sankorn escribió:Me parece que la frase de la que hablas habla de El Fuego y no de un fuego en general.
De todas formas
" Even if it's winter, I know the fire burns in you"
(Contrastando con mi hno que estudia traducción)
Venga, vale, pero yo soy profesor de traducción y digo que el "the" sobra, salvo que Zelu nos diga si se refiere a un fuego en particular que tiene la gente especial de Villafantasía. Como comprenderás, en español no habría podido decir "Sé que fuego habita en tu interior". O pones "el" o no hay tu tía. Entiendo tu postura, no me malinterpretes, pero es que la frase es ambigua por todas partes y Zelu no ha dado ni una sola indicación.
Ninpondo,
fell es
caer en pasado y el on no se utiliza con estaciones del año.
Campanilla,
Zelu, unos cuántos de los que estamos aquí esperábamos que ante las propuestas y las dudas desambiguaras la frase:
¿Es aunque ahora sea invierno o sin importar que sea invierno?
¿Es, efectivamente, fuego, ardor, pasión, coraje, en general, o se trata de un fuego en particular, el de la diosa, el de los héroes, el del tequila

?
¿Este fuego, siendo algo particular, el fuego de la diosa, etc., es un fuego con número limitado de unidades? Porque si no lo es lo suyo es poner, burns, etc. Si lo es, si hay un número limitado, o un elegido, entonces, y solo quizás, no estaría mal el "lies", pero si no tiene nada que ver, "lies" está horriblemente elegido ahí, eso sin contar que con poner "dwells" en cualquiera de los casos lo tienes solucionado. De todas formas lo de "aunque sea invierno" ya es bastante indicativo de que habla de fuego, ardor, en general.
Y por último, ¿esto qué es, una frase de facebook?
Yo optaría por lo más sencillo.
"I know fire burns within you even in winter"