Debate: Doblaje latino o doblaje castellano??

1, 2, 3
@thafestco no lo sabía, thanks. Aún así no mola el cambio.
Lloyd_Banks escribió:Lo que no entiendo es lo de cambiar los nombres. Por ejemplo Homer a Homero (en Latinoamérica) o Moana a Vaiana (en España).


Peor es llamar al jefe Wigum " JEFE GORGORY" o " Archundia" a Skinner.
baronluigi escribió:
Lloyd_Banks escribió:Lo que no entiendo es lo de cambiar los nombres. Por ejemplo Homer a Homero (en Latinoamérica) o Moana a Vaiana (en España).


Peor es llamar al jefe Wigum " JEFE GORGORY" o " Archundia" a Skinner.


También
Sin duda el castellano, de hecho España tiene tres premios internacionales de doblaje, están considerados los mejores del mundo después de los doblajes alemanes. No es elegir si un doblaje es mejor o otro, en comparación el castellano de España es mas realista, ademas el castellano esta doblado por y para españoles, en Francia se dobla por y para los franceses, en Italia igual, en Alemania igual, pero en sudamérica se inventaron el llamado español neutro, un idioma que no existe y es artificial y por eso suena a artificial, no es raro que un español, un francés o un estadounidense se tome a broma ciertos doblajes latinomaericanos) suena como una obra de teatro, no es realista. Ya si a todo esto le añadimos que suena como una telenovela ya que hacéis demasiadas ( todas tienen el mismo argumento...T-O-D-A-S) pues automáticamente te suena a telenovela y las telenovelas que hacéis tampoco es que sean muy realistas, con sus malos malismos y efectos sonoros malismos, entiendo lo del presupuesto pero sacáis una tras otra y todas son iguales.

Es sencillamente eso, El castellano esta hecho por y para España, en Francés esta hecho por y para Francia, en Alemán esta hecho por y para Alemania, pero para sudamérica no y contra eso no hay comparación que valga porque es un idioma artificial que os habéis impuesto porque si y eso, sea como sea o guste o no guste no suena creíble, no suena real ya que ese no es la manera en que habláis de verdad y en toda sudamerica tenéis vuestras formas de hablar. Yo antes de ver una película en el llamado español neutro ese prefiero verla en alemán o en castellano ya que son mis idiomas natales, pero si no puede ser asi prefiero verla en versión original, verla en eso que llamáis latino no, no me gusta ( el cual no tiene nada de latino ya que sois latinoamericanos y no latinos, los latinos eran los países que hablaban latín, el nombre de latinoamerica viene de que esos eran los territorios de los latinos en América, España, Francia y Portugal) , verla asi me arruina la película. No obstante hay una excepción que son las películas de dibujos animados de los 80. Ademas no tengo ni porque elegir porque ya es asi. Con toda franqueza, ni me importa ni deja de importarme, si os gusta verla en lo que llamáis latino me parece bien, eso si a mi no me gusta, sea en la película que sea. Reconozco que muchas películas prefiero verlas en alemán ( y géneros también) pero para todas las demás en castellano y si no puede ser en versión original.
@oscx7

Imagen

Y la tecla enter está hecha por y para todos :o sirve para separar un tocho infumable en párrafos [fiu]

P.D: Mis respetos para @Gral Simón Bolívar por defender el latino solo ante el peligro en un foro de mayoría 'castellana', el libertador de Eol XD
Se podría decir que el doblaje latino es como el andaluz que hablan en Canal Sur, otro acento inventado que pretende ser el de toda la Comunidad Autónoma y que en realidad no es el de ninguna parte del territorio, porque en Andalucía se habla distinto según cada provincia. Y lo peor es cuando salen locutores que también trabajan en cadenas nacionales, porque en Canal Sur fingen ese acento falso que les hace parecer unos gañanes incultos, y luego en las otras televisiones hablan de forma normal. Por lo visto les imponen hablar así en Canal Sur, otra subnormalidad nacionalista de los dictadores de la Junta de Andalucía, que se piensan que hablan un idioma que no es el español.
No soporto el doblaje latino. Alguna vez por curiosidad he visto trozos de películas en Youtube y no puedo con ello. Para dibujos y series de humor tiene un pase, (el doblaje de las primeras pelis de Disney me encanta), pero para contenido serio se me hace extremadamente ridículo, además que todas las voces me suenan iguales... XD

Luego ves comentarios de latinos y evidentemente para ellos es todo lo contrario.
No soporto ya el doblaje español, no te digo nada del latino.

