Doblaje de películas mediante Inteligencia Artificial

Abro este hilo para exponer mi punto de vista sobre este asunto, y vaya por delante mi total apoyo a los actores de doblaje y que nunca deberán ser sustituidos en las películas/series que se estrenen.

Pero después de ver que algunas películas que ya tienen su tiempo y que nunca han sido dobladas y que nunca lo serán, me gustaría que el doble mediante IA avance lo suficiente como para que cada uno en su casa pueda llegar a doblar ese film que de otra forma nunca logrará verlo en castellano.

¿Alguien más de vosotros anhela que llegue ese día?
yo no, mientras haya subtítulos, y sea el idioma que sea. Prefiero leer a que se pierdan trabajos poniendo excusas de es que si no no van a doblarse... para luego usarse en las nuevas por estar ya establecido. De todos modos no creo que nunca se supere sin añadir más trabajo la interpretación con actores de emociones de forma verbal.

De todos modos yo como ya veo todo en VOSE o VOS no es que sea muy neutral.
El otro día estuve pensando que estaría curioso utilizar la IA para doblar actores con la voz original, pero hablando otro idioma.
thecochamber escribió:El otro día estuve pensando que estaría curioso utilizar la IA para doblar actores con la voz original, pero hablando otro idioma.

No sé yo cómo quedaría en español por ejemplo la voz de un americano, quiero decir, que si se pone el acento de un español de verdad aunque se ponga la sonoridad y timbre de la del americano no se reconocería porque el acento es totalmente distinto, con lo cual tampoco le veo gran ventaja. Sí se podría usar para mantener doblajes que por causa de enfermedad o muerte, como ya habrá pasado, se mantenga el timbre del actor de doblaje incial (sobre todo en series) o para remakes o continuaciones que por haber pasado mucho años ya no se puede doblar igual.
De todos modos tampoco sé muy bien cómo va el tema pero yo a eso no lo llamaría doblaje hecho por IA, porque eso es usar un actor de doblaje como siempre (al que también pagan) y cambiarle el timbre con tecnología. No es crear una voz por IA.
Sin tener mucha idea sobre trabajos de doblaje, me imagino que no será tan sencillo como simplemente pasarle a una IA un diálogo y que te lo replique. Hay mucho trabajo detrás, mezclas de audio, sonido ambiente, tiempos de frase, coordinación con el tiempo que se mueven los labios...

Doblar escenas puntuales lo veo, siempre han existido los doblajes caseros en YouTube. Pero películas enteras pienso que seguirá siendo algo únicamente al alcance de los estudios de producción o equipos con recursos.

Donde sí veo más facilidades es precisamente en los videojuegos, ya que al fin y al cabo en la mayoría de casos consiste en reemplazar pistas de audio y muchos juegos ya separan las voces del resto de sonidos. Sin ir muy lejos me viene a la mente el Kakarot que estoy jugando ahora mismo, de hecho ya existe un mod que le pone doblaje latino.

PD: Si algún día Warner vuelve a traernos a Gandalf ya sea en la gran pantalla, una serie o un videojuego, espero que ojalá hagan la voz de Pepe con IA.
Abrams escribió:Sin tener mucha idea sobre trabajos de doblaje, me imagino que no será tan sencillo como simplemente pasarle a una IA un diálogo y que te lo replique. Hay mucho trabajo detrás, mezclas de audio, sonido ambiente, tiempos de frase, coordinación con el tiempo que se mueven los labios...

Doblar escenas puntuales lo veo, siempre han existido los doblajes caseros en YouTube. Pero películas enteras pienso que seguirá siendo algo únicamente al alcance de los estudios de producción o equipos con recursos.

Donde sí veo más facilidades es precisamente en los videojuegos, ya que al fin y al cabo en la mayoría de casos consiste en reemplazar pistas de audio y muchos juegos ya separan las voces del resto de sonidos. Sin ir muy lejos me viene a la mente el Kakarot que estoy jugando ahora mismo, de hecho ya existe un mod que le pone doblaje latino.

PD: Si algún día Warner vuelve a traernos a Gandalf ya sea en la gran pantalla, una serie o un videojuego, espero que ojalá hagan la voz de Pepe con IA.

pero eso es IA? digo, lo de que una voz suene a otra. Es que yo tengo en la cabeza lo de IA como escribir: Di "me cago en tus muertos, cabrón redomado" de forma enfadada y que lo diga con una voz X. No que yo diga "me cago en tus muertos, cabrón redomado" con entonación de enfado y mediante filtros y tecnología transformar mi voz en la de X.
Las películas la mayoría si que las doblan pero los vídeojuegos más de la mitad no lo hacen, les meten unos subtítulos y va que chuta, a veces ni siquiera les ponen subtítulos. Por lo menos tendría algo positivo.
Para doblajes de videojuegos a mi no me importaria, total, para que lleguen sin doblaje pues lo prefiero.
totalmente en contra. ya esta bastante puteado el mundillo del doblaje como para j#derlo aun mas metiendo IAs a hacer trabajo barato.
No hace tanto que sacaron una entrevista de no se qué actriz doblada al español (bo se si al vuelo con un delay o procesado). Algún pequeño gazapo pero su voz en español daba bien el pego.

