas y se me hacía raro escuchar a Agumon, Joe o Sora.


De ahí saqué la información, de "El Doblaje.com" lo que pasa es que antes de tener Internet y de descubrir esa magnífica base de datos, ya lo habían dicho en la "Minami"[aunque de aquellas la "Información" que se daba había que cogerla con pinzas [qmparto] ]
Es que el doblaje de Slayers es para darle de comer aparte... a mí es que me parece tan entrañable que me duele hasta darle palos. Los pobres hicieron lo que pudieron con lo que tenían... recuerdo en ocasiones que varios personajes aparecían en un mismo episodio doblados por la misma actriz/actor y notabas como modificaban la voz de manera exagerada para intentar que no cantase... la actriz que ponía voz a Amelia lo bordaba. [carcajad]

Otro doblaje chusquero fue el de Shoot! A pesar de contar con un buen elenco de actores/actrices de doblaje, incluido algún primer espada de Barcelona, como Dani García, (voz habitual de Brad Pitt, Ewan Mcgregor, Sam Worthington...) que ya había participado en algún que otro anime (fue la voz de Ryoga en Ranma 1/2), el resultado no pudo ser más desastroso. Personajes que cambiaban de voz constantemente, incluso en un mismo episodio podían llegar a tener varias... un horror, aún así lo recuerdo con cariño.
OscarKun escribió:Es que el doblaje de Slayers es para darle de comer aparte... a mí es que me parece tan entrañable que me duele hasta darle palos. Los pobres hicieron lo que pudieron con lo que tenían... recuerdo en ocasiones que varios personajes aparecían en un mismo episodio doblados por la misma actriz/actor y notabas como modificaban la voz de manera exagerada para intentar que no cantase... la actriz que ponía voz a Amelia lo bordaba. [carcajad]


Pus si fue tan épìco, tendrían que haberlo dejado un "Making Off" del proceso de Doblaje en la edición de Selecta de la serie Clásica, así hubíesemos tenido un dato curioso [qmparto]
Beta88 escribió:El doblaje de los años 70, 80 y a principios de los 90 estaba hecho por gente muy profesional y se hacía con la misma seriedad con las que se doblaba cualquier pelicula de cine. Sobre todo en los 70 y a principios de los 80 doblaban anime gente muy grande como Constantino Romero, Pepe Mediavilla, etc, etc.


Para el recuerdo el magnifico doblaje de Ulises 31. Con ACTORAZOS de la talla de Salvador Vidal, Constantino Romero, María Luisa Solá, Nuria Mediavilla... casi nada.

OmegaProyect, desde luego seria un extra interesantísimo. XD
OscarKun escribió:
Beta88 escribió:El doblaje de los años 70, 80 y a principios de los 90 estaba hecho por gente muy profesional y se hacía con la misma seriedad con las que se doblaba cualquier pelicula de cine. Sobre todo en los 70 y a principios de los 80 doblaban anime gente muy grande como Constantino Romero, Pepe Mediavilla, etc, etc.


Para el recuerdo el magnifico doblaje de Ulises 31. Con ACTORAZOS de la talla de Salvador Vidal, Constantino Romero, María Luisa Solá, Nuria Mediavilla... casi nada.


Fue practicamente el mismo equipo que dobló Mazinger-Z tres años antes en 1978. La interpretación estaba a años luz de lo que se hace ahora. Y algo que siempre admiré de este equipo fué las adaptaciones que hacían al castellano. Decían lo mismo que en la VO pero encima "enriquecido", y muchó más "dinámico". Y aunque me lluevan palos por decir esto, estos doblajes (Mazinger-Z y Ulises 31) fueron de los pocos que conozco que realmente eran superiores a la version original (sobre todo el de Ulises 31).

Por cierto, siempre me fastidia que la gente se olvide de Julia Gallego cuando se nombra a este equipo de doblaje (Koji Kabuto, Telémaco...)

PD: Hace un par de años se anunció la restauración en BD de Ulises 31... Aun seguimos esperando a que salga... [decaio]
Beta88 escribió:Fue prácticamente el mismo equipo que dobló Mazinger-Z tres años antes en 1978.


Me pilló muy pequeño y apenas lo recuerdo, además nunca me gustó esa serie... creo que Pepe Mediavilla doblaba a "Boss" no?