Pd: de pequeño me veía Dragon Ball (Bola de Drac) en TV3, y cuando empecé a verla en castellano me sonaba horroroso.
hi-ban escribió:Me acuerdo de ver una vez Terminator 2 en latino.
Casi escupo la Cocacola cuando le oigo al T-1000 decir: "Oye guey, linda tu motosicleta".

Segun yo recuerdo en esa epoca no se utilizaba mucho el guey y menos en las peliculas, ¿no seria un video de youtube? He sentido que hasta estos ultimos años se han utilizado mas esas palabras como Wey, pendejo, etc. [carcajad] . En algunas comedias si les queda bien como en American Pie la Reunion pero no me gusta que abusen mucho de eso, en Club de Cuervos queda bien pero por que es el audio original.
Gral Simón Bolívar está baneado por "Clon de usuario baneado"
bueno y que a pasado con el tema ??

vi un capitulo de ALF ( no se como se llamaría en españa ), en español castellano y la calidad era pésima, tienen razon que los doblajes en latino de los 80 en series era mucho mejor
Gral Simón Bolívar escribió:bueno y que a pasado con el tema ??

vi un capitulo de ALF ( no se como se llamaría en españa ), en español castellano y la calidad era pésima, tienen razon que los doblajes en latino de los 80 en series era mucho mejor

precisamente la voz de Alf en castellano es lo mejor de la serie para mí.
coyote-san escribió:Se podría decir que el doblaje latino es como el andaluz que hablan en Canal Sur, otro acento inventado que pretende ser el de toda la Comunidad Autónoma y que en realidad no es el de ninguna parte del territorio, porque en Andalucía se habla distinto según cada provincia. Y lo peor es cuando salen locutores que también trabajan en cadenas nacionales, porque en Canal Sur fingen ese acento falso que les hace parecer unos gañanes incultos, y luego en las otras televisiones hablan de forma normal. Por lo visto les imponen hablar así en Canal Sur, otra subnormalidad nacionalista de los dictadores de la Junta de Andalucía, que se piensan que hablan un idioma que no es el español.


El de Canal Sur es claramente la variante sevillano/gaditana y con toda la intención. Aunque impostado la mayoría de las veces.
El problema de Canal Sur no es que se hable con acentos andaluces, si no como decís, que sea forzado, lo que hace que quede mal.
hace mucho que no veo la tele pero si, habian 2 o 3 que se notaba que hablaban un andaluz demasiado artificial.
luego hacian conexiones con informativos de otras provincias y se notaba mucho la diferencia.
Castellano y si,por lo que sea no puede ser,prefiero ingles que latino
Yo prefiero el castellano, supongo que por costumbre más que nada.
El latino se me hace raro, imagino que igual que a un latino escuchar el doblaje en castellano.


Respecto a Canal Sur, doblaje exagerado el de "Bandolero" [+risas]
Yo siempre castellano que és a lo que estoy acostumbrado, pero no me importa ver algo en latino si ello me quita de vestar leyendo subtítulos. Por ejemplo, me vi "The Lone Gunmen" en latino porque me apetecía mucho verla y pasaba de leer subtítulos. Sí que se me hizo raro al principio, pero al final te acostumbras.
El mayor problema es que no suena real, luego esta el tema del doblaje en si, pero lo primordial es esto y siempre en lugar de sonar realista suena como una obra de teatro, y esto pasa con el doblador que sea y con la pelicula que sea, aunque el actor original se doblase asi mismo en ese idioma tampoco sonaría creíble
Gral Simón Bolívar está baneado por "Clon de usuario baneado"
Storpek escribió:Yo prefiero el castellano, supongo que por costumbre más que nada.
El latino se me hace raro, imagino que igual que a un latino escuchar el doblaje en castellano.


