¿Compras juegos en inglés?

1, 2, 3, 4, 5, 6
Encuesta
¿Compras juegos en inglés?
42%
71
35%
59
21%
35
1%
2
1%
1
Hay 168 votos.
Entonces cuando los propios fans se ofrecen a hacerlo de fotrma totalmente gratuita y altruista y aun asi sigen negandose que demuestran que son pues ¿

porque eso ya no es ser excesivamente tonto eso esta 20 niveles por encima de estupidez COMO POCO


Salu2
Tukaram escribió:Entonces cuando los propios fans se ofrecen a hacerlo de fotrma totalmente gratuita y altruista y aun asi sigen negandose que demuestran que son pues ¿

porque eso ya no es ser excesivamente tonto eso esta 20 niveles por encima de estupidez COMO POCO


Salu2


Porque ahí también entra lo que comentaba por atrás, si quieres tener control sobre tu producto has de supervisar lo que se hace sobre él, si dejas hacer a ciegas estás asumiendo un riesgo que te puede acabar perjudicando y si quieres tener control ya has de invertir recursos que por pocos que sean pueden no resultar interesantes debido a lo que decía antes. Es válido que una empresa considere la situación desde ese lugar para acabar decidiendo que eso no le conviene, no necesariamente ha de ser un tema de estupidez.
Tukaram escribió:asi que no sera tan complicado/complejo /caro como os creeis algunos que es


Los traductores cobran por palabra, así que caro si que es.
En inglés sólo tengo el Kuon de Ps2 y porque me salió a cinco euros. Definitivamente, no. Todo localizado y traducido, aunque me defienda en el idioma de la pérfida Albión.
Tukaram escribió:Entonces cuando los propios fans se ofrecen a hacerlo de fotrma totalmente gratuita y altruista y aun asi sigen negandose que demuestran que son pues ¿

porque eso ya no es ser excesivamente tonto eso esta 20 niveles por encima de estupidez COMO POCO


Salu2


Los fans que lo hacen lo hacen por vocación propia , ya sea como práctica , como hobbie , o como queráis llamarle , sin más fin que ése , esas traducciones , no les sirven a las compañías , por muchos motivos.

Hay mucha gente que disfruta de ello y lo hace desinteresadamente únicamente por éso , aunque cueste creerlo.
Tukaram escribió:Y aun asi entregaron un libreto con todos los textos traducidos al castellano (asi que podriamos decir que fue una traduccion a medias ) y Nintendo aprendio la leccion y no ha vuelto a sacar ningun juego en ingles despues de ese
incluso cada vez esta doblando mas videojuegos al castellano


Salu2


Nintendo ha sacado juegos en inglés despues de aquello, devil's third, tokyo mirage sessions y project zero 5 son los ejemplos mas recientes
@ryo hazuki Exacto, pero es que es una cosa completamente normal. Tendemos a pensar que nuestro pais es una buena opción para los videojuegos, pero exceptuando juegos mas "comerciales" como FIFA, CoD, Uncharted, Super Mario y cosas de ese estilo, no se vende tanto. Los JRPG no tienen cabida en nuestro pais, directamente, quitando 2-3 sagas (en principio Tales of, FF y Dragon Quest), por tanto considero que es completamente normal que la mayoría de JRPG's nos lleguen en inglés (y yo me alegro de que al menos lleguen, que si no nos perderíamos juegos como NIER o la saga The Legend of Heroes.

Vamos, por lo general ENTIENDO que según que juegos vengan en inglés porque son juegos poco conocidos en general. Por poner un ejemplo, cuando iba al instituto la mayoría no conocía la saga Final Fantasy, pero los Uncharted/Tomb Raider/Gran Turismo/GTA los conocía todo dios. En la universidad de Informática la cosa cambia, pero bueno xDDDDD
Capell escribió:@ryo hazuki Exacto, pero es que es una cosa completamente normal. Tendemos a pensar que nuestro pais es una buena opción para los videojuegos, pero exceptuando juegos mas "comerciales" como FIFA, CoD, Uncharted, Super Mario y cosas de ese estilo, no se vende tanto. Los JRPG no tienen cabida en nuestro pais, directamente, quitando 2-3 sagas (en principio Tales of, FF y Dragon Quest), por tanto considero que es completamente normal que la mayoría de JRPG's nos lleguen en inglés (y yo me alegro de que al menos lleguen, que si no nos perderíamos juegos como NIER o la saga The Legend of Heroes.


Las grandes compañias (nintendo, sony y microsoft) no deberian permitirse el lujo de no traer sus juegos first y second sin traducir. Nintendo es cierto que desde la epoca de Cube traducia todo lo que distribuia en españa, pero con wiiu esa tendencia cambio, Microsoft va camino de dejar de traducir nada a este ritmo y Sony traduce todo (sinceramente no recuerdo cual fue el último juego de sony sin traducción) pero porque en España venden desde la época de la primera PS y para ellos es un mercado muy importante.

Y como bien dices, salvo los third mas populares, cada dia llegarán menos juegos traducidos...:(
@ryo hazuki Bueno, pero nunca nos faltará un buen juego de fútbol con comentarios en español XD
Capell escribió:@ryo hazuki Bueno, pero nunca nos faltará un buen juego de fútbol con comentarios en español XD


Hasta los huevos de Lama y Gonzalez xD

Personalmente ya no compro juegos deportivos así que en mi caso si dejaran de llegar doblados tampoco me supondría un trauma, aunque visto lo que venden dudo que eso llegue a pasar [carcajad]
Capell escribió:por tanto considero que es completamente normal que la mayoría de JRPG's nos lleguen en inglés (y yo me alegro de que al menos lleguen, que si no nos perderíamos juegos como NIER o la saga The Legend of Heroes.


