Debate: Doblaje latino o doblaje castellano??

1, 2, 3
Yo creo que la de A todo gas no queda tan mal la verdad y la de la jungla de cristal aunque está mas cogida por los pelos tampoco me parece tan rara.
A mi parecer, "A todo gas" le queda mejor que "Rápido y furioso".

"La jungla de cristal" tiene su lógica dentro del contexto de la pelicula, claro está para sus secuelas ya no tiene tanta, pero tampoco nadie podía esperar que acabaría siendo una saga de películas tan existosas.
RumbelBoss escribió:
HongKi escribió:@RumbelBoss ahi dice ermion, no jermion que no es lo mismo.

Lo que no entiendo tanto chistecito con el doblaje de españa, cuando vosotros llamais a homer, homero, eso si que no tiene sentido


Lo que no entiendo tanto chistecito con el doblaje Latino, cuando ustedes llaman a Hermione, Ermión, eso si que no tiene sentido.

Sinceramente ambos doblajes, tanto el Latino como el Castellano me parecen una mierda, el Latino muy sobreactuado y el Castellano pareciera que solo tienen un estudio con 4 dobladores para todas las películas/series.


Antes de nada, que sepas que el castellano se escribe como se escucha, algo que ya decia el emperador carlos V "Hablo latín y castellano con Dios y las damas, italiano con los músicos, francés en la corte, alemán con las tropas y soldados, bohemio (checo) con los caballos, hungaro con los patos e inglés con el diablo»"

en castellano se escucha Hermion, o en Español afrancesado, Hermione. Ahora bien, en castellano nunca veras como se denigra el idioma y la idiosincrasia del mismo, en España, Francia, Italia, Alemania, etc, etc. Nunca veras como se denigra la idiosincrasia del idioma de un pais, en ningun lugar de la UE veras el famoso spanglish. Nuestros idiomas e idiosincrasias son sagrados, no prostituimos nuestra cultura, los que no sean como nosotros se tienen que adaptar a nosotros o fuera, nosotros no tenemos que vendendernos a ellos, son ellos los que tienen que venderse a nosotros ( algo que tambien hace USA con las peliculs que no son de su pais). Yo en el unico lugar del planeta en donde he visto eso es en latinoamerica,. Ademas por cierto. Mucho dices pero no dices nada de Omero, Rafa Gorgory, Bob Patiño, Juanita, Miguel, etc (Simpsons) Bruno Diaz, el guason, ciudad gotica, gatubela (Batman), guepardo, aguja dinamica (Wolverine) Arturito (R2D2), Merlina Addams (Miércoles Addams)

PELICULAS: Tiempos violentos (Pulp fiction), Mi pobre angelito (Home alone), El extraño mundo de jack (pesadilla antes de navidad), Invasion (Starship Troopers) El vengador del futuro (Total recall), El joven manos de tijera (Edward Scissorhands), Vaselina (Grease), La noche de las narices frías (101 Dálmatas), Atrapado sin salida (Alguien voló sobre el nido del cuco), Milagros inesperados (La milla verde), Pueblo chico, pistola grande (Mil maneras de morder el polvo) etc etc...

Sois los lacayos de USA o sois de Mexico, que idiosincracia es la vuestra?. Por cierto yo soy alemana de nacimiento con familia materna gallega, y te digo que en Alemania hacemos lo mismo, nadie pisotea nuestra identidad como pueblo y como nacion y como estado
https://www.youtube.com/watch?v=csbaRQ7jbik

Si os quereis vender vosotros y vuestro pueblo es una cosa, otra es que el resto lo hagan.


thafestco escribió:La cosa es que preguntas a la mayoría de españoles que le parece lo de onda vital, a todo gas, la jungla de cristal... Y te dirá que son una cagada de traducciones y sin embargo al contrario les verás defender lo indefendible


Lo de onda vital, el cual son dibujos para crios, viene de Francia, alli se llamo Onda vital y llego a España de esa manera, no se puso porque si, kame hame ha es un juego de palabras con la palabra tortuga en Japones y es un disparate decir eso, no obstante no veo mal que se diga como un nombre pero no como una cosa como se dice en Japon, en España es Fast Furious a todo gas en las dos primeras peliculas, apartir de ahi es solo fast furious