En contra de todas estas cosas si no es para corregir escenas puntuales con fallecidos/actores que han envejecido mucho y quieren una toma en el pasado. Sea audio o video...
Estoy de acuerdo con @GXY

Y además, el doblaje no es sólo traducir y ya, el doblaje también es actuación.
Una persona que se dedica al doblaje no es un "doblador", es un ACTOR o ACTRIZ de doblaje, porque actúan, no doblan.
Bender, por ejemplo, sí que es un doblador.
Pero John DiMaggio o Abraham Aguilar (voces de Bender en Estados Unidos y en España respectivamente) no son dobladores, son actores de doblaje.
sexto escribió:Estoy de acuerdo con @GXY

Y además, el doblaje no es sólo traducir y ya, el doblaje también es actuación.
Una persona que se dedica al doblaje no es un "doblador", es un ACTOR o ACTRIZ de doblaje, porque actúan, no doblan.
Bender, por ejemplo, sí que es un doblador.
Pero John DiMaggio o Abraham Aguilar (voces de Bender en Estados Unidos y en España respectivamente) no son dobladores, son actores de doblaje.

Sexto la IA no sólo copia el timbre de voz sino también el tono y la expresividad original. Es lo más cercano a estar viendo la peli en V.O. con la voz y la interpretación original pero en nuestro idioma.
Otra cosa es la cuestión ética por la repercusión laboral que tendría, que desde luego sería muy negativo, pero a nivel de calidad ya es bastante alto y sigue mejorando.
friskes escribió:
sexto escribió:Estoy de acuerdo con @GXY

Y además, el doblaje no es sólo traducir y ya, el doblaje también es actuación.
Una persona que se dedica al doblaje no es un "doblador", es un ACTOR o ACTRIZ de doblaje, porque actúan, no doblan.
Bender, por ejemplo, sí que es un doblador.
Pero John DiMaggio o Abraham Aguilar (voces de Bender en Estados Unidos y en España respectivamente) no son dobladores, son actores de doblaje.

Sexto la IA no sólo copia el timbre de voz sino también el tono y la expresividad original. Es lo más cercano a estar viendo la peli en V.O. con la voz y la interpretación original pero en nuestro idioma.
Otra cosa es la cuestión ética por la repercusión laboral que tendría, que desde luego sería muy negativo, pero a nivel de calidad ya es bastante alto y sigue mejorando.

Hombre, evidentemente, sólo faltaba que la expresividad fuera como la de del Traductor de Google.

Pero tú lo has dicho, copia.
Copiar no es interpretar.
Cuando se dobla un producto, primero, es obra del equipo de traducción adaptar la obra a la región donde se dobla (en la mayoría de las ocasiones, la traducción literal no es la mejor), y segundo, entre director e intérprete, tienen que darle un "toque" para que encaje con lo que se quiere expresar. Por ejemplo, acentuando o enfatizando ciertas expresiones que a lo mejor pueden o no coincidir con las que acentuó o enfatizó el intérprete original.

Un ejemplo que se me ocurre: Los japoneses tienden a exagerar y sobreactuar mucho.
Si un japonés ve una obra de su país no ve nada raro, porque los japoneses son así. Pero una obra japonesa doblada al español, si el intérprete exagera tanto como lo hace el original, a los occidentales puede resultarnos un poco insoportable.
¿Que una IA puede también adaptarse?
Estoy seguro de que sí, pero nunca tanto como un humano, porque un humano interpreta, y una IA copia.
sexto escribió:
friskes escribió:
sexto escribió:Estoy de acuerdo con @GXY

Y además, el doblaje no es sólo traducir y ya, el doblaje también es actuación.
Una persona que se dedica al doblaje no es un "doblador", es un ACTOR o ACTRIZ de doblaje, porque actúan, no doblan.
Bender, por ejemplo, sí que es un doblador.
Pero John DiMaggio o Abraham Aguilar (voces de Bender en Estados Unidos y en España respectivamente) no son dobladores, son actores de doblaje.

Sexto la IA no sólo copia el timbre de voz sino también el tono y la expresividad original. Es lo más cercano a estar viendo la peli en V.O. con la voz y la interpretación original pero en nuestro idioma.
Otra cosa es la cuestión ética por la repercusión laboral que tendría, que desde luego sería muy negativo, pero a nivel de calidad ya es bastante alto y sigue mejorando.

Hombre, evidentemente, sólo faltaba que la expresividad fuera como la de del Traductor de Google.

Pero tú lo has dicho, copia.
Copiar no es interpretar.
Cuando se dobla un producto, primero, es obra del equipo de traducción adaptar la obra a la región donde se dobla (en la mayoría de las ocasiones, la traducción literal no es la mejor), y segundo, entre director e intérprete, tienen que darle un "toque" para que encaje con lo que se quiere expresar. Por ejemplo, acentuando o enfatizando ciertas expresiones que a lo mejor pueden o no coincidir con las que acentuó o enfatizó el intérprete original.

Un ejemplo que se me ocurre: Los japoneses tienden a exagerar y sobreactuar mucho.
Si un japonés ve una obra de su país no ve nada raro, porque los japoneses son así. Pero una obra japonesa doblada al español, si el intérprete exagera tanto como lo hace el original, a los occidentales puede resultarnos un poco insoportable.
¿Que una IA puede también adaptarse?
Estoy seguro de que sí, pero nunca tanto como un humano, porque un humano interpreta, y una IA copia.

Sexto nunca digas nunca, esto está evolucionando a un ritmo vertiginoso. Yo lo que he visto me ha flipado y sigue mejorando y mejorando.
friskes escribió:
sexto escribió:
friskes escribió:Sexto la IA no sólo copia el timbre de voz sino también el tono y la expresividad original. Es lo más cercano a estar viendo la peli en V.O. con la voz y la interpretación original pero en nuestro idioma.
Otra cosa es la cuestión ética por la repercusión laboral que tendría, que desde luego sería muy negativo, pero a nivel de calidad ya es bastante alto y sigue mejorando.