Y aunque me lluevan palos por decir esto, estos doblajes (Mazinger-Z y Ulises 31) fueron de los pocos que conozco que realmente eran superiores a la version original (sobre todo el de Ulises 31).


No he escuchado el doblaje de Ulises 31 japonés, pero sí, tranquilamente puede ser superior. Incluso muchos latinos alaban este doblaje, que con la tirria que nos tienen, ya es mucho decir...

Por cierto, siempre me fastidia que la gente se olvide de Julia Gallego cuando se nombra a este equipo de doblaje (Koji Kabuto, Telémaco...)


Es que Julia es todo un referente de aquellos magníficos doblajes que se hicieron en los 70 y 80. Una vez creo que la entrevistaron por no sé cuál aniversario de Mazinger Z y la pobre mujer ya ni se acordaba que había participado en esa serie... Xd

Así de doblajes de anime más actuales, a mí me dejó asombrado el excelente trabajo que se hizo con Saint Seiya la saga de Hades. Al menos con los 13 primeros OVAS y sobre todo con Monster de Naoki Urasawa. Se contó para tal propósito con lo mejor de lo mejor de Barcelona, un reparto de ensueño, digno de la mejor super producción de Hollywood.
OscarKun escribió:
Me pilló muy pequeño y apenas lo recuerdo, además nunca me gustó esa serie... creo que Pepe Mediavilla doblaba a "Boss" no?


Pues aquí tienes una pequeña muestra del doblaje que se hizo en España en 1978, por si tienes curiosidad:



Sí, Pepe Mediavilla doblaba a Boss. Me hizo gracia que al principio de la serie pusiera una voz más normal que sí se parecía a la suya de siempre, para luego ponerla mucho mas aguda y caricaturesca, casi imposible de identificar. Y Constantino Romero hizo lo mismo con el Conde Brocken, puso una voz tan aguda que es irreconocible.


OscarKun escribió:No he escuchado el doblaje de Ulises 31 japonés, pero sí, tranquilamente puede ser superior. Incluso muchos latinos alaban este doblaje, que con la tirria que nos tienen, ya es mucho decir...


Para mi el original es el doblaje francés, y me sangran los oidos con las voces originales (demasiado infantilizada la serie y con voces chillonas). La japonesa no la considero la original porque no se creó hasta 1986, varios años más tarde, y encima incompleto. No se dobló la serie al completo en japonés hasta 1991. Además, la BSO no es la original que tienen todos los doblajes, por tanto la pista japonesa para mi no es importante en esta serie.

OscarKun escribió:Es que Julia es todo un referente de aquellos magníficos doblajes que se hicieron en los 70 y 80. Una vez creo que la entrevistaron por no sé cuál aniversario de Mazinger Z y la pobre mujer ya ni se acordaba que había participado en esa serie... Xd


Sí se acordaba de la serie, lo que pasa es que para ella fue un trabajo más, y no guardaba especial recuerdo más allá del exitazo de la serie y hacer muchísimos anuncios derivados de la serie para la radio. Hay que tener en cuenta, que al cortar la serie de cuajo en TVE, solo fueron seis o siete meses de hacer el doblaje, no como otras series que se tiran doblándola años con tantos episodios. Por tanto despues de 40 años apenas te puedes acordar de un trabajo que duró tan poco tiempo.

La verdad es que el entrevisador fue un pelín "desafortunado" en esa entrevista por que hizo algunas preguntas que no me parecieron apropiadas de la forma en las que se hicieron (que si usted era una mujer doblando a un muchacho, que si no se parecia a la version original, etc, etc). Parecía más una entrevista agresiva (sin prentenderlo) que una entrevista en plan aniversario. Creo que Julia acabó bastante cabreada de esa entrevista (ojo, mi impresión) y pasó más rato a la defensiva que contando anecdotas del doblaje que pudiera recordar aun.
Sobre slayers precisamente yo creo que la cutrez de que sean solo 5 actores para toda la serie es lo que le daba mucho mas encanto y aun hacia que tuviera muchisima mas gracia

porque me recordaba muchisimo estas cosas de los rpg de encontrarte en la misma aldea 2 npc con la misma cara o la misma voz o que todos los guardias repiten siempre el mismo dialogo etc [carcajad] [carcajad]