Respecto a Canal Sur, doblaje exagerado el de "Bandolero" [+risas]


igualmente suena raro no se como describirlo [reojillo] , el doblaje en castellano nos suena como si estuvieran metidos en alguna caja con la lengua quemada o dormida [burla2] ( por eso a los españoles se les dice lenguisopa) y cuesta diferenciar en la voz de uno con la voz de otro ( suenan casi igual planas )

supongo que el latino se percibe igual :-|
Gral Simón Bolívar escribió:supongo que el latino se percibe igual :-|


No, se percibe de manera humorística, de hecho fue algo que aseguran bastantes actores cuando escucharon a sus personajes con voces "latinas", de hecho en Hollywood consideran los doblajes españoles y alemanes los mejores del mundo.

https://xlsemanal.lasprovincias.es/cono ... blaje.html


Incluso en los dibujos animados ya que para Matt Groening, el doblaje de España es el mejor del mundo despues del original

https://www.formulatv.com/noticias/3883 ... s-simpson/
http://www.forodvd.com/tema/141200-los- ... r-doblaje/

https://www.youtube.com/watch?v=Mg887U8dViA [qmparto]
Gral Simón Bolívar está baneado por "Clon de usuario baneado"
@oscx7 asi hablan los campechanos mexicanos pero no todos hablamos así ,yo hablo mas neutral no tengo un acento marcado , cuando se exagera el latino se va a los "regionalismos" de cada país , hay personas que hablan un castellano incompleto en España debido a que son del campo suena igual de gracioso

mi acento es similar al de los hombres de este vídeo
https://www.youtube.com/watch?v=t5QRND2-yII

acá un ejemplo ,el castellano en los Simpson suenan las voces roncas con el típico lenguisopa , el latino suena fluido sin nada marcado

https://www.youtube.com/watch?v=aHDFcUSD3MQ

dudo que en hollywood se prefiera uno mas que otro doblaje , por que si se hace un doblaje en español castellano ,y se comercializa en latinoamerica ( que somos los que tenemos la comunidad de habla hispana mas grande del mundo incluso que España) ,no van a vender la peli igual
Es que ya es cuestión de costumbre pienso yo, me sucedió un caso en que buscaba una película que miraba mucho en mi infancia de Jackie Chan por la red, y nunca la podía encontrar en su idioma original ni en latino y al final terminé mirándola en castellano. Años después de volver a buscar la misma película (por que por azar del destino se me borro o no recuerdo donde quedo pero nunca la respalde), ahora la buscaba en castellano y ya no la pude encontrar hasta hace poco y es que eran muy cómicas las actuaciones de doblaje, no recuerdo si existía con doblaje latino.
en los años 80 las voces de doblaje españolas rebosaban personalidad. ahora son más metrosexuales por así decirlo.
Gral Simón Bolívar escribió:dudo que en hollywood se prefiera uno mas que otro doblaje , por que si se hace un doblaje en español castellano ,y se comercializa en latinoamerica ( que somos los que tenemos la comunidad de habla hispana mas grande del mundo incluso que España) ,no van a vender la peli igual


Hollywood no hace doblaje ninguno, el doblaje de España se hace en España por y para españoles, igual que el doblaje de Francia se hace en Francia por y para franceses, en Alemania igual, en Italia igual, etc. No tiene nada que ver eso con que les guste mas a ellos el doblaje en castellano. España tiene tres premios internacionales de doblaje, esta reconocida mundialmente por ser la que tiene los segundos mejores doblajes del mundo, solo superada por Alemania ( y muchas veces es mejor que Alemania también). En latinoamerica no se va a comercializar el doblaje en castellano porque como ya he dicho esta hecho por y para españoles. Cada país tiene su doblaje salvo latinoamerica que tiene un idioma inventado llamado español neutro que en realidad es un idioma artificial ( no existe).

Estas hablando de comercializar no se que cuando no es asi, cada país tiene su propio doblaje ( Inglaterra incluida) y nadie tiene porque sacarlo en otro país, lo que pasa en latinoamerica solo pasa en latinoamerica, esto no os lo digo por mal, os lo digo porque vosotros no habláis en el español neutro ( que como ya he dicho es inventado) y por eso no suena creíble, es mas se nota sobreactuado y los tiempos no encajan, luego le añadimos que os habéis dedicado a crear películas humorísticas en los 60-70 a porrillo y las telenovelas ( las cuales todas tienen el mismo guion), si juntas todo lo que he mencionado adivina que sale?