¿Pero el hecho de que no lleguen a España te impide comprarlo? Porque hoy día con Internet...

Vaya, imagino que les compensará traerlo, sino no lo harían, pero si no les compensa traducirlo no sé en cuánta diferencia les compensa distribuirlo. Muchas veces ves las tiradas de estos juegos en España y te traen 1 juego por tienda o a veces ni eso.

Vaya, que no me extrañaría que dejaran de traer muchos juegos a España por lo mismo, pero yo no me voy a tirar de los pelos ni mucho menos, no pensaba comprarlo físico si no venía traducido y si lo hacía lo iba a importar, así que para mí al menos no supondría ninguna diferencia.
@ryo hazuki Yo estoy igual, tranquilo xD Solo compro juegos de tenis y... supongo que sabrás mas o menos como está el tema con este género deportivo xD
Capell escribió:@ryo hazuki Yo estoy igual, tranquilo xD Solo compro juegos de tenis y... supongo que sabrás mas o menos como está el tema con este género deportivo xD


Si, aun ando esperando a que Sega saque un nuevo Virtua Tennis... ¬_¬
@ryo hazuki Yo espero un nuevo Top Spin xD Virtua Tennis 3 me encantó, pero VT2009 y VT4... no me parecieron nada de otro mundo. Además, la saga Top Spin ofrece mas simulación, que es lo que busco.
ryo hazuki escribió:
Tukaram escribió:Y aun asi entregaron un libreto con todos los textos traducidos al castellano (asi que podriamos decir que fue una traduccion a medias ) y Nintendo aprendio la leccion y no ha vuelto a sacar ningun juego en ingles despues de ese
incluso cada vez esta doblando mas videojuegos al castellano


Salu2


Nintendo ha sacado juegos en inglés despues de aquello, devil's third, tokyo mirage sessions y project zero 5 son los ejemplos mas recientes


El unico juego de nintendo de esos que has mencionado es el Project Zero 5

Devil es de Valhalla games y tokio mirage de Altus ambas ajenas a nintendo

aunque si reconozco que lo de PZ5 es una inmensisima cagada despues de una trayectoria con las traducciones ejemplar (el 4 al no salir de japon no lo cuento )

yo lo unico que saco en claro que solo veo formas de justificar y defender la ausencia de traducciones "que si es carisimo" que todo es negociable o que si las third tiene "suis motivos" para no añadur traducciones bien hechas poer los fans etc etc

en serio tanto os gusta que salgan las cosas en otro idioma y pagar lo mismo por un producto peor terminado ?

porque alucino
@Tukaram Aunque no sean de Nintendo, Tukaram, son distribuidos por ellos, y ellos siempre los han querido traer en español. Como ejemplo Kingdom Hearts 3D no quisieron distribuirlo por venir en inglés pero con TMS#FE no les importa o PZ no les importa distribuirlos en inglés xD Devil's Third lo mismo.
Tukaram escribió:
ryo hazuki escribió:
Tukaram escribió:Y aun asi entregaron un libreto con todos los textos traducidos al castellano (asi que podriamos decir que fue una traduccion a medias ) y Nintendo aprendio la leccion y no ha vuelto a sacar ningun juego en ingles despues de ese
incluso cada vez esta doblando mas videojuegos al castellano


Salu2


Nintendo ha sacado juegos en inglés despues de aquello, devil's third, tokyo mirage sessions y project zero 5 son los ejemplos mas recientes


El unico juego de nintendo de esos que has mencionado es el Project Zero 5

Devil es de Valhalla games y tokio mirage de Altus ambas ajenas a nintendo


El tokyo mirage esta desarrollado por Atlus pero es un juego donde aparecen personajes de fire emblem y ademas es un juego producido y publicado por Nintendo. Los Zelda desarrollados por Capcom son menos de nintendo por no estar desarrollados por ellos? xDD

El Devil es el mismo caso que Bayonetta 2, juego third pagado por nintendo, lo mismo que si fuera un juego first

Aun asi, tambien salieron después del Ocarina juegos como Zelda link awakening de gbc o Donkey kong country 64 en inglés, asique eso de que Nintendo traduce todo desde esa época ha quedado claro que no es asi xD
Entonces uncharted deja de ser un juego de Naugthy dog para ser un juego de sony por poner pasta sony ?

y si los Zelda De Capcom sigen siendo juegos de Capcom igual que el Hyrule warriors es un juego de Omegaforce/team ninja y el metroid prime no deja de ser un juego de retro Studios

a y donkey kong 64 salio en castellano porque yo me lo pase en dicho idioma y el Llinks awakening DX de la GBC 3/4 de lo mismo salio traducido al castellano

no confundamos con el Links awakening normal de la Gb tocha que es de 1993 5 años antes de la aparicion del OOT

asi que si salvo la cagadisima gorda del PZ5 todos los juegos de nintendo desde el 98 han salido en castellano

Salu2
Ciertamente, los primeros Zelda que estuvieron en castellano fueron los Oracle de GBC y no estoy seguro de el Majora's. Con el Link's Awakening DX me llevé una pequeña decepción, ya que en la Nintendo Acción decían que vendría traducido y finalmente no se cumplió.
Tukaram escribió:Entonces uncharted deja de ser un juego de Naugthy dog para ser un juego de sony por poner pasta sony ?