Hombre, evidentemente, sólo faltaba que la expresividad fuera como la de del Traductor de Google.

Pero tú lo has dicho, copia.
Copiar no es interpretar.
Cuando se dobla un producto, primero, es obra del equipo de traducción adaptar la obra a la región donde se dobla (en la mayoría de las ocasiones, la traducción literal no es la mejor), y segundo, entre director e intérprete, tienen que darle un "toque" para que encaje con lo que se quiere expresar. Por ejemplo, acentuando o enfatizando ciertas expresiones que a lo mejor pueden o no coincidir con las que acentuó o enfatizó el intérprete original.

Un ejemplo que se me ocurre: Los japoneses tienden a exagerar y sobreactuar mucho.
Si un japonés ve una obra de su país no ve nada raro, porque los japoneses son así. Pero una obra japonesa doblada al español, si el intérprete exagera tanto como lo hace el original, a los occidentales puede resultarnos un poco insoportable.
¿Que una IA puede también adaptarse?
Estoy seguro de que sí, pero nunca tanto como un humano, porque un humano interpreta, y una IA copia.

Sexto nunca digas nunca, esto está evolucionando a un ritmo vertiginoso. Yo lo que he visto me ha flipado y sigue mejorando y mejorando.

Está evolucionando y mejorando a un ritmo vertiginoso, sí.
Pero la base sigue siendo la misma: La IA aprende y copia, nunca crea nada por si sola.
insisto, ¿las cosas que se han hecho hasta ahora han sido cambiando el timbre a una interpretación hecha por una persona o se ha hecho algo de cero, es decir, con base de un texto escrito y no una interpretación con otra voz?. Yo las que conozco son cambiando la voz, algo así como el deep fake pero en vez de imágenes con sonido (en realidad no sé si deep fake engloba todo).
korchopan escribió:insisto, ¿las cosas que se han hecho hasta ahora han sido cambiando el timbre a una interpretación hecha por una persona o se ha hecho algo de cero, es decir, con base de un texto escrito y no una interpretación con otra voz?. Yo las que conozco son cambiando la voz, algo así como el deep fake pero en vez de imágenes con sonido (en realidad no sé si deep fake engloba todo).

Los que yo he escuchado partían de una voz original y el resultado es muy bueno. También se pueden hacer partiendo desde 0 con codificadores de voz o vocooders, estos ya hace muchos años que existen pero el resultado no es tan bueno como los que parten de voces originales. Pero como decía antes, nunca digas nunca...
friskes escribió:
korchopan escribió:insisto, ¿las cosas que se han hecho hasta ahora han sido cambiando el timbre a una interpretación hecha por una persona o se ha hecho algo de cero, es decir, con base de un texto escrito y no una interpretación con otra voz?. Yo las que conozco son cambiando la voz, algo así como el deep fake pero en vez de imágenes con sonido (en realidad no sé si deep fake engloba todo).

Los que yo he escuchado partían de una voz original y el resultado es muy bueno. También se pueden hacer partiendo desde 0 con codificadores de voz o vocooders, estos ya hace muchos años que existen pero el resultado no es tan bueno como los que parten de voces originales. Pero como decía antes, nunca digas nunca...

ya, los vocoders existen desde hace muchísimos años, décadas, pero la IA brilla por su ausencia ahí, y el resultado no es que no sea tan bueno, es que es malo a rabiar, al menos los que yo he visto, interpretación cero patatero. En un futuro seguro que se consigue sin duda (a lo mejor si se quisiese se conseguía hoy), pero hablo de hoy por hoy de lo que hay.
Si ya tenemos distribuidoras que abaratan y racanean con el doblaje (cof cof selectavision cof cof) pues imagina si les das una herramienta como esa. Ni de coña, vamos.
Por cierto y cambiando de tema, aprovechando el boom por el óscar a Godzilla Minus One, a ver si la compañía se estira un poco e invierte algo de pasta para doblar la peli, que sólo esta en VOS.
He visto varios videos, y lo que hacen es coger la voz original y cambiarle el idioma, pero conservando entonación. La verdad es que es una pasada..

Un ejemplo:
En grandes producciones cinematográficas, series importantes... costará más, pero en trabajos menores, como locuciones, documentales, videojuegos, reality shows, productos destinados a niños... acabará imponiéndose la IA, es cuestión de tiempo.

Ya se ven por ahí cosas que asustan.
Para doblajes de cosas comerciales (cine, TV, etc) prefiero el doblaje de toda la vida, por motivos evidentes. Pero para cosas que jamás van a tener un recorrido comercial en nuestro país (es decir, que no van a doblarse jamás) lo del doblaje por AI me parece que tiene un potencial enorme. Deseando que llegue ese día.
Hace tiempo abrí un hilo sobre inteligencia artificial y música, por si queréis echar un ojo: hilo_hilo-musica-creada-con-inteligencia-artificial-i-linkin-park-vuelve-a-la-vida_2483289

Ahí hay varios temas doblados y covers, hasta discos originales generados.



bascu escribió:He visto varios videos, y lo que hacen es coger la voz original y cambiarle el idioma, pero conservando entonación. La verdad es que es una pasada..

Un ejemplo:



Yo creo que ahí estará la clave. No tardarán en poder usar la voz original de Swarzenegger y flitrarla a traves de bases de datos de Constantino Romero. Y tendremos un nuevo Audio de algunas peliculas en las que ya no estaba con nostros el Gran Constantino.

