A ver chicos, os habla un estudiante de japonés (voy a hacer 3º en la UPV).
Soy plenamente consciente de que el Japonés
no es útil para el mercado laboral. Es verdad que me sé de alguno que gracias a eso se a colocado como interprete en alguna empresa española importante, pero en general, no se vive de eso.
Además, los mismos japoneses son muy reacios con su idioma. Tienen puesto el chip de que nadie los entiende y por eso para comunicarse con el extranjero siempre siempre usan el inglés. De modo que incluso internacionalmente es inútil.
Eso sí, y es el motivo por el que lo estudio, es un idioma fascinante, irrepetible, único, con una gramatica más bien sencilla y una pronunciación extraordinariamente parecida a la española (con el italiano, nunca más he oido un idioma con pronunciación tan parecida, y creo que le gana al italiano).
Ahora en serio, el Chino gramaticalmente e sun insulto a la inteligencia humana smile_[toctoc]
Un ejemplo,
en Español:
-YO ayer comí arroz
En Chino, escrito como suena,esta mal, pero no puedo escribir aqui chino:
-CHUOTIEN UO CHI FAN.
TRaducción a "pelo":
-AYER YO COMER ARROZ
smile_:o
Es como el lenguaje de los indios, no se conjuga verbo, ni tiempo, ni persona, ni ná de ná eso es lo mas tonto que hay.
Eso si, una gramática simplona se complementa con la puta escritura que es mas dificil que el Japonés de calle, no solo hay aprenderse el caracter, sino el orden en el que se dibuja el caracter, ya que si lo dibujas en el orden incorrecto, aunque no lo creais, SE NOTA y parece que no sabes escribir.
Además de que 1 caracter no tiene un significado concreto, sino que depende de los caracteres que lo rodeen.
Es complicadísimo también la pronunciación con 5 acentos diferentes, y si no los pronuncias corretamente puedes llamar a atu madre caballo, o a tu profesor ,ratón. smile_ZzzZZ
Eso si, es un lenguaje fascinante smile_[amor] y recomiendo a todo el mundo.
Dicen que el Chino es el idioma analítico por excelencia. Es decir, que prescinde de flexiones, conjugaciones... es una lástima lo de los cinco acentos, porque sería un idioma fácil de aprender.
Por cierto, el japonés tambien es bastante analítico. No tanto como el chino, pero mucho más que el español y el inglés.
Siguiendo tu ejemplo:
En Japonés:
きのう御飯を食べました
(Kinô gohan o tabemashita.)
Traducción literal:
Ayer arroz comí.
Choca por ejemplo, que no tengan sentido de género, número ni futuro, así:
家の前に猫がいます。(Uchi no mae ni neko ga imasu)
Literalmente: casa de delante en gato hay.
Podría significar que delante de la casa hay un gato, una gata, cinco gatos, ochenta gatas... no hay forma de saberlo si no se es más explícito
Bueno, y no sé si lo que ha dicho Llioncurt es en broma, pero es verídico. Yo mismo he comprado mangas a Amazon.co.jp a un precio individual de risa. Si compras más de cinco, hasta con gastos de envío cuesta más baratos que comprarlos en España (y si los compré es porque, efectivamente, no están en España).
Resumiendo, que la cosa se a a ido de madre. Si lo que buscas es utilidad real, el inglés sigue sin pasarse de moda y no lo hará a corto plazo. El alemán es útil si lo que estudias es una ingeniería (gracias a eso Gonzo está trabajando en Siemens por allí).