y si los Zelda De Capcom sigen siendo juegos de Capcom igual que el Hyrule warriors es un juego de Omegaforce/team ninja y el metroid prime no deja de ser un juego de retro Studios

a y donkey kong 64 salio en castellano porque yo me lo pase en dicho idioma y el Llinks awakening DX de la GBC 3/4 de lo mismo salio traducido al castellano

no confundamos con el Links awakening normal de la Gb tocha que es de 1993 5 años antes de la aparicion del OOT

asi que si salvo la cagadisima gorda del PZ5 todos los juegos de nintendo desde el 98 han salido en castellano

Salu2


Uncharted es un juego de sony...naughty dog pertenece a sony, no se porque debatimos esto, lo mismo que la autoria de Capcom sobre los Zelda...¬_¬

DK64 salio en castellano, cierto, me confundi con el primer Banjo que si salio en inglés, pero revisa tus fuentes, porque yo tengo el link awakening DX y esta en perfecto inglés xD

La cuestion es que han salido bastantes mas juegos de nintendo sin traducir aparte del PZ5. No voy a ponerme a buscar una lista de todos los juegos de Nintendo desde 1998, pero te aseguro que son mas de uno y de dos.
bas escribió:Y dale XD

Es legítimo que a alguien le dé igual que el juego venga o no en español, es válido que alguien prefiera tener el juego en la tienda en el idioma que sea antes que no tenerlo en ningún idioma. ¿Qué conformismo es ése? ¿Tú también eras conformista con lo de las carátulas azules de antes? Pues venga, a ver si espabilamos y exigimos juegos de otro color, un poco más de sangre en las venas.

No tiene sentido suponer la mismas prioridades para todo el mundo ni demandarles que encajen con las nuestras, no cabe hablar de conformismo si la decisión se toma desde una perspectiva en la que no existe tal conformismo.


No entiendo porque sigues con el mismo ejemplo cuando no es lo mismo, ni de lejos.

Lo que dices equivale a quejarse porque los subtitulos vengan en letra de molde y no en cursiva, no es cuestion de esteticas, sino de prestaciones que afectan jugablemente al producto en cuestión, algo que todos los demas juegos ya hacen(y muchos venden menos que esta saga, el Yakuza que llego doblado a occidente vendio casi 2 millones de copias, eso no me parece malo para nada).

Calintz escribió:Ocarina of Time salió en inglés y está considerado uno de los mejores juegos de la historia. Y de ventas no fue nada mal para ser una consola minoritaria en su generación.


Eran otros tiempos, la industria no habia crecido ni estaba tan globalizada como ahora.

Es como quejarse porque antes no habia multijugador online en los juegos, hay cosas en las que la comunidad ha avanzado y que de pronto que pretendan regresar a estandares supuestamente ya superados, tela.

Ademas no es el mismo caso, los dialogos en un juego de accion/aventura no son los mismo que un juego RPG, que un juego RPG no venga en español le resta muchos puntos a su jugabilidad, yo nunca fui fan de este genero por lo mismo, apenas a estas alturas de mi vida me estoy reencontrando con este genero pues ya vienen en mi idioma, antes ni con un palo los tocaba.

FFantasy6 escribió:Los traductores cobran por palabra, así que caro si que es.


Ahora que sega saco Bayonetta para Steam, ojala se animara a lanzar la saga Yakuza tambien y cuando la comunidad de modders y fans los traduzca ya veremos que tan caro es [carcajad]

Muchos dicen que eso es gracias a los fans que lo hacen desinteresadamente, pues que sega no puede buscar a gente así que les haga el trabajo? o gente que no cobre mucho, pero claro, si luego se quieren gastar los millones en contratar a los traductores elite de la universidad de harvard, así como contrataron en su momento a actores famosos de hollywood para doblar el primer Yakuza, pues es lógico que pierdan dinero [+risas]

Cuando Sega se gasta dinero en algo, lo hace como si fuera Microsoft [+risas] y pues tampoco, hay que buscar el justo medio.
Tukaram escribió:yo lo unico que saco en claro que solo veo formas de justificar y defender la ausencia de traducciones "que si es carisimo" que todo es negociable o que si las third tiene "suis motivos" para no añadur traducciones bien hechas poer los fans etc etc

en serio tanto os gusta que salgan las cosas en otro idioma y pagar lo mismo por un producto peor terminado ?

porque alucino

No hace falta que la conclusión sea lo mucho que gusta esto, mis intervenciones precisamente han intentado incidir en ello, se hacen argumentaciones que llevan a deducciones que no son.

Por una parte tienen razones para no traducir, éstas gustarán más o menos, serán más o menos loables y todo lo que quieras, pero esos motivos son razonables dentro de la lógica empresarial, no son excusas ni tiene sentido que pretendan serlo, lo que buscan es ganar pasta y no justificarse para no ganarla. Exponer esto no necesariamente ha de significar lo encantado que está uno comprando juegos sin traducir.

Por otro lado a un usuario no tiene sí o sí que importarle la traducción, o considerar que está pagando por un producto inferior, o en general coincidir con tu percepción de lo correcto o incorrecto que resulta lo que sea. Que salgan juegos sin traducir puede valorarse en un rango que va desde "me importa un bledo" hasta "no puedo vivir sin ello", y en medio tienes todos los grises en donde puedes encontrar a alguien como "me gustaría que viniera traducido pero realmente no doy tanta importancia al tema como para molestarme en abstenerme de comprar el juego". Esto último tampoco es conformismo, quien lo dice simplemente se mueve con unas prioridades diferentes a las tuyas.




Oystein Aarseth escribió:
bas escribió:Y dale XD

Es legítimo que a alguien le dé igual que el juego venga o no en español, es válido que alguien prefiera tener el juego en la tienda en el idioma que sea antes que no tenerlo en ningún idioma. ¿Qué conformismo es ése? ¿Tú también eras conformista con lo de las carátulas azules de antes? Pues venga, a ver si espabilamos y exigimos juegos de otro color, un poco más de sangre en las venas.

