Lo subtitulado no deja de ser un resumen de lo hablado, puedes perderte algo de información pero lo importante está ahí, y la traducción suele ser fiel al original.
Con el doblaje ya entran otros factores, como el mal ajuste o una traducción demasiado localizada, y ahí es donde más se puede tergiversar el original.
De ahí a que veamos doblajes decentes hechos por IA en producciones importantes, queda un trecho. Yo espero no llegar a verlo.
MavericK_OscurO, ya, era una manera de hablar.