O voy mas allá, usar su voz para nuevos interpretes, y que sea fija.


A mi todo lo que sea enriquecer me parece bien, y creo que estos sistemas lo son.
Yo lo vería guay para videojuegos no doblados en su día, por ejemplo los Tomb Raider 1 y 2 no están doblados al castellano, hay un doblaje amateur que no está mal pero se nota que no es profesional. Si alguien cogiera todos los diálogos originales y los convirtiera al castellano por IA igual podría quedar algo decente, y como en esos juegos pues en muchos más, otra historia ya es para el tema de películas o series que ahí ya igual es entrometerse y quitar puestos de trabajo, pero para algo que no haya sido nunca doblado ni se vaya a hacer podría estar guay.
Kenway2017 escribió:Yo lo vería guay para videojuegos no doblados en su día, por ejemplo los Tomb Raider 1 y 2 no están doblados al castellano, hay un doblaje amateur que no está mal pero se nota que no es profesional. Si alguien cogiera todos los diálogos originales y los convirtiera al castellano por IA igual podría quedar algo decente, y como en esos juegos pues en muchos más, otra historia ya es para el tema de películas o series que ahí ya igual es entrometerse y quitar puestos de trabajo, pero para algo que no haya sido nunca doblado ni se vaya a hacer podría estar guay.

También sería muy interesante en videos y tutoriales de youtube o redes sociales que apareciera una opción de seleccionar doblaje.
Kenway2017 escribió:Yo lo vería guay para videojuegos no doblados en su día, por ejemplo los Tomb Raider 1 y 2 no están doblados al castellano, hay un doblaje amateur que no está mal pero se nota que no es profesional. Si alguien cogiera todos los diálogos originales y los convirtiera al castellano por IA igual podría quedar algo decente, y como en esos juegos pues en muchos más, otra historia ya es para el tema de películas o series que ahí ya igual es entrometerse y quitar puestos de trabajo, pero para algo que no haya sido nunca doblado ni se vaya a hacer podría estar guay.

Yo pienso igual pero solo como proyectos fan.

Si lo hacen empresas o gente con animo de lucro entonces no, pero proyectos fan de cosas sin doblaje que nunca lo van a tener, pues adelante.

Me encantaría ver fandubs en lugar de doblajes por IA, pero depende de si los personajes tienen voces establecidas o no, puede ir mejor mediante IA.

Véase Los Simpson Road Rage, ese juego está sin traducir ni doblar, pues ese juego no lo van a relanzar ni siquiera en digital 1:1, si alguien coge, lo traduce y añade los timbres españoles de la serie y lo doblan, pues genial, porque dudo que a Disney le hiciera gracia que los actores le hagan un doblaje por su cuenta.

En cambio, series de moda actuales y demás que no han llegado a España pues ni de coña, porque si ganan fama pueden llegar a doblarlas profesionalmente si se ve mercado. Pero no toleraría en absoluto que una empresa usara la IA para poner voces.

El único caso donde vería correcto usar la IA para poner alguna voz, es para parodiar algún robot, o para algún cameo de pocas líneas de algún actor ya fallecido, pero no que cojan a alguien que ha muerto, que sea protagonista o coprotagonista y le den voz de IA, para eso que busquen a un sustituto que sea actor y que pueda amoldarse a la voz del actor fallecido.
Kenway2017 escribió:Yo lo vería guay para videojuegos no doblados en su día, por ejemplo los Tomb Raider 1 y 2 no están doblados al castellano, hay un doblaje amateur que no está mal pero se nota que no es profesional. Si alguien cogiera todos los diálogos originales y los convirtiera al castellano por IA igual podría quedar algo decente, y como en esos juegos pues en muchos más, otra historia ya es para el tema de películas o series que ahí ya igual es entrometerse y quitar puestos de trabajo, pero para algo que no haya sido nunca doblado ni se vaya a hacer podría estar guay.

Ya pero eso seria como decir que la IA bien entrenada solo se usara por el fandom y modders sin animo de lucro pero que las empresas no la toquen.

Ese sería el punto ideal, pero la cosa se está yendo por otro lado desgraciadamente.
exitfor escribió:
Kenway2017 escribió:Yo lo vería guay para videojuegos no doblados en su día, por ejemplo los Tomb Raider 1 y 2 no están doblados al castellano, hay un doblaje amateur que no está mal pero se nota que no es profesional. Si alguien cogiera todos los diálogos originales y los convirtiera al castellano por IA igual podría quedar algo decente, y como en esos juegos pues en muchos más, otra historia ya es para el tema de películas o series que ahí ya igual es entrometerse y quitar puestos de trabajo, pero para algo que no haya sido nunca doblado ni se vaya a hacer podría estar guay.

Ya pero eso seria como decir que la IA bien entrenada solo se usara por el fandom y modders sin animo de lucro pero que las empresas no la toquen.

Ese sería el punto ideal, pero la cosa se está yendo por otro lado desgraciadamente.

Es algo inevitable, una cosa es lo que nosotros veríamos bien y otra es el uso que al final se le vaya a dar, es muy difícil parar esto y creo que esto es sólo el comienzo, entre lo de SORA y lo del tema de las voces nos van a colar muchos videos falsos, lo veo altamente peligroso el uso que se le pueda dar en un futuro. Veremos cómo acaba todo esto.