No tiene sentido suponer la mismas prioridades para todo el mundo ni demandarles que encajen con las nuestras, no cabe hablar de conformismo si la decisión se toma desde una perspectiva en la que no existe tal conformismo.


No entiendo porque sigues con el mismo ejemplo cuando no es lo mismo, ni de lejos.

Lo que dices equivale a quejarse porque los subtitulos vengan en letra de molde y no en cursiva, no es cuestion de esteticas, sino de prestaciones que afectan jugablemente al producto en cuestión, algo que todos los demas juegos ya hacen(y muchos venden menos que esta saga, el Yakuza que llego doblado a occidente vendio casi 2 millones de copias, eso no me parece malo para nada).

Ya veo que no funciona pero la idea era usar un ejemplo absurdo para hacerte ver que lo que le importa a uno no tiene porqué importarle a otro, alguien puede dar más valor al dibujo de la carátula que al hecho de que el juego venga en suajili y tú no eres nadie para imponerle lo contrario ni tampoco lo es él para hacer lo mismo sobre ti.

Y me ofendes reduciéndolo a un tema de estética, a mí me afecta mucho lo de las carátulas azules, me limita mi capacidad de juego, soy daltónico, el juego azul es invisible para mí, llego a la tienda y ni siquiera puedo comprarlo, no lo veo. He tenido una infancia triste, no pude jugar a los Sonic, ¿tú sabes lo que es eso? Suerte tienes de poder ver el juego aunque sea en inglés.
No, obviamente no compro juegos en inglés, con esto me refiero principalmente a JRPG que no traduzcan, o que no tenga traducción por fans, sinceramente yo sí soy bilingüe pero me resulta pesado leer en inglés, un juego de 40 horas mínimo, un capítulo de una serie, o una película en inglés sin subtitulos puedo tolerar, porque dura poco, pero un juego larguísimo como los que me gustan es sufrir un montón para jugarlo si no está en español.
Yo soy de los que no compraba si no vienen en español, pero me ha dado por pensar que o bien, me pongo las pilas y aprendo o me estoy perdiendo demasiadas joyas. Creo que es un buen motivo para aprender.
Saga Persona, Shin megami tensei, etrian de 3ds, yakuza y así no pararía...
RukasuSD escribió:No, obviamente no compro juegos en inglés, con esto me refiero principalmente a JRPG que no traduzcan, o que no tenga traducción por fans, sinceramente yo sí soy bilingüe pero me resulta pesado leer en inglés, un juego de 40 horas mínimo, un capítulo de una serie, o una película en inglés sin subtitulos puedo tolerar, porque dura poco, pero un juego larguísimo como los que me gustan es sufrir un montón para jugarlo si no está en español.


Puedes ver 40 películas de una hora en inglés pero no puedes jugar a un RPG de 40 horas en inglés donde solo 20 son diálogos? Te pasas los Rpg de una tacada?
FFantasy6 escribió:
RukasuSD escribió:No, obviamente no compro juegos en inglés, con esto me refiero principalmente a JRPG que no traduzcan, o que no tenga traducción por fans, sinceramente yo sí soy bilingüe pero me resulta pesado leer en inglés, un juego de 40 horas mínimo, un capítulo de una serie, o una película en inglés sin subtitulos puedo tolerar, porque dura poco, pero un juego larguísimo como los que me gustan es sufrir un montón para jugarlo si no está en español.


Puedes ver 40 películas de una hora en inglés pero no puedes jugar a un RPG de 40 horas en inglés donde solo 20 son diálogos? Te pasas los Rpg de una tacada?


Los dialogos hablados y en texto son cosas diferentes. Me es muy pesado leer en inglés tanto, además no he visto muchas sin subtitular, solo por necesidad, una de Justice League animada y otra una película antigua que debia analizar para el colegio y no habían subtítulos y doblada solo estaba al español de españa.
RukasuSD escribió:No, obviamente no compro juegos en inglés, con esto me refiero principalmente a JRPG que no traduzcan, o que no tenga traducción por fans, sinceramente yo sí soy bilingüe pero me resulta pesado leer en inglés, un juego de 40 horas mínimo, un capítulo de una serie, o una película en inglés sin subtitulos puedo tolerar, porque dura poco, pero un juego larguísimo como los que me gustan es sufrir un montón para jugarlo si no está en español.

Perdona pero tú no eres bilingüe.
Yo lo juego todo en inglés con subtítulos en inglés, mi trabajo está directamente relacionado con el idioma. Aún así no comprendo como las distribuidoras no ponen subtítulos en castellano con lo fácil que sería aprovecharlos aquí y en América.
Me jode que eso haga q Yakuza no venda más.
Yo suelo comprarlos aunque esten en Inglés, soporte el idioma y me encanta.
yo no suelo comprarlos a no ser que tengan textos en castellano (si viene doblado pues bien también). no sé inglés, y en juegos sin argumento alguno o muy flojo, por ejemplo los Senran Kagura, los suelo comprar igualmente, pero a precio muy bajo (como Estival Versus por 9 pavos en la Store).

a mí me jode bastante que cosas como las sagas Yakuza (solo he jugado el primero, único con textos en castellano, guardo muy buen recuerdo) o Persona no lleguen localizados al castellano. también cosas como Nier, el cual no jugué precisamente por esto, pero sí me he comprado el Automata, porque viene en castellano.

en los últimos 5-6 años los únicos juegos en inglés que me he comprado han sido Muramasa R y Toki to Towa, además de los dos Senran Kagura de PS.