El dialogo tiene que sonar estando ahí y no en una sala de grabación. Ademas el dialogo tiene sus altos y sus bajos, se acelera y se para, cambia el tono de la conversación durante momentos y vuelve.........porque asi hablamos los seres humanos, sobretodo cuando nos llevamos por las emociones, doblar a un personaje sabe cualquiera, lo que no sabe cualquiera es darle vida al personaje.

Una cosa mas, Eso de español castellano no existe. incluso diría que tampoco existe el idioma español. Existen los idiomas españoles, los cuales son el castellano, el gallego, el catalán y el euskera, estos son idiomas españoles y son oficiales en españa. Se lo que quieres decir pero estoy harta de escuchar disparates como eso de "español latino o español castellano".
Gral Simón Bolívar escribió:
dudo que en hollywood se prefiera uno mas que otro doblaje , por que si se hace un doblaje en español castellano ,y se comercializa en latinoamerica ( que somos los que tenemos la comunidad de habla hispana mas grande del mundo incluso que España) ,no van a vender la peli igual



Pero eso es una cuestión de habito, a los sudamericanos le han impuesto el doblaje con acento mexicano-raruno, si en su día le hubiesen impuesto un doblaje peninsular, en vez del vuestro la peli se vendería igual.

@rampopo Pero es normal que ahora todas las voces sean más "planas", imaginate la que se liaría si hoy en dia se estrenase rocky con ese doblaje para stallone.
Yo como un latino que vivió muchos años en España, y que ha llegado a estar acostumbrado a los dos tipos de doblaje. Digo desde mi opinión que los dos son basura XD. El latino me suena a telenovela mexicana y no me lo puedo tomar en serio. Y el castellano me suena demasiado exagerado y artificial, como si quisieran ponerle una intensidad innecesaria.
Ahora que en el latino he visto muchos casos donde cambian el significado de frases o gags, perdiendo todo el sentido de la escena (esto pasa mucho en comedias) y esto si es muy grave.
Lo que odio de los doblajes es que en las series, por ejemplo the 70s show, te acostumbras a varios personajes con una voz y luego de golpe te cambian a otros ya que te acostumbraste cawento
a ver si inventan un digitalizador de voz en plan mision imposible que calque la voz del actor original y haga que haga que pueda hablar en cualquier idioma. un super loquendo digamos.
@rampopo Yo también lo pensé hace unos años, diseñar algún tipo de algoritmo que haga eso que dices, que escuchemos a los grandes como Morgan Freeman​ o Vin Diesel, en español, sería glorioso, aunque os digo una cosa en españa tenemos los mejores dobladores del mundo

Sobre el hilo en cuestión, pues he de decir que la voz doblada latina para mi no transmite nada, muy vacía, quiero decir que si se da una situación dramática ellos lo dicen sin el tono dramático que necesita la escena y cuando es una de alegría lo mismo...

Luego ves series latinas, amorosas la mayoría y ojito no esta nada mal... curioso
Piglot escribió:Para mí siempre de España. Aunque me acostumbro a los 5 minutos si está en latino, prefiero el otro.

Precisamente si tuviese que escoger parte y parte lo habría hecho justo al contrario que tú.

Esto en cuanto a pelis, porque por ejemplo estoy acostumbrado desde pequeño a, digamos, Mazinger Z en latino. Entonces en algún caso cambia.


Lo mismo digo.

Si tengo que escoger parte y parte, no me importa ver comedias o animación en latino (porque me crié con los dibujos así, y ver Dragones y Mazmorras, Patoaventuras o Los Picapiedra con voces españolas, es que le pierdo la gracia por completo).

Ahora, en cambio, una peli de terror o de ciencia ficción en doblaje latino es que no me la puedo tomar en serio, me saca de situación. Vamos, soy uno de los damnificados por el Halo 2 (para mí, la mejor trama de todos los Halo y con un doblaje asqueroso sobre todo después del genial doblaje que trajo el Halo original).