Acabo de ver este hilo dónde ya se habló del tema..
hilo_nuevos-doblajes-al-castellano-en-juegos-retro-gracias-a-la-ia-como-lo-veis_2484241
Justo hoy estaba escuchando una entrevista a un conocido actor de doblaje y comentaba que el futuro de la profesión lo veia bastante negro por culpa de las IAs y que entre ellos son plenamente conscientes que esto no va a durar eternamente. Es cuestión de tiempo, vaya.

Donde no creo que llegue a ver debate será en Japón, allí los seiyus son casi venerados como deidades.
OscarKun escribió:Justo hoy estaba escuchando una entrevista a un conocido actor de doblaje y comentaba que el futuro de la profesión lo veia bastante negro por culpa de las IAs y que entre ellos son plenamente conscientes que esto no va a durar eternamente. Es cuestión de tiempo, vaya.

Donde no creo que llegue a ver debate será en Japón, allí los seiyus son casi venerados como deidades.


es cuestion de tiempo porque se ven venir que los empresaurios del ramo son unos hijos de pu... y van a subirse al tren por lo civil o por lo criminal.

los que tenemos que decirles "que por aqui no" somos nosotros, los consumidores... y sinceramente, los consumidores somos unas p#titas. ya se vio con lo de los servicios online (de videojuegos, de video...) y va a volver a pasar. :-|
korchopan escribió:No sé yo cómo quedaría en español por ejemplo la voz de un americano.. []

Pues que falta de imaginacion sin mencionar de memoria y ver cine. Pedro Armendariz o Emilio 'el indio' Frenandez que hicieron peliculas en español e ingles o mas hablando del doblaje con Danny deVito en el Lorax que tambien hizo su propio doblaje, Pedro Armendariz y el 'indio' hablaban un muy buen ingles estadounidense aunque su lengua madre fuera el español. Asi que no veo el que sea dificil 'imaginar' a un actor extranjero hablando hasta con modismos nuestro idioma.

Y aparte, imitadores que hacen su espectaculo precisamente haciendo parodias de personalidades; que incluiria actores, ya sea de alguna pelicula famosa o de moda o de alguna situacion o tema de interes que este 'de moda'. Haciendo eso de llevarnos a escuchar a esas personalidades extranjeras hablando en nuestro idioma. Entonces, eso tambien puede servir para entrenamiento de una IA empleando imitadores que mantengan las caracteristicas y particularidades de la voz del actor pero 'regionalizando' el acento a X parte de nuestro pais.

Y lo de una IA que lo haga, pues no es sencillo, pero tampoco imposible si se tiene la intension, el tiempo y recursos.



, quiero decir, que si se pone el acento de un español de verdad aunque se ponga la sonoridad y timbre de la del americano no se reconocería porque el acento es totalmente distinto, con lo cual tampoco le veo gran ventaja.


Lo qu se haria es entrenar la IA con varias pistas del actor de la voz original para que 'aprenda a imitarlo' en varios escenarios de actuacion, luego se usa un actor con una voz y tono similar que actue esas escenas 'a doblar' para que la IA pueda tomar parte de la entonacion [ira, burla, miedo, asiedad, etc.] de la actuacion original para complementarla con el acento del actor sustituto del acento. No sera un proceso que se haga rapido; si es que se quiere una buena calidad, y tendra que ser supervisado escena tras escena, pero de hacerse y tener resultados aceptables en este momento se podria. Pero este proceso ya despues con muchos años que se haya pulido el proceso ademas de los adelantos y mejoras en la tecnologia que existan [amen de una gran biblioteca de entrenamiento con los acentos de varios idiomas y galeria de voces similares al actor que se va a doblar] hara que sea menos laborioso y quiza algun dia, si veamos una IA que pueda hacer toda la imitacion [y hasta interpretacion] sin requerir mucha supervicion humana y en equipos relativamente modestos.



Es que yo tengo en la cabeza lo de IA como escribir: Di "me cago en tus muertos, cabrón redomado" de forma enfadada y que lo diga con una voz X.

Uy no, pues si que falta de imaginacion, porque para ese trabajo no sera una IA generalizada como la que vez en una terminal chapgt, tendra que realizarse su propio tipo de interfaz para ese tipo de tareas [si-si, tendra que tener una parte donde se inserte el texto del dialogo, pero ahi tambien vendran algunas notas del 'director' para marcar/dirigir 'la actuacion'], asi como los hay para el tema IAs especializadas en imagenes. Porque no estariamos hablando de una IA de uso generalizado, sino de una con cierta especializacion.


Y no faltaran en el futuroi cercano proyectos de software libre que permitan 'democratizar' este tema y seguro ya veruiamos fabdubs con proyectos realizados con ayuda de IA, y ya en el futuro muy lejano, proyectos totalmente con IA.

OscarKun escribió:En grandes producciones cinematográficas, series importantes... costará más, pero en trabajos menores, como locuciones, documentales, reality shows, productos destinados a niños... acabará imponiéndose la IA, es cuestión de tiempo.

Ya se ven por ahí cosas que asustan.

Con algunos matices, pero estoy de acuerdo con esa vision.


..estaba escuchando una entrevista a un conocido actor de doblaje y comentaba que el futuro de la profesión lo veia bastante negro por culpa de las IAs y que entre ellos son plenamente conscientes que esto no va a durar eternamente. Es cuestión de tiempo, vaya.

Y esto es lo mismo para toda la rama actoral; que incluye a los actores de doblaje, no en vano la 'Nana Fayne' toco esos puntos como una prioridad a tratar en la anterior huelga de actores en hollywood, porque todos los actores del mundo van en el mismo barco, solo que los de estados unidos serian los primeros en ver ese tipo de situacion, que despues seguiria al resto del mundo afectando a todos los actores.