lo que sí suelo hacer es tirar de fantraducciones. el año pasado he jugado cosas como Chrono Trigger y actualmente estoy jugando Chrono Cross y tengo muchos pendientes gracias a la gente que se pega el tute traduciéndolos, porque las compañías no se gastan cuatro duros en hacerlo. y esa es otra, compañías pequeñas si traducen sus juegos y mastodontes como SE, Sega o Atlus no se gastan dos perras en meterle subtítulos a sus juegos. supongo que la culpa será de la piratería, ya presente de forma constante y 100% ya desarrollada desde hace años en PS4. en fin
Yo sí suelo comprar juegos en inglés, de hecho ni lo miro cuando un juego me interesa. Tengo buen nivel de inglés, así que no hay problema en ese aspecto.
Nunca me ha importado jugar en inglés, al principio me costaba trabajo, pero con los años ha llegado un punto en el que es indistinto para mí que el juego esté en un idioma u otro. Incluso hay juegos como los Walking Dead o los Shantae en elijo inglés por no tragarme una mala traducción al español.

Teniendo en cuenta los juegos que me gustan mas del 80% suelen estar solo en inglés (y un porcentaje nada desdeñable suelen tener audio en japonés y subtítulos en inglés)
bas escribió:Asumo que las empresas no son excesivamente tontas y que si deciden no invertir lo mucho o poco que les cuesta una traducción es porque estiman que no les vale la pena, que aún siendo cierto que llegarían a más gente el beneficio a recibir puede ser despreciable en términos de cantidad (pueden calcular que no habrá tanto incremento de cliente como para merecer la molestia) o de plazos (si un género no tiene éxito quizá es por el idioma pero tal vez el esfuerzo de traducir no resulta interesante al no cuadrar los tiempos, hacer que el género tenga éxito no va a conseguirse de un día para otro). Por decir algo, quizá consiguen mucho más retorno metiendo el coste de esa traducción en un simple anuncio en horario de prime time para la televisión de otro mercado.


Mira, yo he trabajado en varias empresas y te puedo decir que en muchos casos si que son excesivamente tontas, y muchas veces las decisiones se basan en cosas como "siempre lo hemos hecho así", "es nuestra politica" o "tenemos que centrarnos en X mercado". Todas las empresas no son Apple y no pienses que siempre detrás de cada decisión hay un sesudo análisis de mercado. No lo hay.

En mi empresa que somos cuatro gatos traducimos nuestros catálogos a todos los idiomas importantes, todo ello sin obtener ningún beneficio económico, solamente para darnos a conocer. Sin embargo ellos no pueden traducir un producto que les reporta un beneficio directo en forma de ventas, ¿en serio? no me lo creo.

El coste de una traducción es ínfimo en comparación a lo que cuesta desarrollar un videojuego. Desde 4 o 5.000 euros ya puedes contratar a alguien que te lo traduzca, y el coste de integrarlo en el juego a nivel de programación, si lo tienes planificado desde el principio es muy poco o nada.
Jeremiah escribió:
bas escribió:Asumo que las empresas no son excesivamente tontas y que si deciden no invertir lo mucho o poco que les cuesta una traducción es porque estiman que no les vale la pena, que aún siendo cierto que llegarían a más gente el beneficio a recibir puede ser despreciable en términos de cantidad (pueden calcular que no habrá tanto incremento de cliente como para merecer la molestia) o de plazos (si un género no tiene éxito quizá es por el idioma pero tal vez el esfuerzo de traducir no resulta interesante al no cuadrar los tiempos, hacer que el género tenga éxito no va a conseguirse de un día para otro). Por decir algo, quizá consiguen mucho más retorno metiendo el coste de esa traducción en un simple anuncio en horario de prime time para la televisión de otro mercado.


Mira, yo he trabajado en varias empresas y te puedo decir que en muchos casos si que son excesivamente tontas, y muchas veces las decisiones se basan en cosas como "siempre lo hemos hecho así", "es nuestra politica" o "tenemos que centrarnos en X mercado". Todas las empresas no son Apple y no pienses que siempre detrás de cada decisión hay un sesudo análisis de mercado. No lo hay.

En mi empresa que somos cuatro gatos traducimos nuestros catálogos a todos los idiomas importantes, todo ello sin obtener ningún beneficio económico, solamente para darnos a conocer. Sin embargo ellos no pueden traducir un producto que les reporta un beneficio directo en forma de ventas, ¿en serio? no me lo creo.

El coste de una traducción es ínfimo en comparación a lo que cuesta desarrollar un videojuego. Desde 4 o 5.000 euros ya puedes contratar a alguien que te lo traduzca, y el coste de integrarlo en el juego a nivel de programación, si lo tienes planificado desde el principio es muy poco o nada.

Le dices a una persona que te traduzca un juego entero por 5000€ y te escupe a la cara.
Lo primero que se necesita un equipo de traductores, eso si quieres sacarlo antes de 2030.
Jeremiah escribió:Mira, yo he trabajado en varias empresas y te puedo decir que en muchos casos si que son excesivamente tontas, y muchas veces las decisiones se basan en cosas como "siempre lo hemos hecho así", "es nuestra politica" o "tenemos que centrarnos en X mercado". Todas las empresas no son Apple y no pienses que siempre detrás de cada decisión hay un sesudo análisis de mercado. No lo hay.

En mi empresa que somos cuatro gatos traducimos nuestros catálogos a todos los idiomas importantes, todo ello sin obtener ningún beneficio económico, solamente para darnos a conocer. Sin embargo ellos no pueden traducir un producto que les reporta un beneficio directo en forma de ventas, ¿en serio? no me lo creo.