Cranex escribió:Yo como un latino que vivió muchos años en España, y que ha llegado a estar acostumbrado a los dos tipos de doblaje. Digo desde mi opinión que los dos son basura XD. El latino me suena a telenovela mexicana y no me lo puedo tomar en serio. Y el castellano me suena demasiado exagerado y artificial, como si quisieran ponerle una intensidad innecesaria.
Ahora que en el latino he visto muchos casos donde cambian el significado de frases o gags, perdiendo todo el sentido de la escena (esto pasa mucho en comedias) y esto si es muy grave.


El auténtico problema que tiene el doblaje español (y probablemente el latino, pero no lo puedo afirmar) no es ese, sino que ES UN COTO CERRADO DE UNOS POCOS.

Vamos, que tenemos muy, muy buenos actores de doblaje, pero se repiten demasiado. Y al final tienes a 4 o 5 grandes actores, todos con la misma voz española.

Y otro problema, pero más que del doblaje, de los actores españoles y sobre todo jóvenes e infantiles es la MALÍSIMA DICCIÓN de unos, que se supone que aporta naturalidad y en realidad lo que hace es que no se les entienda un carajo al encadenar las palabras hablando rápido, y la PRONUNCIACIÓN FORZADÍSIMA de los otros, que queda demasiado artificial (esto se nota perfectamente en los niños de casi cualquier serie española).
HongKi está baneado por "Game over"
@RumbelBoss aqui nadie dice jermion
HongKi escribió:@RumbelBoss aqui nadie dice jermion

https://youtu.be/FehDLWki-_w?t=64

No sé si habrán distintas versiones de doblaje en las cuales lo hayan corregido, pero en esa escena queda clarísimo.
HongKi está baneado por "Game over"
@RumbelBoss ahi dice ermion, no jermion que no es lo mismo.

Lo que no entiendo tanto chistecito con el doblaje de españa, cuando vosotros llamais a homer, homero, eso si que no tiene sentido
HongKi escribió:@RumbelBoss ahi dice ermion, no jermion que no es lo mismo.

Lo que no entiendo tanto chistecito con el doblaje de españa, cuando vosotros llamais a homer, homero, eso si que no tiene sentido


Lo que no entiendo tanto chistecito con el doblaje Latino, cuando ustedes llaman a Hermione, Ermión, eso si que no tiene sentido.

Sinceramente ambos doblajes, tanto el Latino como el Castellano me parecen una mierda, el Latino muy sobreactuado y el Castellano pareciera que solo tienen un estudio con 4 dobladores para todas las películas/series.
Yo prefiero siempre no doblaje castellano . Sino pues en doblaje original de la película o serie + subtítulos en inglés o castellano . Pero en doblaje latino no me gusta nada ...
Gral Simón Bolívar escribió:
dudo que en hollywood se prefiera uno mas que otro doblaje , por que si se hace un doblaje en español castellano ,y se comercializa en latinoamerica ( que somos los que tenemos la comunidad de habla hispana mas grande del mundo incluso que España) ,no van a vender la peli igual


Eso es cierto, asi paso...



tnucsoid escribió:Pero eso es una cuestión de habito, a los sudamericanos le han impuesto el doblaje con acento mexicano-raruno, si en su día le hubiesen impuesto un doblaje peninsular, en vez del vuestro la peli se vendería igual.


No se impuso, el publico de una epoca asi lo eligio. En los primeros años de la post-guerra la industia cinematografica estadounidense decidio recuperar el mercado que habia perdido durante la segunda guerra mundial, asi que probaron el uso del doblaje y para america latina o america hispano hablante intentaron con voces españolas, cubanas, argentinas y mexicanas [y seguro con algunas otras de la region]. Las que mas fueron aceptadas por mucho del publico son las mexicanas, lo cual podria ser el resultado natural de que durante muchos años; y sobre todo en los 40´s, el cine mexicano fue muy productivo, y con ello tenia gran cantidad de titulos exportados a toda la region.