Donde no creo que llegue a ver debate será en Japón, allí los seiyus son casi venerados como deidades.
Uy, y los idolos son de barro. En estos dias es comun leer muchos problemas con los actores y seiyus, con muchos chismes y verdades a medias, y en fi, ciertamente creen que son santos. Y por esto mismo, los comites, los estudios y en si los que se dediquen al tema multimedia veran con buenos ojos crear personalidades sinteticas y sustituir paulatinamente a esos actores {incluidos los seiyus], porque simplemente a un personaje digital sera mas facil manejarlo y tenerlo alejado del pecado... :-) y quedando los actores reales solo para cosas como el teatro y presentaciones en vivo y material para entrenamiento, vamos, que los dejaran tras bambalinas.
GXY escribió:
OscarKun escribió:Justo hoy estaba escuchando una entrevista a un conocido actor de doblaje y comentaba que el futuro de la profesión lo veia bastante negro por culpa de las IAs y que entre ellos son plenamente conscientes que esto no va a durar eternamente. Es cuestión de tiempo, vaya.

Donde no creo que llegue a ver debate será en Japón, allí los seiyus son casi venerados como deidades.


es cuestion de tiempo porque se ven venir que los empresaurios del ramo son unos hijos de pu... y van a subirse al tren por lo civil o por lo criminal.

los que tenemos que decirles "que por aqui no" somos nosotros, los consumidores... y sinceramente, los consumidores somos unas p#titas. ya se vio con lo de los servicios online (de videojuegos, de video...) y va a volver a pasar. :-|



No se porqué deberiamos decir que no. Lo q tendremos q hacer es disfrutarlo.

Que se consiga doblar cine actual con las voces de constantino romero, pepe mediavilla, etc es para aplaudir con las orejas.

Que se consiga doblar cine actual con las voces originales de los actores es para aplaudir con las orejas.

Al final todo son gustos.

Pero quejarse de lo bueno que puede ser la IA en este caso, es como quejarse de la invención de la bombilla por querer seguir usando velas.
MavericK_OscurO escribió:
GXY escribió:
OscarKun escribió:Justo hoy estaba escuchando una entrevista a un conocido actor de doblaje y comentaba que el futuro de la profesión lo veia bastante negro por culpa de las IAs y que entre ellos son plenamente conscientes que esto no va a durar eternamente. Es cuestión de tiempo, vaya.

Donde no creo que llegue a ver debate será en Japón, allí los seiyus son casi venerados como deidades.


es cuestion de tiempo porque se ven venir que los empresaurios del ramo son unos hijos de pu... y van a subirse al tren por lo civil o por lo criminal.

los que tenemos que decirles "que por aqui no" somos nosotros, los consumidores... y sinceramente, los consumidores somos unas p#titas. ya se vio con lo de los servicios online (de videojuegos, de video...) y va a volver a pasar. :-|



No se porqué deberiamos decir que no. Lo q tendremos q hacer es disfrutarlo.

Que se consiga doblar cine actual con las voces de constantino romero, pepe mediavilla, etc es para aplaudir con las orejas.

Que se consiga doblar cine actual con las voces originales de los actores es para aplaudir con las orejas.

Al final todo son gustos.

Pero quejarse de lo bueno que puede ser la IA en este caso, es como quejarse de la invención de la bombilla por querer seguir usando velas.


dejando el trabajo a las IAs no habra futuros constantinos romeros. solo copias del original.

para mi la tecnologia es estupenda. el problema lo tengo con el uso irresponsable que hace gente con sobratura de dinero y escasez de etica, para ganar mas dinero.

tu sabes porque hace poco hubo una huelga en hollywood de actores y de guionistas ¿verdad?
GXY escribió:
MavericK_OscurO escribió:
GXY escribió:
es cuestion de tiempo porque se ven venir que los empresaurios del ramo son unos hijos de pu... y van a subirse al tren por lo civil o por lo criminal.

los que tenemos que decirles "que por aqui no" somos nosotros, los consumidores... y sinceramente, los consumidores somos unas p#titas. ya se vio con lo de los servicios online (de videojuegos, de video...) y va a volver a pasar. :-|



No se porqué deberiamos decir que no. Lo q tendremos q hacer es disfrutarlo.

Que se consiga doblar cine actual con las voces de constantino romero, pepe mediavilla, etc es para aplaudir con las orejas.

Que se consiga doblar cine actual con las voces originales de los actores es para aplaudir con las orejas.

Al final todo son gustos.

Pero quejarse de lo bueno que puede ser la IA en este caso, es como quejarse de la invención de la bombilla por querer seguir usando velas.


dejando el trabajo a las IAs no habra futuros constantinos romeros. solo copias del original.

para mi la tecnologia es estupenda. el problema lo tengo con el uso irresponsable que hace gente con sobratura de dinero y escasez de etica, para ganar mas dinero.

tu sabes porque hace poco hubo una huelga en hollywood de actores y de guionistas ¿verdad?


El acuerdo entre guionistas y productores no eliminó a la IA, sino que la reguló.

El problema que tenemos la sociedad es que primero creamos el problema y mas tarde buscamos la solución. Cuando lo que hay que hacer es establecer unas normas desde el mismo momento en que se empieza a ver como funcionará el sistema.

Si hoy mismo se establecen unas normas para el uso de IA en generación de audio las empresas y estudios ya podrían empezar a trabajar en ello.