Imagen

Ahora bien, decir rapidos y furiosos como en latinoamerica no queda bien, es un disparate, ademas de ser algo forzado. Estados unidos tambien adapta a su idiosincrasia e idioma las peliculas de otros paises, es que es lo logico. Jungla de Cristal queda mejor que traducir literalmente Die Hard porque tampoco tiene sentido, en Alemania Jungla de Cristal se llama Stirb langsam, en frances se llama Piège de cristal, en Italiano se llama Trappola di cristallo, y asi sucesivamente. Los unicos que traducieron literalmente el nombre due latinoamerica, y no lo hicieron bien porque no se adapta
@oscx7 Si leyeras un poco verías que es precisamente lo que he expuesto acá:

RumbelBoss escribió:@Falkiño A eso me refiero cuando digo que AMBOS doblajes me parecen mierderos, de niño me crié con todos esos nombres, es cierto, y no me parecía raro llamar Bruno Diaz a Bruce Wayne o Guasón al Joker pero ahora que soy adulto es escuchar Guasón, Gorgory y demás me quedo como... [facepalm]
Domino el Inglés casi al 100% y ya te digo que como el doblaje original de la serie no hay nada.


Yo ya dejé clara mi postura, tanto Castellano como Latino me parecen MIERDEROS en general (a excepción de algunas pocas obras de ambos doblajes, todo sea dicho), hace años que dejé de ver series dobladas, donde haya un doblaje original en Inglés que se quite todo lo demás.

El meme que he puesto antes solo era para salsear un poco porque ustedes Españoles hacen lo mismo cuando ven algún tema relacionado con Latinoamérica pero parece que les he tocado la fibra sensible o algo así porque no me esperaba tanta arena la verdad [qmparto]

Que mi país es la perrita de USA, claro que lo es, eso lo sabe cualquier mexicano con 2 dedos de frente, pero oye, ¿yo que coño puedo hacer? soy solo un estudiante con ningún poder mas allá de ir a votar en elecciones.

Y es todo lo que voy a decir sobre el tema, doy por finalizada mi participación en este hilo.
1 Saludo [oki]
RumbelBoss escribió:ver series dobladas, donde haya un doblaje original en Inglés que se quite todo lo demás.


Yo cuando voy al cine me gusta disfrutar del cine, me gusta no tener que estar leyendo, yo se hablar aleman, gallego, castellano, ingles y Frances ( auque me suena ridiculo) y prefiero ver las peliculas en aleman o en castellano, de hecho los doblaje alemanes estan considerados los mejores del mundo, alemania tiene cuatro premios internacionales de doblaje, de los cuales mas que nada es por el realismo de los mismos, y España tiene tres premios internacionales, estan considerados los segundos mejores del mundo. Por eso no gracias, que yo sepa hablar ingles o pueda leer los subtitulos no tiene nada que ver con ver una pelicula en el idioma en que hablas y piensas. Algo que no comparte latinoamerica porque en sus peliculas hablan en un idioma artificial ( no existe), el llamado "español neutro"

RumbelBoss escribió:El meme que he puesto antes solo era para salsear un poco porque ustedes Españoles hacen lo mismo cuando ven algún tema relacionado con Latinoamérica pero parece que les he tocado la fibra sensible o algo así porque no me esperaba tanta arena la verdad [qmparto]


Para nada, ya he dicho antes que nuestros idiomas Europeos estan por encima de todo, lo que hacen los españoles es no comprender como puede alguien que tiene un idioma una forma de expresarse hacerlo de otra diferente de manera artificial. Eso aparte de que no suena creible

RumbelBoss escribió:Que mi país es la perrita de USA, claro que lo es, eso lo sabe cualquier mexicano con 2 dedos de frente, pero oye, ¿yo que coño puedo hacer? soy solo un estudiante con ningún poder mas allá de ir a votar en elecciones.

Y es todo lo que voy a decir sobre el tema, doy por finalizada mi participación en este hilo.
1 Saludo [oki]


no solo lo hace tu pais, lo hace toda latinoamerica, y que sepais que teneis vuestra propia idiosincrasia, cultura, gente y demas, teneis paises que son muy ricos en parajes naturales, recursos y de todo, no teneis porque intentar ser como USA porque los estadounidenses son los primeros en decir que no osis como ellos y son los primeros en tacharos de lo que sea, dejad de intentar ser como ellos y vivid como lo que sois. Yo sigo sin comprender esa fijacion que teneis con USA cuando ese pais es el cancer del planeta.