de echo el Caso Amelia /Martina es el mas demencial y el mas hilarante de todos 20 años viendo la serie y me sigo riendo igual que el primer dia por ello

bueno eso y por Bolan el Valiente el mejos Secundario de la historia DE LEJOS [tadoramo]
Beta88 escribió:
Para mi el original es el doblaje francés, y me sangran los oidos con las voces originales (demasiado infantilizada la serie y con voces chillonas). La japonesa no la considero la original porque no se creó hasta 1986, varios años más tarde, y encima incompleto. No se dobló la serie al completo en japonés hasta 1991. Además, la BSO no es la original que tienen todos los doblajes, por tanto la pista japonesa para mi no es importante en esta serie.


Desconocía ese dato. Sabia que era una producción franco-japonesa, pero pensaba que el doblaje japonés era el original teniendo en cuenta de que toda la parte técnica y artística; diseños de los personajes, animación... corrió a cargo de los nipones, con Araki a la cabeza. No me gusta el francés, así que me abstengo de pasar por esa tortura... XD Me quedo con el recuerdo del doblaje patrio, que es mítico.

de echo el Caso Amelia /Martina es el mas demencial y el mas hilarante de todos 20 años viendo la serie y me sigo riendo igual que el primer dia por ello


Martina... buenísimo. [carcajad]
El caso de Slayers es un ejemplo de cómo con pocos actores se puede hacer un doblaje bastante satisfactorio, cómo se lo curraban para que a los personajes no se les confunda la voz.

Y mención especial para Xellos, que en su primera aparición se presenta como el sacerdote de un templo, pues nada, le cascan una voz típica de un cura. XD
los noventa tenia un buen doblaje en general, por el 2000 es cuando todo decayo mucho, pero a partir del 2010 empezo a mejorar, mas que nada porque se quitaron toda esa caspa que doblaba durante 10 años, que siempre eran los mismos y empezaron a meter gente nueva, fresca y preparada.

En el tema del catalan no lo empece a oir hasta el 2000 que me mude aqui, y era bueno en general pero con los años empezo a tropezar cosa fina, no se como estara ahora porque practicamente cuando pones K3 y derivados es todo mierda de pantera rosa, Conan, Tom y Jerry y se acabo, anime como que ya no traen.

Dragon ball tenia un pase en español, no me desagradaba aunque para mi Dragon Ball es Dragoi Bola, no lo supera nadie, pero el otro dia vi Dragon ball Super en español y joder, puto asco y encima cambian la voz del Goku por un apestado que no le pega ni en pintura...ya lei que hubo puñeteria contra el doblador de siempre.
@yakumo_fujii nunca ha habido "un doblador de siempre" en castellano, ha tenido varios, 2 o 3 xD

Yo también crecí con Dragoi Bola y le tengo mucho cariño, pero con DB o con cualquier anime, nada supera el doblaje japonés porque para ellos no es un trabajo, lo viven y le dan vida al personaje.
@gokufly Bueno, pues el que mas ha durado, el que dobla en la pelicula de los guerreros de plata xD
yakumo_fujii escribió:@gokufly Bueno, pues el que mas ha durado, el que dobla en la pelicula de los guerreros de plata xD


A mi también me jodió en su día que no contasen con Jose Antonio Gavira que es "El Goku de Siempre" [+risas] [vamos, el de las Ovas y los anuncios de Dragon Ball de Manga Films [+risas]] ya que es al que más acostumbrado estoy, pero básicamente lo que pasó fue que no le quisieron pagar lo que pedía y pasaron de él..
No sé qué le veis a Gavira la verdad, su "Onda Vital Yaaaaaa" es lo más triste que se ha oído en un doblaje. Y no lo digo por cambiar el Kame Hame Ha que ya de por sí me duele, lo digo porque en vez de parecer que ataca, da la sensación que lo está leyendo sin ganas y suavecito.
La voz española actual de Goku en Super es mi favorita de todas las que ha tenido, japonesa incluida.
yakumo_fujii escribió:@gokufly Bueno, pues el que mas ha durado, el que dobla en la pelicula de los guerreros de plata xD


Tampoco es el que más ha durado. Gavira era la voz de Goku cuando a Goku le dio el jamacuco del corazón en la saga de los androides, así que estuvo un montón de capítulos sin aparecer. Y si no recuerdo mal, lo mismo con la saga de Namek y la cámara regeneradora. Es que aún contando esos capítulo (que la gente los suele contar), siguen siendo menos que los que dobló Montero. Lo único que ha doblado algunas películas (y no todas).