El coste de una traducción es ínfimo en comparación a lo que cuesta desarrollar un videojuego. Desde 4 o 5.000 euros ya puedes contratar a alguien que te lo traduzca, y el coste de integrarlo en el juego a nivel de programación, si lo tienes planificado desde el principio es muy poco o nada.


Vosotros usáis la traducción para daros a conocer y, supongo, intentar que os acabe repercutiendo a nivel económico. ¿Podéis dejar de traducir para no recibir esos beneficios? Supongo que sí pero valoráis de forma positiva el balance entre lo que invertís y lo que recibís, decidís que os sale a cuenta estar un rato traduciendo. ¿Puede traducir la empresa y así recibir esos beneficios? Supongo que sí pero ese balance no tiene por qué salirle igual, perfectamente puede ignorar el impacto de esa traducción y sus ventas, perfectamente puede decidir que ese beneficio es despreciable, o no muy conveniente, o poco prioritario.
mecavergil escribió:
Jeremiah escribió:
bas escribió:Asumo que las empresas no son excesivamente tontas y que si deciden no invertir lo mucho o poco que les cuesta una traducción es porque estiman que no les vale la pena, que aún siendo cierto que llegarían a más gente el beneficio a recibir puede ser despreciable en términos de cantidad (pueden calcular que no habrá tanto incremento de cliente como para merecer la molestia) o de plazos (si un género no tiene éxito quizá es por el idioma pero tal vez el esfuerzo de traducir no resulta interesante al no cuadrar los tiempos, hacer que el género tenga éxito no va a conseguirse de un día para otro). Por decir algo, quizá consiguen mucho más retorno metiendo el coste de esa traducción en un simple anuncio en horario de prime time para la televisión de otro mercado.


Mira, yo he trabajado en varias empresas y te puedo decir que en muchos casos si que son excesivamente tontas, y muchas veces las decisiones se basan en cosas como "siempre lo hemos hecho así", "es nuestra politica" o "tenemos que centrarnos en X mercado". Todas las empresas no son Apple y no pienses que siempre detrás de cada decisión hay un sesudo análisis de mercado. No lo hay.

En mi empresa que somos cuatro gatos traducimos nuestros catálogos a todos los idiomas importantes, todo ello sin obtener ningún beneficio económico, solamente para darnos a conocer. Sin embargo ellos no pueden traducir un producto que les reporta un beneficio directo en forma de ventas, ¿en serio? no me lo creo.

El coste de una traducción es ínfimo en comparación a lo que cuesta desarrollar un videojuego. Desde 4 o 5.000 euros ya puedes contratar a alguien que te lo traduzca, y el coste de integrarlo en el juego a nivel de programación, si lo tienes planificado desde el principio es muy poco o nada.

Le dices a una persona que te traduzca un juego entero por 5000€ y te escupe a la cara.
Lo primero que se necesita un equipo de traductores, eso si quieres sacarlo antes de 2030.


En serio? Creo que me he equivocado de profesión [+risas] En dos meses y medio hemos traducido un compañero y yo el manual de seguridad de la empresa (400 páginas) sin ser este nuestro cometido principal. Y el contenido es bastante más técnico y complejo que el que pueda demandar cualquier videojuego, eso seguro (temas jurídicos y demás).

Estamos hablando del inglés, un idioma que mucha gente domina a buen nivel. Por eso no sé hasta qué punto son imprescindibles traductores profesionales para llevar a cabo una muy buena traducción. No estamos hablando del húngaro o del dialecto cantonés del chino.
soyun escribió:
RukasuSD escribió:No, obviamente no compro juegos en inglés, con esto me refiero principalmente a JRPG que no traduzcan, o que no tenga traducción por fans, sinceramente yo sí soy bilingüe pero me resulta pesado leer en inglés, un juego de 40 horas mínimo, un capítulo de una serie, o una película en inglés sin subtitulos puedo tolerar, porque dura poco, pero un juego larguísimo como los que me gustan es sufrir un montón para jugarlo si no está en español.

Perdona pero tú no eres bilingüe.

Estudié inglés 13 años, puedo entablar una conversación formal pero algunas palabras se me escapan, además de algunas jergas no formales que es lo que me mata o juegos de palabras, muchos se me escapan.
mecavergil escribió:
Jeremiah escribió:
bas escribió:Asumo que las empresas no son excesivamente tontas y que si deciden no invertir lo mucho o poco que les cuesta una traducción es porque estiman que no les vale la pena, que aún siendo cierto que llegarían a más gente el beneficio a recibir puede ser despreciable en términos de cantidad (pueden calcular que no habrá tanto incremento de cliente como para merecer la molestia) o de plazos (si un género no tiene éxito quizá es por el idioma pero tal vez el esfuerzo de traducir no resulta interesante al no cuadrar los tiempos, hacer que el género tenga éxito no va a conseguirse de un día para otro). Por decir algo, quizá consiguen mucho más retorno metiendo el coste de esa traducción en un simple anuncio en horario de prime time para la televisión de otro mercado.


Mira, yo he trabajado en varias empresas y te puedo decir que en muchos casos si que son excesivamente tontas, y muchas veces las decisiones se basan en cosas como "siempre lo hemos hecho así", "es nuestra politica" o "tenemos que centrarnos en X mercado". Todas las empresas no son Apple y no pienses que siempre detrás de cada decisión hay un sesudo análisis de mercado. No lo hay.

En mi empresa que somos cuatro gatos traducimos nuestros catálogos a todos los idiomas importantes, todo ello sin obtener ningún beneficio económico, solamente para darnos a conocer. Sin embargo ellos no pueden traducir un producto que les reporta un beneficio directo en forma de ventas, ¿en serio? no me lo creo.