Saludos
@oscx7 . Increíble lo que has dicho. Parece que en este país vivimos en una burbuja. En 2004 "Eternal sunshine of the spotless mind" fue llamada "olvídate de mí " y anunciada como una comedia más de Jim Carrey. Series como "sabrina" y " el príncipe de bel-air " se doblaron sin ningún respeto al original (Con chistes de julio Iglesias...). ¿Recuerdas la segunda y tercera de Austin powers y las inventadas de Flo y compañía? Finalmente, por muy buenos que sean los dobladores no les llegan a la suela de los zapatos a los originales. ¿Y sabes qué? El mejor cine y la mejor tv NO se hacen en nuestro idioma y, desde hace más de medio siglo, tampoco en alemán.

Dices que el español neutro no existe. El castellano que se utiliza en el siglo XXI dista bastante de aquél que se usaba en la época del emperador al que citas. Entre otras cosas porque se está llenando de anglicismos y expresiones importadas de usa. Este foro es un buen ejemplo. Y no es precisamente porque el nivel de la gente que escribe aquí sea bajo. "Esta foto incendió las redes... hizo arder Internet... el fallo del portero arruinó el partido..." son expresiones literalmente traducidas de expresiones coloquiales del inglés (estadounidense) y que no deberían ser utilizadas en el castellano. No, al menos siguiendo tus reglas de la dignidad de como se usa en España y en la UE el idioma.

Finalmente, no se si México y Latinoamérica actúan con complejo respecto a USA pero España hasta hace 40 años estaba en la cola del mundo occidental. Un país de pandereta. Y hoy en día se rige bajo lo que disponga Alemania y Francia. Se ha mejorado pero se sigue estando en el vagon de cola de Europa social, cultural y económicamente. Mejor no hablar de USA. Cuando estornuda la bolsa de allí, la economía de aquí se hunde. Devoramos los contenidos que ellos establecen y en la música triunfa el electro-latino.

Por lo que dices, eres de Galicia o tienes ascendencia de allí. Curiosamente es una tierra formidable, con una cultura y raíces increíbles, con todos los recursos naturales posibles pero mira por dónde, hay muchas CCAA que están mejor en todos los sentidos.

Nunca dejes que te pisen pero no vayas sintiéndote mejor que los demás públicamente porque se puede volver en tu contra.

Un saludo,
pinakel escribió:@oscx7 . Increíble lo que has dicho. Parece que en este país vivimos en una burbuja. En 2004

Que tiene que ver eso con lo que he dicho?, no obstante ahorratelo porque no pienso cambiar de tema. Y ya se que para algunos España es lo peor del mundo mundial, eso ya lo se.


pinakel escribió: "Eternal sunshine of the spotless mind" fue llamada "olvídate de mí " y anunciada como una comedia más de Jim Carrey.


y?

pinakel escribió: Series como "sabrina" y " el príncipe de bel-air " se doblaron sin ningún respeto al original (Con chistes de julio Iglesias...)


Tu lo has dicho, series, teleseries de los 90, las cuales en todos los lugares las traducciones son deprimentes, no obstrante en el idioma original tambien lo son

pinakel escribió: " ¿Recuerdas la segunda y tercera de Austin powers y las inventadas de Flo y compañía? Finalmente, por muy buenos que sean los dobladores no les llegan a la suela de los zapatos a los originales. ¿Y sabes qué? El mejor cine y la mejor tv NO se hacen en nuestro idioma y, desde hace más de medio siglo, tampoco en alemán.


Recuerdo aunque prefiero no acordarme de la tercera entrega de esa cosa si, y lo de las cosas inventadas todo el mundo lo hizo porque se adaptaba al humor de Europa y no al yankee, tambien no se a que viene el glorificar los doblajes originales cuando yo he hablado de naturalidad, tu eres muy libre de verlo en ingles, pero eso no quiere decir que tenga que pistotear nuestros idiomas. Y sera tu idioma porque mi idioma natal es el aleman y el castellano, mas aleman que castellano. Eso si, sigo preguntandome que quieres decir con eso refiriendote a lo que he dicho.

pinakel escribió:
Dices que el español neutro no existe. El castellano que se utiliza en el siglo XXI dista bastante de aquél que se usaba en la época del emperador al que citas. Entre otras cosas porque se está llenando de anglicismos y expresiones importadas de usa. Este foro es un buen ejemplo. Y no es precisamente porque el nivel de la gente que escribe aquí sea bajo. "Esta foto incendió las redes... hizo arder Internet... el fallo del portero arruinó el partido..." son expresiones literalmente traducidas de expresiones coloquiales del inglés (estadounidense) y que no deberían ser utilizadas en el castellano. No, al menos siguiendo tus reglas de la dignidad de como se usa en España y en la UE el idioma.