Hollywood [si hollywood, o mejor dicho varios estudios cinematograficos tenian sus propios estudios de doblaje y pagaban los boletos de avion, viaticos y hospedaje a los actores para ir a ellos] y Mexico durante muchos años eran los unicos lugares donde se hacia doblaje para america latina. Argentina en los 70´s tambien comenzo a retomar algo del mercado del doblaje, luego a finales de los 70´s y mediados de los 80´s es que entraron chile y venezuela.

Actualmente Disney esta retomando doblaje argentino para muchas de sus series [princesita sofia, avenger ultimate y spiderman ultmate por ejemplo], pero ¿que creen?, lo hacen con acento y algunos modismos mexicanos [de hecho los productores y gran parte del staff es mexicano], igualmente en venezuela desde hace tiempo tambien se a 'mexicanizado' su acento cuando se trata de doblaje. Hay varios actores argentinos y venezolanos que dan cursos de 'acento mexicano', por algo sera, ¿no?

Ahora, que por 'costumbrismo/herencia' se este usando el acento mexicano como 'español latino neutro' y los demas paises tengan que adoptarlo porque asi lo pide mucho del publico, pueda ser [por estar acostumbrado desde hace años], pero de eso a que se le haya impuesto al publico latinoamericano el acento mexicano, pues como que no.

¿Que es importante la voz de un personaje?, pues si que lo es, hace años exhibieron en el cine alguna OVA de Saint Seya o Caballeros del Zodiaco, el negocio no fue nada bueno porque no usaron las voces que salian en la serie de television, asi que para ocasiones posteriores bien hiceron en usar en lo posible las voces a las que el publico tenia identificado al personaje. Asi sale la pelicula del 'Super Agente 86' y regreso Jorge Arvizu a doblar a Maxwell Smart. Recientemente para Teen Titans Go! The Movie, Warner por peticion del publico latino trajo al elenco de actores venezolanos que doblam la serie, con lo que pese a que el doblaje esta realizado en mexico, los personajes de Robin, Raven, Cyborg, Starfire y Beast Boy mantienen las voces a las que esta acostumbrado el publico de esta serie.



.
@RumbelBoss está curioso, cuando en Latinoamérica dicen "Batichica" a Batgirl (en España es Batgirl), Guasón al Joker (en España es Joker), Bruno Díaz a Bruce Wayne, Ricardo Tapia a Richard Grayson, Gatúbela a Catwoman; Homero a Homer, Celso Gorgory a Clancy Wiggum; al Reverendo Lovejoy lo llamásteis Alegría; la serie He-Man y los Amos del Universo la llamásteis He Man y los MASTERS del Universo; por no mencionar a ARTURITO Y CITRIPIO (por R2D2 y C3PO) y bueno en realidad hay muchos más ejemplos.
En España se han cambiado muchas cosas también, pero no jodamos, que en los doblajes Latinoamericanos son los más expertos en cambiar todo XD

Un saludo
@Falkiño A eso me refiero cuando digo que AMBOS doblajes me parecen mierderos, de niño me crié con todos esos nombres, es cierto, y no me parecía raro llamar Bruno Diaz a Bruce Wayne o Guasón al Joker pero ahora que soy adulto es escuchar Guasón, Gorgory y demás me quedo como... [facepalm]
Domino el Inglés casi al 100% y ya te digo que como el doblaje original de la serie no hay nada.

Una pregunta por mera curiosidad, si has visto Coco, ¿que te pareció el doblaje? Tengo entendido que en España no la dieron con doblaje al Castellano, aunque la película haya estado 100% ambientada en México debería haber contado con su respectiva localización dirigida a la península, creo yo... [carcajad]
Pero es que el problema no son las traducciones de ciertas cosas, que por épocas o ser traducciones de traducciones se hicieron de aquella manera. El problema es cuando mayoritariamente sólo se pone el foco en un lado del atlántico, y sólo hay que ver cualquier vídeo de youtube de cualquier escena de película con doblaje de España, y ver decenas de energúmenos con los mismos mantras de siempre, que como dice el refrán "ven la paja en el ojo ajeno y no la viga en próximo".
Falkiño escribió:@RumbelBoss está curioso, cuando en Latinoamérica dicen "Batichica" a Batgirl (en España es Batgirl), Guasón al Joker (en España es Joker), Bruno Díaz a Bruce Wayne, Ricardo Tapia a Richard Grayson, Gatúbela a Catwoman; Homero a Homer, Celso Gorgory a Clancy Wiggum; al Reverendo Lovejoy lo llamásteis Alegría; la serie He-Man y los Amos del Universo la llamásteis He Man y los MASTERS del Universo; por no mencionar a ARTURITO Y CITRIPIO (por R2D2 y C3PO) y bueno en realidad hay muchos más ejemplos.
En España se han cambiado muchas cosas también, pero no jodamos, que en los doblajes Latinoamericanos son los más expertos en cambiar todo XD