El coste de una traducción es ínfimo en comparación a lo que cuesta desarrollar un videojuego. Desde 4 o 5.000 euros ya puedes contratar a alguien que te lo traduzca, y el coste de integrarlo en el juego a nivel de programación, si lo tienes planificado desde el principio es muy poco o nada.

Le dices a una persona que te traduzca un juego entero por 5000€ y te escupe a la cara.
Lo primero que se necesita un equipo de traductores, eso si quieres sacarlo antes de 2030.


Te equivocas. Ningún juego tiene más texto que una novela, y una novela la puede traducir una sola persona en un par de meses.

Encima si hablamos de los juegos que tienen más diálogos, que son los jrpgs japoneses, son diálogos muy sencillos y con un vocabulario muy básico, casi infantil, que hasta yo mismo podría traducir si me lo propusieran.

Para nada necesitas un equipo si quieres una traducción básica como los juegos de Telltale. Incluso aunque lo quieras localizar perfectamente tampoco es tan complicado, simplemente necesitas contratar a traductores del país de destino para que afinen con la jerga correspondiente.
Final Fantasy VIII, IX y X (no menciono el VII por la pésima traducción) lo tradujeron dos personas en cuatro meses. Que va a parecer ahora que necesitas diez traductores para traducir un juego.

¿Cuánto cuesta dos personas a tiempo completo durante 4-5 meses para traducir un juego? (Y eso el caso de Final Fantasy, porque luego juegos como los de Telltale es de risa el texto que tienen).
@RukasuSD Pues Rukasu, con todo el respeto del mundo pero no creo que tengas tan buen nivel de inglés entonces. Final Fantasy XIV, por poner un ejemplo, tiene palabras como "thy" y cosas de ese estilo que son mas bien de inglés antiguo y si tienes un buen nivel de inglés, incluso aunque no las conozcas las sacas muy fácilmente por el contexto. Yo he "estudiado" inglés solo hasta bachillerato, todo lo demás que se es precisamente de ver series, jugar a juegos y ver películas en inglés, y yo a día de hoy puedo hablar de forma completamente fluida con ingleses entendiendo todo a la perfección (y estoy hablando de hablado, no escrito). Si realmente has estudiado 13 años el inglés (y digo estudio serio, claro), me es difícil de creer que tengas problemas con los videojuegos cuando normalmente tienen un lenguaje bastante sencillo.

Vamos, yo y cualquiera de los que conozco que tienen un cierto interés en el inglés leen el inglés como si fuera español. Entendería que te pudiera costar el inglés hablado si nunca lo has practicado, pero con 13 años deberías ser capaz de leerlo sin tan siquiera "pensar en español", vamos, que cuando veas "hello" pienses "hello" y entiendas su significado, no lo traduzcas mentalmente a "hola".

No me meto en que estéis en contra y tal, yo por suerte no tengo problemas con el idioma y juegos como Trails of Cold Steel no me los voy a perder por venir en inglés, pero estoy con @soyun en que decir que eres bilingüe y a la vez decir que sufres leyendo juegos largos es completamente contradictorio.
Capell escribió:@RukasuSD Pues Rukasu, con todo el respeto del mundo pero no creo que tengas tan buen nivel de inglés entonces. Final Fantasy XIV, por poner un ejemplo, tiene palabras como "thy" y cosas de ese estilo que son mas bien de inglés antiguo y si tienes un buen nivel de inglés, incluso aunque no las conozcas las sacas muy fácilmente por el contexto. Yo he "estudiado" inglés solo hasta bachillerato, todo lo demás que se es precisamente de ver series, jugar a juegos y ver películas en inglés, y yo a día de hoy puedo hablar de forma completamente fluida con ingleses entendiendo todo a la perfección (y estoy hablando de hablado, no escrito). Si realmente has estudiado 13 años el inglés (y digo estudio serio, claro), me es difícil de creer que tengas problemas con los videojuegos cuando normalmente tienen un lenguaje bastante sencillo.

Vamos, yo y cualquiera de los que conozco que tienen un cierto interés en el inglés leen el inglés como si fuera español. Entendería que te pudiera costar el inglés hablado si nunca lo has practicado, pero con 13 años deberías ser capaz de leerlo sin tan siquiera "pensar en español", vamos, que cuando veas "hello" pienses "hello" y entiendas su significado, no lo traduzcas mentalmente a "hola".

No me meto en que estéis en contra y tal, yo por suerte no tengo problemas con el idioma y juegos como Trails of Cold Steel no me los voy a perder por venir en inglés, pero estoy con @soyun en que decir que eres bilingüe y a la vez decir que sufres leyendo juegos largos es completamente contradictorio.

Son un par de palabras, que sí, de última puedo buscarlas, pero para mí se pierde la gracia a veces, el perderse algunas palabras y los juegos de palabras, que los juegos que me interesan y no están en español son como SMT y Persona por ejemplo, que he jugado alguno (Persona 3) y si bien entendía la mayoría de las cosas, un par de cosas se perdían al no ser mi idioma nativo el inglés. Y me he pasado juegos completos en inglés en su momento, como Latino he jugado bastantes Pokemon en inglés y completados todos al 100%, pero ahora me da pereza hacerlo, teniendo tantos juegos en español que jugar, jugar juegos en inglés (de 3DS me faltan bastantes juegos que jugar, como todos los Dragon Quest que aún no he jugado ninguno, Monster Hunter, terminar el KH 3D -traducción fanmade-, terminar Dragon Ball Fusion, los Pokemon MM, etc.
Rokzo escribió:
¿Cuánto cuesta dos personas a tiempo completo durante 4-5 meses para traducir un juego?