No lo digo yo sola, lo dice todo el mundo, linguistas incluidos, el castellano que se utiliza en el siglo XXI tiene su propia identidad, a nadie se le ocurre decir una palabra en ingles con acento ingles ( bueno en este caso queriendo que parezca asi), y sobre las expresiones tu lo has dicho, "traducidas" y no en ingles directamente como hacen ellos con su spanglish

pinakel escribió: Finalmente, no se si México y Latinoamérica actúan con complejo respecto a USA pero España hasta hace 40 años estaba en la cola del mundo occidental. Un país de pandereta.

Si, ya se que para ti es lo peor del mundo mundial como te he dicho antes, pais de pandereta como has dicho, en la cola de todo, si si eso ya lo se. Incluso lo se sin que me lo digas

pinakel escribió:
Y hoy en día se rige bajo lo que disponga Alemania y Francia.


Claro, Alemania o Francia te estan obligando a pisotear tu propia cultura, tu propia idiosincrasia y tu propio idioma verdad, el cual por si no te has dado cuenta es de lo que estamos hablando aqui XD

pinakel escribió:
Se ha mejorado pero se sigue estando en el vagon de cola de Europa social, cultural y económicamente. Mejor no hablar de USA. Cuando estornuda la bolsa de allí, la economía de aquí se hunde. Devoramos los contenidos que ellos establecen y en la música triunfa el electro-latino.


Si, ya lo se, de nuevo España es lo peor del mundo mundial, viva el socialismo verdad? XD


pinakel escribió: Por lo que dices, eres de Galicia o tienes ascendencia de allí. Curiosamente es una tierra formidable, con una cultura y raíces increíbles, con todos los recursos naturales posibles pero mira por dónde, hay muchas CCAA que están mejor en todos los sentidos.


Mi abuela materna es gallega, mi madre es alemana hija de madre gallega y padre aleman, por parte de mi padre todos son alemanes. Ahora bien, aunque no sea gallega de nacimiento yo me considero gallega de corazon, por eso soy alemana y gallega Arora bien, esto no tiene nada que ver con lo que estamos hablando

pinakel escribió: Nunca dejes que te pisen pero no vayas sintiéndote mejor que los demás públicamente porque se puede volver en tu contra.

Un saludo,


Yo no he dicho que me sintiese mejor que nadie, yo he hablado del idioma,cultura e idiosincrasia propias de los pueblos de Europa.

Por cierto, creo que se me nota pero estoy orgullosa de ser gallega y alemana, de eso que no te quepa duda, nadie pisotea nuestros idiomas porque si, Que quede clarisimo esto desde un principio, ya que se que para muchos como tu lo tuyo es lo peor, ya me conozco ese pensamiento socialista, pero no lo comparto. Vuelvo a repetir que estoy orgullosa de donde vengo, estoy orgullosa de la cultura que tengo, el idioma o idiomas que tengo y todo lo demas

https://www.youtube.com/watch?v=U-ZJGU1Xek8

https://www.youtube.com/watch?v=zytLUE--FVE

Si quieres hablar de política o algo asi este no es tu hilo, no intentes meterlo con calzador porque repito que conmigo eso no funciona. Ni voy a bajar la cabeza ni nada por el estilo.

Saludos
Kasukabe escribió:Yo creo que la de A todo gas no queda tan mal la verdad y la de la jungla de cristal aunque está mas cogida por los pelos tampoco me parece tan rara.


OscarKun escribió:A mi parecer, "A todo gas" le queda mejor que "Rápido y furioso".