Personalmente la voz actual me parece bastante mejor. Al menos se nota que sabe actuar.

OmegaProyect escribió:
yakumo_fujii escribió:@gokufly Bueno, pues el que mas ha durado, el que dobla en la pelicula de los guerreros de plata xD


A mi también me jodió en su día que no contasen con Jose Antonio Gavira que es "El Goku de Siempre" [+risas] [vamos, el de las Ovas y los anuncios de Dragon Ball de Manga Films [+risas]] ya que es al que más acostumbrado estoy, pero básicamente lo que pasó fue que no le quisieron pagar lo que pedía y pasaron de él..


En serio, cada vez que le decís OVAs a las películas muere un gatito xD.

Son películas, no OVAs. Las únicas OVAs son las de Hatchiyak, la de Bardock viajando al pasado y la de Tarble. Precisamente las que no llegaron a España nunca XD
gokufly escribió:No sé qué le veis a Gavira la verdad, su "Onda Vital Yaaaaaa" es lo más triste que se ha oído en un doblaje. Y no lo digo por cambiar el Kame Hame Ha que ya de por sí me duele, lo digo porque en vez de parecer que ataca, da la sensación que lo está leyendo sin ganas y suavecito.

No es que sea plano cuando ataca, es que Gavira es plano siempre, no es capaz de mostrar un solo sentimiento: ni alegría, ni tensión, ni ira, nada. Como bien dices, se limita a leer el guión sin más, sin ningún tipo de entusiasmo y esfuerzo. Es un Tomas Rubio de la vida.

El caso de Gavira es el ejemplo perfecto del poder de la nostalgia, porque como actor, es simple y llanamente nefasto.
Makankosappo escribió:En serio, cada vez que le decís OVAs a las películas muere un gatito xD.

Son películas, no OVAs. Las únicas OVAs son las de Hatchiyak, la de Bardock viajando al pasado y la de Tarble. Precisamente las que no llegaron a España nunca XD


Que exagerao... [+risas] Las llamamos "Ovas" porque aquí salieron solo en Video, pero si, son películas con todas las de la Ley. Y la de Turles[La Super-Batalla] si que vino por aquí, tanto en VHS como en DVD.
@OmegaProyect creo que se refiere a la OVA de 2008, donde aparece Tarble, (y no Turles), el hermano de Vegeta.
coyote-san escribió:@OmegaProyect creo que se refiere a la OVA de 2008, donde aparece Tarble, (y no Turles), el hermano de Vegeta.


Entonces eso no son películas, si no ovas... [+risas] La de Tarble yo lo veo más como un "Capítulo Especial" que como una película..[además de no aportar nada interesante a nivel argumental [+risas]] Esa precisamente [la de Tarble] no era la que se llamaba "¡Ey, vuelven Gokuh y sus amigos " o algo así?.

Si hablamos de películas actuales, para mi lo son La Batalla de los Dioses, Resurrection Of Freezer y la de Broly, la anteriormente mencionada si que es solo un especial.
El problema que yo le veo al anime doblado al español es que acaban infantilizando las voces demasiado, si que es cierto que las series mas conocidas (que suelen ser las mas antiguas) se las trata con algo mas de respeto, como alguno de vosotros ha dicho, el doblaje de chicho terremoto es tremendamente bueno(ya podian ser todas asi), pero las series que son mas desconocidas, al menos para aquel que no consuma anime de forma asidua se tiende mucho a infantilizar los personajes y por eso deje de ver anime doblado.

