Como traduciriais esto al ingles?

Hola buenas. A ver si podeis echarme un cable.

¿Como traduciriais esto al ingles?

"Yo sé que dentro de tí, habita el fuego aunque sea invierno".
TheOnlyMan está baneado por "Clon de usaurio baneado"
"I know that inside of you, there will be fire even in winter"

Esto huele a Juego de tronos XD
ZeLu escribió:Hola buenas. A ver si podeis echarme un cable.

¿Como traduciriais esto al ingles?

"Yo sé que dentro de tí, habita el fuego aunque sea invierno".



I know fire lives inside of you, even winter falls

quiza? no estoy seguro si podría ser válida o faltaría algo
Tenéis que ir a Winterfell y preguntarlo xD
splyt escribió:Tenéis que ir a Winterfell y preguntarlo xD


Podrian acusarte de traición tal como están los tiempos por allí.
TheOnlyMan está baneado por "Clon de usaurio baneado"
BlackAssasin escribió:
ZeLu escribió:Hola buenas. A ver si podeis echarme un cable.

¿Como traduciriais esto al ingles?

"Yo sé que dentro de tí, habita el fuego aunque sea invierno".



I know fire lives inside of you, even winter falls

quiza? no estoy seguro si podría ser válida o faltaría algo

Eso seria " Sé que fuego habita en ti, incluso el invierno llega".

En todo caso metiendo el falls que queda muy bien, seria when winter falls.

PD:preguntadle al archimag de hibernalia [poraki]
TheOnlyMan escribió:
BlackAssasin escribió:
ZeLu escribió:Hola buenas. A ver si podeis echarme un cable.

¿Como traduciriais esto al ingles?

"Yo sé que dentro de tí, habita el fuego aunque sea invierno".



I know fire lives inside of you, even winter falls

quiza? no estoy seguro si podría ser válida o faltaría algo

Eso seria " Sé que fuego habita en ti, incluso el invierno llega".

En todo caso metiendo el falls que queda muy bien, seria when winter falls.

PD:preguntadle al archimag de hibernalia [poraki]



mmmmmmmm tal vez le falte I know that fire lives..? no estaba seguro y no lo puse, aún así no se si sería correcto. Por otro lado no puede ser when, porque es cuando, y en su frase dice aunque xDDD, llamad al maestre que nos ilumine
I know within you lies the fire even in winter

que conste que no tengo ni puta idea
Delnegado escribió:I know that fire lies within you, even in winter


Fixed.
Delnegado escribió:I know within you lies the fire even in winter

que conste que no tengo ni puta idea


xDDDD

"I know that the fire lives inside of you, even it's winter"
Even in winter does fire burn/dwell within you. That I know.
You have ratataaaa within you even when [cartman] falls.

Sustituyendo a Cartman por algo mejor, obviamente
TheOnlyMan está baneado por "Clon de usaurio baneado"
Joder es que traducir permite modificar cosas xDDD, literal sería: "I know fire lies within you, even though its winter" o "I know fire lies within you, even if its winter"

1. Aunque AHORA sea invierno.
2. Aunque sea invierno.
Tenia una idea de como traducirlo, y ahora me habeis dejado con dudas solamente XD
Imagen

No sé poqué pero solo os leo con su voz. Sabedlo.
I know fire lives inside of you, even if it's winter
I know that inside of you, dwells the fire even in winter.

o

I know that inside of you, dwells the fire even when it's winter.
I know that inside of you, there's fire even in the winter.
I am knowledgeable that within thee, fire dwells even in the winter season.

Imagen
Otra más, total... xD

"I know within you lies the fire, even in winter"
Aprovecho para preguntar una para mi novia, quiere hacerse un tatuaje que ponga, "La felicidad es la clave de la vida" como lo traduciriais? Happiness is the key to life..?
JuanJe797 escribió:Aprovecho para preguntar una para mi novia, quiere hacerse un tatuaje que ponga, "La felicidad es la clave de la vida" como lo traduciriais? Happiness is the key to life..?