"La jungla de cristal" tiene su lógica dentro del contexto de la pelicula, claro está para sus secuelas ya no tiene tanta, pero tampoco nadie podía esperar que acabaría siendo una saga de películas tan existosas.


eran traducciones "de contenido" o "tematicas" (no literales) que para la primera pelicula y si me apuras para la segunda, cuadraban, pero a partir de entonces ya no.

en el caso de "die hard" empezaron a llamarlas simplemente "la jungla" a partir de la tercera. Con "a todo gas" se impuso llamarlas directamente por su nombre en ingles (fast & furious) o directamente traducirlo (rapido y furioso) a partir de la 5º, aunque lo segundo no se hace de manera oficial.

hay algun caso mas pero estos son dos de los mas destacados.

de todos modos en china lo hacen peor [qmparto]
A Todo Gas y Onda Vital son traducciones acertadas, la primera porque "El Rápido y el Furioso" suena a western más que a carreras ilegales y la segunda porque es la mejor transcripción que se puede hacer del original japonés.

El doblaje español tiene sus fallos (que además cada vez son menos), pero por cada fallo en el doblaje español encuentras diez en el latino. Y encima la gente critica los aciertos de ese doblaje.
fuck you en latino significa pudranse.

no creo que sirva de nada prohibir las palabrotas.
Por mi parte prefiero el doblaje en castellano, en especial el buen doblaje que se hacia en los 50/60 y 70. Curioso que a partir de los 80 los redoblajes se hicieran lamentables y sin ganas, cuando se hacia mucho redoblaje (sobre todo de cine clasico) para TV en los 70, y en casos como Gilda, que tuvo tres doblajes, para mi gusto el mejor es del 78. Mismo me sucede con Psicosis, el redoblaje para TV es buenisimo a la misma altura del doblaje original.

El latino solo para dibujos animados clasicos, ya que antiguamente se doblaba todo en español neutro.
Yo personalmente me quedo con la VO sin duda. En caso de verla en "español", sería en castellano, en latino, sobre todo algunas traducciones, me chirrian personalmente un poco, aunque está claro que enseguida te acostumbras, pero no es lo mismo, igual que en castellano comparado con su versión original pues te pierdes ciertas bronas o comentarios,etc. Además lamentablemente, aunque parece que desde hace unos años ha mejorado mucho, parece que en España se deja un poco de lado la profesión de doblador....cuando me parece un tema super importante...
Yo prefiero en Español, pero alguna he visto en un acento latino y no me ha importado, ojo! acentos latinos ya sea desde mexicano, Colombiano, Argentino, etc... No esa puta basura de neutro! porq cojones hicieron esa bazofia? para q los de otros países latinos entendieran lo q decían o q? prefiero el acento sea como sea, pero no ese esperpento!
No se qué respuesta esperaba en hacer esa pregunta en un foro español, la verdad. Haces lo mismo en un foro latinoamericano, y la respuesta será que preferirán el doblaje de latinoamericano al castellano. Es simplemente asunto de costumbre. Nada más.

Como en todo, ambos doblajes han tenido (y lo siguen) sus modismos o traducciones literarias. Yo soy de Venezuela, y crecí con ese doblaje, es normal que al escuchar el castellano me choque. Con todo y eso (y hablando de los juegos), desde la gen de PSX acá hemos recibido el doblaje castellano (solo a partir del final de la gen pasado fue que se empezó a doblar) y en ocasiones hasta te acostumbras, yo frecuento muchos foros y webs de España, ya estoy acostumbrado a sus modismos mas bien.

Eso sí, donde esté el doblaje original que se quite todo lo demás (personalmente). Desde hace algunos años todo lo consumo en VO (no veo animé, así que todo es en ingles) y me ayuda un poco con el oído ya que estoy practicando el idioma. Además las voces en VO son mucho mas variadas en juegos o animación, y obviamente en pelis/series la voz es el propio actor.

Pero vamos que ambos doblajes tienen sus pegas, que tampoco lo llamaría pegas como tal, si no sus modismos o traducciones muy regionales.

@carlosniper muy pocos son ciertas (Artutito, Gatúbela y Homero), las demás no. Son traducciones que han quedado a lo largo de los años, por ejemplo Bruno Díaz ya no se usa (curiosamente el Guasón o Gatúbela sí). Últimamente los doblajes para latinoamerica tratan de mantener los nombres y su pronunciación idéntica. A Spiderman se le solía decir "El Hombre Araña" (a mi nunca me gustó), pero ahora se le dice Spiderman "Espaiderman" (como yo le he pronunciado toda la vida, igual que en VO).