Yo vi love hina doblado 2 veces(en esa epoca todo lo veia doblado) y realmente lo acabe odiando, se me ocurrio verlo en japones y mejoro muchisimo, tampoco es que fuese mi anime favorito, de hecho es uno de los que menos me han gustado, pero mi opinion de un doblaje a otro en japones es mas neutro, en español, es horrible, le coges tirria a los personajes.
En general hasta la series mas ñoñas en japones se las respeta mas, no se las trata como "algo para niños". Obviamente hablo de animes para todos los publicos, no hablo de series con gore o seinens, pero una comedia romantica, por ejemplo, antiguamente la podian destrozar completamente solo por la entonación en el doblaje.
Tukaram escribió:El doblaje en anime de la epoca de los 80 y 90 salvo excepciones siempre ha tenido buen nivel lo que pasa siempre es que ha tenido muy mala fama (como todo el doblaje en general )

pero por ej yo no cambio el doblaje de chicho terremoto por mucho que se pasen por el papo absolutamente todo por ningun otro doblaje jamas

Lo mismo pme pasa con Yat, creo que sin esos doblajes en su epoca se hubiesen comido un mojon, supongo qeu con anime s de esos de humor parodico y tal para que funquen aquí no quedaría otra que hacerlo así
Yo creo que soy de los únicos que, aunque esté doblado, prefiere oírlo en japonés. Me alegra que doblen las cosas para quienes les guste, pero el japonés es un idioma que me gusta oír y generalmente en una traducción no vas a poder captar todos los detalles del doblaje general.
El doblaje al castellano en general es de muy buen nivel. El problema con los animes en concreto es lo que han dicho arriba, por lo general están muy infantilizados. Quizás los que han ido saliendo durante los últimos años no tanto porque ver anime se está volviendo cada vez más mainstream, pero los doblajes de series como One Piece son claramente infantiles (aunque a mí el de OP me encantó en su momento xD).


Yo con el anime en concreto prefiero verlo en VOSE, pero si el doblaje es bueno tampoco tengo problemas para verlo doblado.
coyote-san escribió:@Makankosappo la voz de Franky es enorme. XD


Me acabas de recordar este momento:



GOAT.
largeroliker escribió:Yo creo que soy de los únicos que, aunque esté doblado, prefiere oírlo en japonés. Me alegra que doblen las cosas para quienes les guste, pero el japonés es un idioma que me gusta oír y generalmente en una traducción no vas a poder captar todos los detalles del doblaje general.


pero lo malo de subtitulos es que te pierdes detalles visuales que eso es muy importante.
Yo doblaje español principalmente pero sino lo hay, pues subtitulado o en algunos casos si se me da por subtitulado.

En caso de Dragon Ball, Dr Slump y alguno más preferiblemente en gallego por la costumbre de haber crecido con ello y las voces clásicas de la época.

Lo que si el doblaje original le da mucho enfadis a la interpretación, en eso si que muy bien e insuperable.
Darsh escribió:pero lo malo de subtitulos es que te pierdes detalles visuales que eso es muy importante.

¿Detalles visuales? Yo no sé cómo veis anime, pero yo no me pierdo nada [carcajad]
Thunder_Hoop está baneado por "GAME OVER"
El que quiera flipar con algo de los 90, que se mire la intro de Lupin en italiano [carcajad] [carcajad] [carcajad]
Curiosidad: dicho flipe me ocurrió en -de todos los sitios posibles- un Mercadona hace años, cuando usaron una versión electrónica de dichto tema. Era como si mi cerebro no pudiera procesar lo que estaba pasando [qmparto]

Por lo que sé, ocurrió bastante con los animes que trajo Telecinco allá a principios de los 90. Por ejemplo, el de "Los cinco samurais" ("Yoroiden Samurai Troopers") usaba en su apertura la que en Italia se usaba para las Tortugas Ninja.
¿Nadie ha nombrado aun el doblaje de Saint Seiya? De un capitulo a otro van cambiando voces, hasta repiten con varios personajes la misma voz que de otros, algunas no pegan nada
Vegeta2.0 escribió:¿Nadie ha nombrado aun el doblaje de Saint Seiya? De un capitulo a otro van cambiando voces, hasta repiten con varios personajes la misma voz que de otros, algunas no pegan nada



Tengo entendido que solo tenian 10 actores de doblaje y para empezar hay 5 caballeros de bronce y 12 de oro. Lo tenian un poco dificil.
Darsh escribió:
pero lo malo de subtitulos es que te pierdes detalles visuales que eso es muy importante.


Eso directamente no es verdad, salvo que para leer los subtitulos pegues la nariz a la pantalla o la persona que los lea sea excesivamente lento leyendo.

OnizukaKintaro escribió:
Vegeta2.0 escribió:¿Nadie ha nombrado aun el doblaje de Saint Seiya? De un capitulo a otro van cambiando voces, hasta repiten con varios personajes la misma voz que de otros, algunas no pegan nada



Tengo entendido que solo tenian 10 actores de doblaje y para empezar hay 5 caballeros de bronce y 12 de oro. Lo tenian un poco dificil.