Yo pondría "Happyness is life's key"
happiness is life´s point
Al margen de si están bien o están mal, luego me dirán que no tiene sentido traducir las cosas dos veces porque ambas traducciones serán prácticamente idénticas:

-I know that inside of you, there will be fire even in winter. By TheOnlyMan

-I know fire lives inside of you, even when winter falls. By Blackassasin

-I know that fire lies within you, even in winter. By Delnegado. Corrected by Alpo

-I know that the fire lives inside of you, even if it's winter. By wifilino

-Even in winter does fire burn within you. That I know. By don pelayo

-You have a flamer within you even when Cartman falls. By Juliagu (Esta es mi favorita [qmparto] [qmparto] [qmparto] )

-I know fire lies within you, even if it's winter. By TheOnlyMan strikes back

-I know that inside of you dwells the fire even when it's winter. By Crucex

-I know that inside of you there's fire even in the winter. By V1KT0R

-I am knowledgeable that within thee, fire dwells even in the winter season. By Filólogo Inglés (jarna3) [plas]

-I know within you lies the fire, even in winter. By diorama

-You melt down the snow because you're... HOT! By Campanilla [amor] [amor] [amor]

Y unas pocas más versiones libres, para que siga la fiesta:

-I know fire burns within you despite winter's cold.

-I know there'll be fire within you, notwithstanding the weather. XD

-I am certain you'll burn from the inside even in the coldest weather. [agggtt]

-I've noticed you are horny all year round. [plas]

Se me olvidaba: Happiness is key to life

Y la clave de la felicidad es:

http://www.youtube.com/watch?v=9yjCRefhHu8

[sonrisa]
Jajaja, muchas gracias por las traducciones locas. He cogido la de:

-I know that fire lies within you, even in winter. By Delnegado. Corrected by Alpo

Por ahora... ;)
I want to fuck you very hard.
TheOnlyMan está baneado por "Clon de usaurio baneado"
Yo sigo diciendo que ese "aunque sea invierno" depende de si es invierno ahora o de si es una condicion de cuando sea invierno.

"Aunque ahora sea invierno"
"Aun cuando sea invierno".

Yo personalmente lo traduciria de distinta forma segun el caso.
Me parece que la frase de la que hablas habla de El Fuego y no de un fuego en general.
De todas formas
" Even if it's winter, I know the fire burns in you"
(Contrastando con mi hno que estudia traducción)
"Yo sé que dentro de tí, habita el fuego aunque sea invierno"

Si lo quieres hacer algo mas simple usando un idioma mas acorde pondria esto (tambien te digo que llevo un tiempo sin hablar ingles habitualmente)

"Fire dwells inside you even if it,s winter"

yo no pondria el i know por que es reiterativo en esta afirmacion quiza pondria un I fell o un I Recognize delante por que esto es mas por sentimiento no afirmacion con el i know simula un yo saber que tu tienes fuego dentro de ti

si creo que usaria esta (puedes pone el if it,s o el on indistintamente, creo que on se adapta mejor si pones el yo primero)

"I fell the fire inside you even on winter" o I Recognize the fire on you even if it,s winter

no se si te servira

Saludos
don pelayo escribió:-I've noticed you are horny all year round. [plas]

Añade You melt down the snow because you're... HOT! xD
sankorn escribió:Me parece que la frase de la que hablas habla de El Fuego y no de un fuego en general.
De todas formas
" Even if it's winter, I know the fire burns in you"
(Contrastando con mi hno que estudia traducción)


Venga, vale, pero yo soy profesor de traducción y digo que el "the" sobra, salvo que Zelu nos diga si se refiere a un fuego en particular que tiene la gente especial de Villafantasía. Como comprenderás, en español no habría podido decir "Sé que fuego habita en tu interior". O pones "el" o no hay tu tía. Entiendo tu postura, no me malinterpretes, pero es que la frase es ambigua por todas partes y Zelu no ha dado ni una sola indicación.

Ninpondo, fell es caer en pasado y el on no se utiliza con estaciones del año. :)

Campanilla, [carcajad] [amor] [amor] [amor] [amor]

Zelu, unos cuántos de los que estamos aquí esperábamos que ante las propuestas y las dudas desambiguaras la frase:

¿Es aunque ahora sea invierno o sin importar que sea invierno?

¿Es, efectivamente, fuego, ardor, pasión, coraje, en general, o se trata de un fuego en particular, el de la diosa, el de los héroes, el del tequila XD ?

¿Este fuego, siendo algo particular, el fuego de la diosa, etc., es un fuego con número limitado de unidades? Porque si no lo es lo suyo es poner, burns, etc. Si lo es, si hay un número limitado, o un elegido, entonces, y solo quizás, no estaría mal el "lies", pero si no tiene nada que ver, "lies" está horriblemente elegido ahí, eso sin contar que con poner "dwells" en cualquiera de los casos lo tienes solucionado. De todas formas lo de "aunque sea invierno" ya es bastante indicativo de que habla de fuego, ardor, en general.