Un saludo


Lo de "Arturito" y "Citripio" es demencial... [facepalm] lo peor es que he escuchado a más de un latino a día de hoy referirse a ellos de ese modo. No llamaban también a Luke "Trotacielos" o algo así? [qmparto] [qmparto]

Pero hay más lindezas, como titular "Mi pobre angelito" a "Home alone" (en España "Solo en casa")... [carcajad] en fin, vemos la paja en el ojo ajeno... :-|

Yo ya digo que a mí el doblaje latino en las series de dibujos animados clásicos no me molesta. Me he criado con los primeros doblajes latinos de Disney, y no los cambio por otros en castellano, los de Hannah Barbera, Transformers con su mítica: "Autobots, tranformese y avansen...", He-man (el castellano es bastante malo), o algunas series de anime que nos llegaron en los 90 por parte de Antena 3, como Shurato, Transformers Victory o Zillion.

Rozan, lo de Youtube es enfermizo, y además es que siempre son los mismos. Recuerdo hace años, que alguien subió un vídeo con el mítico discurso de William Wallace en castellano de la pelicula Braveheart (titulo por cierto, traducido en la versión latina...). Dicha pelicula se dobló en Madrid, y a Mel Gibson no le puso voz su actor de doblaje habitual, el gran Salvador Vidar, en su lugar fue Luis Bajo, otro buen actor que hizo un trabajo espectacular. Aquello se llenó de comentarios troll de latinos menospreciando su trabajo, diciendo sandeces como que sonaba ridículo, que no le ponía ganas y cosas así... y que por supuesto en latino era mil veces mejor, cosa que por cierto, no es verdad. Pues se me ocurrió comentar defendiendo el doblaje patrio, y me calló la del pulpo... con otro fragmento de la pelicula "Pulp Fiction", con el gran sermón mesianico que se marca Samule L.J, doblado aquí de manera MAGISTRAL por el gran Miguel Ángel Jenner, superior a mi entender incluso a la VO, pues lo mismo... insultos, mofas, aunque que cabe decir que recuerdo algún que otro comentario de algún latino reconociendo que era un buen doblaje.
RumbelBoss escribió:No me odien XD
Imagen

Ahí lo que tienes es distinta pronunciación, que no es la que has puesto tú (si ves un libro de Harry Potter te encontrarás con que el nombre se escribe igual)
Ahora puedes poner uno así donde ponga Galactus en todos y en Latinoamérica Alberto el Hambriento (ojo, que igual es así como se pronuncia Galactus)
Joder no sabía lo de Arturito y Citripio.Me has alegrado la mañana [qmparto]
@RumbelBoss pues Coco no la he visto, es una de las que tengo pendientes [+risas]

thafestco escribió:Ahí lo que tienes es distinta pronunciación, que no es la que has puesto tú (si ves un libro de Harry Potter te encontrarás con que el nombre se escribe igual)
Ahora puedes poner uno así donde ponga Galactus en todos y en Latinoamérica Alberto el Hambriento (ojo, que igual es así como se pronuncia Galactus)


Y si solo fuera el llamar a Galactus como ALBERTO EL HAMBRIENTO, hay más:

Barry Allen (Flash) es Bruno Alba (cuando en realidad Barry es de Bartholomew, no de Bruno).

Jay Garrick (Flash) es Jorge Forcada.

Wally West (Kid Flash) es Carlos Vela (para los futboleros no, no es el exjugador de la Real e internacional con México).

John Jones o Jon Jonzz (Martian Manhunter) es Julio Jordán.