No hay que olvidar que Los Caballeros del Zodiaco fue comprada aquí por TVE y Tele-5, y al pasar a Tele-5 hubo mucho cambio de voces, y me imagino que mucho menos presupuesto para realizar el doblaje (TVE dobló solo 26 capitulos semanalmente mientras que Tele-5 dobló 88 capitulos a toda máquina para emisión diaria). Hace décadas que no reviso la serie, pero creo que de TVE solo se mantuvo la voz de Seiya.
Beta88 escribió:Eso directamente no es verdad, salvo que para leer los subtitulos pegues la nariz a la pantalla o la persona que los lea sea excesivamente lento leyendo


Asumo que con la edad se pierde rapidez al leer subtítulos con lo que SI, si tienes que leer subs en mitad de una escena de acción Ultra-Rapida, igual y recalco "Igual" algo de acción si que pierdes [+risas] el mejor ejemplo de esto era el juego de Deadpool: Un juego en el que tenías que Tele-Transportate, pegar tiros, pegar golpes melee y esquivar explosiones y ENCIMA leer los Subs si querías enterarte de algo, porque calro, no pudieron doblarlo..

Pues igual en el Anime, en mitad de una debacle de acción es levemente dififcil no perderse algo mientras lees los subtitulos y lo de pegarse a la pantalla lo hará la gente que sea corta de vista [+risas]

Yo prefiero la versión doblada siempre que esté disponible. Si no, la V.O.
Ver dibujos animados en VOSE es de ser más papista que el Papa.
. Hace décadas que no reviso la serie, pero creo que de TVE solo se mantuvo la voz de Seiya


Si no recuerdo mal, se mantuvieron todas las voces de los Santos de Bronce, y de otros personajes como el narrador, o el Patriarca, aunque a lo largo de la serie hubo algún cambio, como Shun. A Saori también le cambiaron la voz por una de muy niña que era odiosa.

Y toda la razón con lo de los subtítulos, salvo alguna escena en concreto yo no pierdo detalle de nada. Con el tiempo te acostumbras y eres capaz de leer y mirar casi al mismo tiempo.

Y bueno, yo con el anime lo tengo claro, VO sí o sí, no concibo verlo de otra manera.
@OscarKun
Que yo recuerde cambios de voz en Saint seiya

A seiya se lo cambiaron en 1 o 2 episodios
A shun igual hubo unos episodios que los cambiaron
Lo que hicieron con Saori no tiene perdon de dios, deberian haberlos metido entre rejas y torturarlos todos los dias, madre mia, de la voz al principio de la serie, que le pegaba una barbaridad al personaje, a una voz de una niña de 10 años...horrible de verdad, estaria el director de vacaciones si no no entiendo para que sirve un director de doblaje.

Luego si que cambiaron algunas voces pero solian ser de caballeros secundarios y algún que otro caballero de oro...
También recuerdo la voz de Misty de Lagarto al principio en plan machote a...bueno la voz que se le quedo, que perdio todo el posible respeto que le podias tener....que pena lo que hicieron con ese caballero la verdad.

Luego también hubo un cambio de voces de todos los personajes pero fuera de la serie principal, en las ovas posteriores, cuesta verlo un poco con las nuevas voces pero bueno, al menos no hay un cambio tan drastico como el de saori.

En general si son cambios temporales de 1 o 2 episodios los llevo bien, pero hacer un cambio permanente...a una voz como la de saori..dan ganas de dejar de ver la serie..

Recuerdo que en remington steele hicieron lo mismo, hasta el episodio 22 las voces eran tremendas, sobre todo la de la protagonista, me enamore de esa voz, no sé que paso a partir del episodio 22 que le cambiaron la voz a todo el elenco, y la de el protagonista podia pasar, pero la de ella, madre mia, pasas de sharon stone en su mejor momento a veronica forque doblando...horrible de verdad.

Igual que un cambio en los simpsons, el señor burns antes tenia una voz increible, decidieron cambiarsela y al menos para mi arruinaron el personaje.

Es por eso que la versión original te evita estos problemas...al menos casi siempre
99 respuestas
1, 2