Aqui tenemos un extracto de los acuerdos en la famosa huelga:

Los guionistas podrán elegir si quieren usar o no la IA para escribir, siempre y cuando las empresas lo consientan, dentro de que a su vez no podrán obligarles a ello.

Los estudios tendrán que avisar a los trabajadores en el caso de que los textos sobre los que estén trabajando hayan sido generados por IA


Como ves limita su uso pero no lo prohíbe.

Repito, para mi personalmente es un avance muy grande. En españa una voz de doblaje como pueda ser un Constantino Romero es una mejora muy grande respecto a un doblaje por otros actores.
Y este es un caso concreto, Tambien se puede dar el que los mismos actores de doblaje trabajen junto con la IA para mejorar la experiencia, no que sean sustituidos en algunos casos.

La IA no va a desaparecer, pero hay que atajarla a tiempo, controlarla y regularla.

No solo en el ambito del doblaje.

Ahora mismo el siguiente paso por ejemplo es la creación de bandas sonoras especificas. El compositor puede ayudarse mediante IA para generar la banda sonora que encaje exactamente en un momento determinado de una pelicula o serie.

O el uso de la IA para generar el movimiento de labios Localizado para cada idioma. Los usos son muchos.
yo tambien estoy de acuerdo en regular mas que prohibir.

pero que se necesita una regulacion, proteger los puestos de trabajo humanos y limitar el alcance de la depredacion empresauria, en mi opinion es algo clarisimo.

y etiquetar todo trabajo que se haga con IA. que se sepa claramente que la obra esta hecha con IA.

y el tema de la huelga lo comente por eso. supongo que no te tengo que recordar cuales eran las intenciones de las productoras en principio con respecto a las IAs (y los desarrolladores de las IAs, agustisimo con todo, claro. para ellos cuantos mas trabajos y proyectos, tanto mejor).
Lo de usar la IA para crear voces de actores conocidos ya fallecidos no lo veo mal, (igual que el usar sus rostros) siempre y cuando se limiten a ciertos personajes ya existentes muy mitificados. Por ejemplo el citado Constantino con Darth Vader. Pero incluso en ese caso le estarías quitando trabajo a la persona encargada de hacerlo actualmente. No sé, es complejo...

Lo que si no quiero es encontrarme su voz en un anuncio random de colonia, para que se me entienda.
OscarKun escribió:Justo hoy estaba escuchando una entrevista a un conocido actor de doblaje y comentaba que el futuro de la profesión lo veia bastante negro por culpa de las IAs y que entre ellos son plenamente conscientes que esto no va a durar eternamente. Es cuestión de tiempo, vaya.

Donde no creo que llegue a ver debate será en Japón, allí los seiyus son casi venerados como deidades.

Venía a decir eso, pero no escuché entrevista alguna. Es una profesión condenada a la extinción.
Aquí también entra el juego el mercantilismo, y el quién se beneficia... Por ejemplo, habláis de usar la voz de Constantino Romero para seguir siendo la voz de Darth Vader... Quien tiene los derechos de esa voz, una vez muerto?

O hacer conciertos de un holograma de Michael Jackson...
bascu escribió:Aquí también entra el juego el mercantilismo, y el quién se beneficia... Por ejemplo, habláis de usar la voz de Constantino Romero para seguir siendo la voz de Darth Vader... Quien tiene los derechos de esa voz, una vez muerto?

O hacer conciertos de un holograma de Michael Jackson...

Supongo que será igual que los derechos de autor y de imagen que una vez fallecido pasan a la familia. Hubo un antecedente en Star Wars donde usaron la cara del general Tarkin ya fallecido para superponerla usando su imagen y la familia denunció y ganó. Les tuvieron que pagar claro.
@katatsumuri todas estas canciones las han interpretado gente haciendo una cover intentando imitar la escencia vocal de los cantantes originales y luego con IA han cambiado su tono de voz con la del cantante original.
obmultimedia escribió:@katatsumuri todas estas canciones las han interpretado gente haciendo una cover intentando imitar la escencia vocal de los cantantes originales y luego con IA han cambiado su tono de voz con la del cantante original.

No tiene porque, pueden agarrar la canción original y sintetizar sobre la voz, incluso se puede hacer de texto a voz y imita el tono de cada artista, yo he hecho alguna, de texto a voz.

Si tienen la referencia de la original con eso basta, y creo que se han hecho así más que nada, las covers que escuchas, te lo digo porque yo lo he hecho, y además que hace tiempo posteé hasta el tutorial de como se hace.

No hay mejor referencia que la del propio artista, no tiene sentido hacer una cover intentando imitar al artista cuando ya tienes al artista de referencia, no tiene lógica.

Lo que dices que han hecho se suele hacer con canciones originales, canciones creadas de cero, con letras originales, pues no hay otra que interpretarla y luego sintetizar por encima.


@friskes aún no es automático, quiero decir, youtube no tiene una IA que lo haga, la tendrá, pero ya desde hace tiempo que está implementado el doblaje en youtube, puedes meter diferentes pistas de audio a un vídeo y dependiendo de la región te reproduce el idioma de la región, ya no hace falta tener un canal en español y otro en inglés para nada como si ocurría antes.

He visto algún youtuber doblado con IA, creo que Luisito Comunica es uno de ellos, pero muchos otros aún siguen usando dobladores reales, como Mr Beast, creo.