Cuesta más que los beneficios de traducirlos.
FFantasy6 escribió:
Rokzo escribió:
¿Cuánto cuesta dos personas a tiempo completo durante 4-5 meses para traducir un juego?


Cuesta más que los beneficios de traducirlos.


Ahí quería llegar, al menos eso es lo que consideran las empresas. Si la empresa calcula (porque no deja de ser eso, predicciones) que por no traducirlo gana 1€ más, no lo traducirá. Y se la suda los huevos el resto de cosas.
Rokzo escribió:
¿Cuánto cuesta dos personas a tiempo completo durante 4-5 meses para traducir un juego?


Entre 0'05 y 0'14 € por palabra , si la traducción necesita revisiones , cuesta un 50% más.
@Rokzo Pero es que eso es lógico, ¿que razón iba a haber si no? La cosa es que eso no es culpa de las empresas, ellas no están ahí para contentarnos a nosotros mientras pierden dinero, mas que nada porque si fuera así no existirían al generar siempre pérdidas.

Esto es muy simple, ¿nuestro mercado es potencialmente beneficioso? Lo sacan traducido y hasta doblado si hace falta, ciertos juegos venderían una burrada menos por no venir en español. ¿Nuestro mercado NO es potencialmente beneficioso? Pues no lo sacan traducido, lo sacan en inglés para los pocos compradores potenciales y punto. Solo tienes que ver que ciertos géneros son los que suelen venir en inglés, no todos. Los JRPG en general son los que mas veces vienen en inglés, ¿por qué? Porque necesitan mas dinero para lograr beneficios que los demás al realizar una traducción ya que suelen tener muchísimo mas texto, y si tus expectativas de venta son muy bajas... pues no lo traduces.

Luego te vienen los típicos que dicen "pero es que si no venden es precisamente porque no vienen traducidos" y... es que no es así, se ha comprobado ya muchísimas veces con muchísimos juegos. Si no es una saga "grande" y conocida, no venden en nuestro país. Mira que me gusta poco mencionar a Sasel pero tiene razón en que nuestro país es muy "pipero", nuestro país es muy de "FIFA, CoD, Battlefield" y demás cosas de "pegar 3 disparos y listo", eso de tener complejidad jugable es algo que prácticamente no se quiere por aquí.

Por mi parte seguiré comprando sagas que me gusten aunque vengan en inglés (porque, como ya he dicho, por suerte no es para nada un problema para mi) y listo, yo creo que hay que aceptar que vivimos en el país que vivimos y que somos "una mierda" a nivel comercial para según que géneros.
Rokzo escribió:
FFantasy6 escribió:
Rokzo escribió:
¿Cuánto cuesta dos personas a tiempo completo durante 4-5 meses para traducir un juego?


Cuesta más que los beneficios de traducirlos.


Ahí quería llegar, al menos eso es lo que consideran las empresas. Si la empresa calcula (porque no deja de ser eso, predicciones) que por no traducirlo gana 1€ más, no lo traducirá. Y se la suda los huevos el resto de cosas.

No del todo, no basta con que el saldo sea positivo (a cualquier nivel, no hace falta reducirlo a un tema de ventas directas), puede serlo e igualmente resultar una opción poco interesante (de por sí o en comparación a otras alternativas). ¿Vosotros os agacháis para recoger un céntimo?


Capell escribió:Esto es muy simple, ¿nuestro mercado es potencialmente beneficioso? Lo sacan traducido y hasta doblado si hace falta, ciertos juegos venderían una burrada menos por no venir en español. ¿Nuestro mercado NO es potencialmente beneficioso? Pues no lo sacan traducido, lo sacan en inglés para los pocos compradores potenciales y punto. Solo tienes que ver que ciertos géneros son los que suelen venir en inglés, no todos. Los JRPG en general son los que mas veces vienen en inglés, ¿por qué? Porque necesitan mas dinero para lograr beneficios que los demás al realizar una traducción ya que suelen tener muchísimo mas texto, y si tus expectativas de venta son muy bajas... pues no lo traduces.

Sin llevarte la contraria también señalaría otros factores que pueden modificar la necesidad de la traducción. Por decir algo, un juego de Star Wars va a vender una burrada esté o no esté en español, con la versión localizada seguro que venden más pero la otra no se va a quedar en las estanterías, cosa que sí es más fácil que ocurra para otro juego cualquiera sin tanto nombre. De forma similar, si Rockstar se creara ahora y no estuvieran posicionados en donde están quizá tendrían que considerar el doblaje para poder introducirse, pero no es el caso, están más que asentados y saben que les basta con traducir, el doblaje no les serviría para conseguir vender más millonadas de las que ya venden.
FFantasy6 escribió:
Rokzo escribió:
¿Cuánto cuesta dos personas a tiempo completo durante 4-5 meses para traducir un juego?


Cuesta más que los beneficios de traducirlos.



Eso es falso si eso fuera cierto no se traduciria absolutamente ningun videojuego a ningun idioma
@Tukaram Todos los juegos no venden igual xD

@bas No se, no termino de estar de acuerdo. Si el juego de Star Wars no fuera un shooter y encima viniera en inglés, en mi opinión las ventas en España serían una auténtica mierda, solo los comprarían los fans acérrimos de Star Wars. Si fuera un Battlefront... pues probablemente pasarían un poco mas del idioma, pero aun así creo que se vería reflejado en las ventas de manera bastante notable.
Capell escribió:@Tukaram Todos los juegos no venden igual xD



Ni todos los juegos tienen 60000000000000000000000000000000000 gritones de lineas de dialogo XD
@Tukaram Por eso la mayoría de juegos que vienen sin traducir son JRPG's, muchas lineas de diálogo + poca popularidad = desinterés en traducir el juego.
294 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6