Oliver Queen (Green Arrow) es Oliverio Reyna.

Clark Kent (Superman) es Clarquén y Carlos Sanz, si bien muchas veces usaron el nombre original en el caso del Hombre de Acero.

Lois Lane es Luisa Lane.

Perry White es Pedro White.

Darkseid es Oscuranto y Morbus.

Smallville es Villachica.

Gotham City es Ciudad Gótica (Gotham no es Gothic...).

DareDevil como Drago-Dragón y Dan Defensor. (éste es de mis preferidos)

Kingpin como Rey Pillo

Y el siempre polémico Wolverine, con nombres en Latinoamérica tales como Carcayu, Aguja Dinámica, Aullador, Guepardo, o mis preferidos, EMILIO GARRA y Leonardo. Ejemplo con Aguja Dinámica

@Kasukabe me alegro hombre, es uno de los casos más famosos xD Y sí, para qué negarlo, también lo es de los más cómicos. Y ya que veo que te va lo japonés ¿Qué me dices de Doraemon y Nobita, o como hicieron ellos, Robotín y Pepito?


Un saludo

PD Bonus track: No deja de llamarme poderosamente la atención, que siempre que veo una discusión por doblajes o ha habido hilo sobre los mismos, siempre ha sido abierto el tema por un latinoamericano. Muchos de los errores que conocemos de los doblajes latinoamericanos no los conoceríamos de no ser por esta guerra absurda que abren siempre. A nosotros nos importa el doblaje español porque es el que consumimos, el doblaje latinoamericano nos da igual, en el fondo parece que os avergonzáis de vuestro doblaje y lo lleváis a esta guerra absurda para intentar creeros menos malos o algo.
En un doblaje debe importaros que los diálogos tengan sentido y que la historia que se quiere contar se cuente. Todo lo demás, como decir Onda Glacial, Kamehameha u Onda Vital no cambian ni el sentido de la historia, ni la coherencia de la misma ni afectan al carácter de los personajes, sus historias o diálogos. Os centráis en tonterías accesorias sin trascendencia.
Disfrutad y punto, y dejadnos en paz como nosotros durante décadas os hemos dejado en paz con este tema.
@Falkiño Muy buena recopilación.Lo de Galactus como Alberto el hambriento es tremendo XD Y ya lo de Doraemon como Robotín y Pepito [qmparto] [qmparto] .Por cosas como estas es difícil tomarse en serio los doblajes latinos.
@Kasukabe la cosa es que en líneas generales nunca he visto un tema como este iniciado por un español como nosotros. Casi siempre que veo discusiones las inician los latinoamericanos y usan ejemplos, que nosotros también los tenemos, aunque en menor medida. Pero es que es un caso hilarante de "habló de putas la tacones"; se quejan cuando son los que más tienen que callar y se quejan sin motivo porque nuestros doblajes no se comercializan en sus países, ellos consumen los suyos ¿qué más les da entonces qué hagamos nosotros?
Y además como dije se centran en cosas accesorias que no afectan a la historia, ni al carácter de los personajes ni nada, como la Onda Vital por Kamehameha. Los doblajes negativos son los que cambian totalmente el sentido del personaje, por ejemplo Wolverine, como Lobezno no queda mal, ya que el personaje debe transmitirte ferocidad animal, ser algo feral, primitivo, furioso. Pero Aguja Dinámica no tiene ese sentido. Como DareDevil al que llamaron Dan Defensor, es otro caso similar. Ese tipo de traducciones son las preocupantes, no las de Hermáioni y Hermión.


Un saludo
La cosa es que preguntas a la mayoría de españoles que le parece lo de onda vital, a todo gas, la jungla de cristal... Y te dirá que son una cagada de traducciones y sin embargo al contrario les verás defender lo indefendible

Una de las defensas más chorras que he visto es de una escena de los Simpson, la mítica "nucelar, se dice nucelar" que es una parodia al fallo que tuvo Bush diciendo "nucular" en lugar de nuclear.
No veréis a nadie en Latinoamérica diciendo que su "atómico, se dice atómico" no tiene ni gracia ni nada
142 respuestas
1, 2, 3