Este vídeo es un ejemplo, hasta el recluso habla en inglés con la misma voz, solo tienes que cambiar la región a USA



Deberían implementar esa IA por el tema de la sincronización labial.
@katatsumuri cuando dices: Deberían implementar esa IA por el tema de la sincronización labial. ¿a qué te refieres? si el audio está en otro idioma la sincronización no tiene nada que hacer a no ser que no se doble de forma literal dentro de lo posible como en ese vídeo. Ahí la IA tendría que modificar el vídeo, no sé si haciendo un deepfake (o lo que yo llamo deepfake que no sé realmente lo que es y no es deepfake) o si se podría deformar solo la boca aunque entonces la expresión facial ya no cuadraría.
korchopan escribió:@katatsumuri cuando dices: Deberían implementar esa IA por el tema de la sincronización labial. ¿a qué te refieres? si el audio está en otro idioma la sincronización no tiene nada que hacer a no ser que no se doble de forma literal dentro de lo posible como en ese vídeo. Ahí la IA tendría que modificar el vídeo, no sé si haciendo un deepfake (o lo que yo llamo deepfake que no sé realmente lo que es y no es deepfake) o si se podría deformar solo la boca aunque entonces la expresión facial ya no cuadraría.

Hay IAs que doblan a la vez que sincronizan los labios, la cara igual también, nvidia por ejemplo tiene una IA que corrige la posición de los ojos para que cuando estés haciendo streaming puedas mirar a los lados y parezca que miras al frente, esto puede ir bien si por ejemplo vas a leer algo y no quieres que nadie se de cuenta de que estás leyendo.

Para cyberpunk se usó una IA que sincronizó los labios a todos los idiomas, también afecta a otras parte de la cara.


Para lo del vídeo seguramente, en la actualidad, se necesitaría subir un vídeo para cada idioma, lo cual no es cómodo, lo suyo sería que google tuviera una IA implementada en youtube que tiene un vídeo maestro y que se adapta a cada región en tiempo real, procesa el vídeo en tiempo real a partir de uno original.

Actualmente no creo que eso sea posible en tiempo real, bueno, igual si, pero sería bastante costoso.
katatsumuri escribió:
korchopan escribió:@katatsumuri cuando dices: Deberían implementar esa IA por el tema de la sincronización labial. ¿a qué te refieres? si el audio está en otro idioma la sincronización no tiene nada que hacer a no ser que no se doble de forma literal dentro de lo posible como en ese vídeo. Ahí la IA tendría que modificar el vídeo, no sé si haciendo un deepfake (o lo que yo llamo deepfake que no sé realmente lo que es y no es deepfake) o si se podría deformar solo la boca aunque entonces la expresión facial ya no cuadraría.

Hay IAs que doblan a la vez que sincronizan los labios, la cara igual también, nvidia por ejemplo tiene una IA que corrige la posición de los ojos para que cuando estés haciendo streaming puedas mirar a los lados y parezca que miras al frente, esto puede ir bien si por ejemplo vas a leer algo y no quieres que nadie se de cuenta de que estás leyendo.

Para cyberpunk se usó una IA que sincronizó los labios a todos los idiomas, también afecta a otras parte de la cara.


Para lo del vídeo seguramente, en la actualidad, se necesitaría subir un vídeo para cada idioma, lo cual no es cómodo, lo suyo sería que google tuviera una IA implementada en youtube que tiene un vídeo maestro y que se adapta a cada región en tiempo real, procesa el vídeo en tiempo real a partir de uno original.

Actualmente no creo que eso sea posible en tiempo real, bueno, igual si, pero sería bastante costoso.

hombre pero me estás hablando de una creación en diseño 3d no de un vídeo filmado, no tiene nada que ver.
katatsumuri escribió:@korchopan


Vale eso sí, eso es a lo que yo llamaba deepfake (que bueno no sé si se llama así), ¿y eso es posible hacerlo al vuelo? , es decir poner una película y dejar a la IA que cambie todo o es algo que hay que trabajar escena por escena, supongo que (hoy en día) habrá que toquetear mucho para según que escenas e iluminación ¿no?

Edito: a cabo de ver tu edición, veo que lo llaman deepdub. Pero bueno en ese vídeo (el segundo) las caras se ven bastante falsas, demasiado maniquíes, y hay que ir seleccionando las mallas de cada cara como puedo hacer yo de forma bastante sencilla para añadir elementos en after effects en vídeos, como por ejemplo un cartel en una pared, vamos que tiene bastante trabajo aparte de la IA.
korchopan escribió:
katatsumuri escribió:@korchopan


Vale eso sí, eso es a lo que yo llamaba deepfake (que bueno no sé si se llama así), ¿y eso es posible hacerlo al vuelo? , es decir poner una película y dejar a la IA que cambie todo o es algo que hay que trabajar escena por escena, supongo que (hoy en día) habrá que toquetear mucho para según que escenas e iluminación ¿no?

no trabajo en cine, no he tenido contacto con el software, así que no te puedo decir, yo creo que en tiempo real igual es posible pero vas a ver un output de baja calidad, como guía, si ya quieres el output en alta resolución vas a tener que procesarlo con tiempo, a no ser que tengas muchas GPUs.

Depende de las GPUs que tengas, cantidad y potencia.

Lo de los ojos de nvidia funciona con GPUs domésticas, vamos, con una, no conozco los requisitos, y es en tiempo real, claro, para broadcasting.


Es que la IA aún no es magia, actualmente requiere de la supervisión humana para muchas cosas, pero si facilita los procesos de producción bastante y posibilita cosas que antes eran impensables, además que seguramente hay más IAs de sincronización labial, muchas seguramente solo son webs que ofrecen el servicio, no son por ejemplo como gigapixel que te bajas el programa y lo ejecutas en local.
51 respuestas
1, 2