Eso de Goku=Gomez [facepalm] vamos que la traducción latinoamericana en Dragon Ball es mas fiel a la original, es simple trolleo (como también he visto trolleos de One Puch Man = El tío punchetazo [qmparto] ).

@coyote-san Es lo que menciono, A todo gas es una traducción correcta para ustedes (vosotros :Ð ) porque es un modismo normal y corriente en España. No se puede utilizar en otro país porque queda muy raro, sino se interpretaría como una película de distribuidor de gas metano.

Cada país es un mundo diferente. Es que me cago de risa de solo pensar en un doblaje con modismo venezolano, Fast and Furious: "Enterrando la chola" (pisando el acelerador) [qmparto] [qmparto]

Aparte que el 95% del doblaje se hace en México (para toda LATAM), también nos tenemos que tragar modismos mexicanos (orale, chinga su madre, cuates, etc).

Por eso sigo prefiriendo VO, que escuchar las mismas voces de siempre (que por lo que leo, en España tienen el mismo problema).

Un saludo.
Lo de Spiderman como chinche carmesí y Mario como el macho rojo es una puta genialidad.
@pipex55 Lo de A Todo Gas viene porque "darle gas" a un coche significa pisar el acelerador.
@pipex55 Ojo con Dragon Ball y lo de ser más fiel, porque esa serie en concreto tuvo más de un doblaje en Latinoamérica, y el primero y original tituló la serie como ZERO Y EL DRAGÓN MÁGICO donde Son Goku se llamaba Zero, Krilín se llamaba Cachito; y el kamehameha era "Onda Glacial" (esto último lo digo por el eterno debate de la Onda Vital) y las Bolas de Dragón se llamaban Esferas de Fuego entre otros cambios.

Lo que ocurre es que la serie tuvo luego un segundo doblaje, pero el original era otro esperpento xD

Imagen
coyote-san escribió:@pipex55 Lo de A Todo Gas viene porque "darle gas" a un coche significa pisar el acelerador.


Claro. Pero como digo, es un modismo de España. Créeme que hay personas que cuando escuchan algo distinto a su país, lo interpretan de manera muy distinta [+risas]

Offtopic curioso: Mi cuñada es de padres españoles (ella es nacida y criada acá), ella cuenta que en casa le enseñaron todas las costumbres, frases, modismos españoles y de pequeña cuando iba al colegio que la molestaban o algo decía: mira que te voy a dar una hostia y los demás con cara de WTF u otro decía yo todavía estoy en comunión... Ella se molestaba más porque pensaba que le tomaban el pelo [qmparto] [qmparto] [qmparto] Con el tiempo se le ha ido suavizando las frases, pero aveces suelta sus joooodeeeerrrr de vez en cuando. Yo, claro, le entiendo perfectamente y a su familia, gracias a EOL :Ð

@Falkiño Pero qué cosa mas horrible por Dios, no sabía lo del primer doblaje [qmparto] [qmparto] [qmparto] Menos mal que crecí con el segundo porque vamos [lapota] [lapota]

Un saludo.
Los mexicanos se inventa muchos títulos falsos
Kasukabe escribió:Cachito [qmparto] [qmparto]


Me da la sensación de que te estás descojonando con este hilo xD
Kasukabe escribió:Cachito [qmparto] [qmparto]


La verdad es que "Cachito" es irónico. xDDD
Falkiño escribió:
Kasukabe escribió:Cachito [qmparto] [qmparto]


Me da la sensación de que te estás descojonando con este hilo xD

Es que es brutal [qmparto]
Falkiño escribió:@pipex55 Ojo con Dragon Ball y lo de ser más fiel, porque esa serie en concreto tuvo más de un doblaje en Latinoamérica, y el primero y original tituló la serie como ZERO Y EL DRAGÓN MÁGICO donde Son Goku se llamaba Zero, Krilín se llamaba Cachito; y el kamehameha era "Onda Glacial" (esto último lo digo por el eterno debate de la Onda Vital) y las Bolas de Dragón se llamaban Esferas de Fuego entre otros cambios.

Lo que ocurre es que la serie tuvo luego un segundo doblaje, pero el original era otro esperpento xD

Imagen


http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Zero_y ... %C3%A1gico

Interesante, yo si conocia su existencia pero pense que cuando mucho solo hicieron unos 5 capitulos minimo pero se aventaron 60 jaja.
Pues yo pensaba que la rana Gustavo se llamaba así XD. Resulta que se llama Kermit.
carlosniper escribió:Imagen


Esa infografia es fake, meten algunas que sin son ciertas como la de Arturito pero el 90% son inventadas.
estoy viendo pelis en v.o. y a la mayoría de actores les falta voz. hablan muy bajito y no se pilla a veces lo que dicen. más o menos como les pasa a algunos actores españoles.

en cambio las voces de doblaje son fuertes y claras siempre.
En castellano coñoleches!.

Ayer en FB estaban poniendo un streaming de capitulos de Los Simpson (Debía ser una maratón!) y dije, coño!!!... hasta que empecé a escuchar cosas como: Quita la lata (Por cabeza), estoy brazoso (Por fuerte)... fue como echar agua bendita a la niña del exorcista. Casi se me cae el móvil.

Que recuerdos de aquel doblaje "Español Neutro" xDDD Por el podeeeeeer de grreeeiiissssskuuuuulllll!!!. CHAN CHAN CHAN!!!.

@RumbelBoss

No había visto el meme de la pronunciación de "Jermion". [qmparto] [qmparto]
Me encantan esas chorradas xDD.
Pues como en algunos países, VOSE o VO directamente que aprender idiomas es bueno.
Pero Latino es un acento no es un idioma.
pues ahora prefiero V.O. es lo que tiene tambien que ser persigan tanto las pagina que estan en castellano.

pero aunque no me viera obligado tengo que decir sinceramente que me gusta más oir a los actores hablar con su propia voz aunque no pille muchas palabras o frases, no me importa, me mola más.
rampopo escribió:pues ahora prefiero V.O. es lo que tiene tambien que ser persigan tanto las pagina que estan en castellano.

pero aunque no me viera obligado tengo que decir sinceramente que me gusta más oir a los actores hablar con su propia voz aunque no pille muchas palabras o frases, no me importa, me mola más.

ponte subtítulos XD
k_nelon escribió:
rampopo escribió:pues ahora prefiero V.O. es lo que tiene tambien que ser persigan tanto las pagina que estan en castellano.

pero aunque no me viera obligado tengo que decir sinceramente que me gusta más oir a los actores hablar con su propia voz aunque no pille muchas palabras o frases, no me importa, me mola más.

ponte subtítulos XD

ya ya...

quería decir vose.
Castellano salvo que él ansia me pueda.....
Defcon Norris escribió:https://youtu.be/CjQaxFfwctc



[carcajad] [qmparto] buenisimo
vamos a ver, en lati NO.
Dustaine está baneado por "faltas de respeto"
¿Y cómo es el acento "latino"? Porque en México se habla de una forma, en Argentina de otra, en Chile de otra, en Cuba de otra, etc. Incluso dentro de cada país se habla de diferentes formas. No habla igual alguien del norte de México que alguien de Yucatán. En la Habana se habla muy distinto a como se habla en Santiago de Cuba.

Los doblajes, tanto en Latinoamérica como en España, tienen cosas buenas y malas, pero obviamente siempre vas a preferir el doblaje del país en el que creces.

Personalmente, nací en Cuba, hijo de asturiano y castellanoleonesa/andaluza. Crecí escuchando a mis abuelos hablando español "de España" y quizás por eso no me molesta mucho el doblaje al "castellano" (todo eso va en comillas para no herir susceptibilidades), pero entiendo perfectamente que a veces los acentos españoles son muy marcados. En Cuba, por poner un ejemplo, el acento español/gallego/andaluz da risa porque todo el mundo tiene familiares, o conoció y recuerda aún a muchos españoles que vivieron y murieron en la isla (sobre todo bodegueros y comerciantes) y que eran gente bastante chévere y jovial. Por ejemplo, Antonio, el gallego que administraba la bodega de la esquina de mi casa hasta que regresó para acá (España), era un tipo encantador, agradable, cómico, dicharachero. A eso se le suma que el teatro costumbrista, o clásico, cubano consta de 3 personajes: el negrito, la mulata, y el gallego.

Una de las cosas buenas dentro de todo lo jodido que fue nacer en Cuba fue que prácticamente el 95% o más del contenido de cine y televisión estaba subtitulado. Lo recomendaría siempre antes que cualquier doblaje, pero entiendo que es cuestión de adaptación.

Saludos.
142 respuestas
1, 2, 3