Y por último, ¿esto qué es, una frase de facebook? :p

Yo optaría por lo más sencillo.

"I know fire burns within you even in winter"
I know fire lives inside of you, even winter falls
don pelayo escribió:
sankorn escribió:Me parece que la frase de la que hablas habla de El Fuego y no de un fuego en general.
De todas formas

¿Es, efectivamente, fuego, ardor, pasión, coraje, en general, o se trata de un fuego en particular, el de la diosa, el de los héroes, el del tequila XD ?

¿Este fuego, siendo algo particular, el fuego de la diosa, etc., es un fuego con número limitado de unidades? Porque si no lo es lo suyo es poner, burns, etc. Si lo es, si hay un número limitado, o un elegido, entonces, y solo quizás, no estaría mal el "lies", pero si no tiene nada que ver, "lies" está horriblemente elegido ahí, eso sin contar que con poner "dwells" en cualquiera de los casos lo tienes solucionado. De todas formas lo de "aunque sea invierno" ya es bastante indicativo de que habla de fuego, ardor, en general.


Y por último, ¿esto qué es, una frase de facebook? :p

Yo optaría por lo más sencillo.

"I know fire burns within you even in winter"




Le vas a pedir también el número de teléfono? [poraki] [poraki]
"I know your mother has fire inside her ass even in winter"

[poraki] [poraki] [poraki] [poraki] [poraki] [poraki]

PD: perdón, se me ha ido...
I'll burn you in a bonfire so that you have fire inside and outside, even in winter.

La verdad es que es un ladykiller, en todos los sentidos. Ponla en todas tus redes sociales :) .
Si lo que estás es intentando ligar con una inglesa, la frase ladykiller es "Hey babe, do you swallow?"
Juliagu escribió:
don pelayo escribió:
sankorn escribió:Me parece que la frase de la que hablas habla de El Fuego y no de un fuego en general.
De todas formas

¿Es, efectivamente, fuego, ardor, pasión, coraje, en general, o se trata de un fuego en particular, el de la diosa, el de los héroes, el del tequila XD ?

¿Este fuego, siendo algo particular, el fuego de la diosa, etc., es un fuego con número limitado de unidades? Porque si no lo es lo suyo es poner, burns, etc. Si lo es, si hay un número limitado, o un elegido, entonces, y solo quizás, no estaría mal el "lies", pero si no tiene nada que ver, "lies" está horriblemente elegido ahí, eso sin contar que con poner "dwells" en cualquiera de los casos lo tienes solucionado. De todas formas lo de "aunque sea invierno" ya es bastante indicativo de que habla de fuego, ardor, en general.


Y por último, ¿esto qué es, una frase de facebook? :p

Yo optaría por lo más sencillo.

"I know fire burns within you even in winter"




Le vas a pedir también el número de teléfono? [poraki] [poraki]


¿A él o a la mujer que corteja? (vaya, un "le" ambiguo. Jamás pensé que me encontraría con uno :-| ).
Zelu, poné el parrafo o dejá de ligar con guiris hermano!
Suerte.
don pelayo escribió:
¿A él o a la mujer que corteja? (vaya, un "le" ambiguo. Jamás pensé que me encontraría con uno :-| ).


Como sabes que es una mujer? En ningún momento el OP dice que esté cortejando a una mujer [poraki]
Juliagu escribió:
don pelayo escribió:
¿A él o a la mujer que corteja? (vaya, un "le" ambiguo. Jamás pensé que me encontraría con uno :-| ).


Como sabes que es una mujer? En ningún momento el OP dice que esté cortejando a una mujer [poraki]


Es cierto... [mad] [mad]
Jajaja, que pillines sois.

Vengo a resolver algunas dudas.
La frase viene de una cancion de Hip Hop, de "El Payo Malo". Se llama "Ya no me conoce el sol".

Nada de juego de tronos :o

Estoy seduciendo a una chica que se hace la durita, es polaca.
Nos caemos muy bien y me dice que soy especial de entre todos los chicos que ha conocido por aqui (Málaga).

La chica pretende hacerme creer que no busca sexo, que quiere aprender Español, y que esta disgustada con los Españoles en general, ya que dice que somos "muy calientes" y que con los que queda, van a tiro fijo en la primera cita y que eso no le gusta.

El caso es que no pretendo follarmela el primer dia (aun no hemos quedado). Solo recorde aquella frase y pienso que transmite mucho en dicho caso.

Por cierto: "Yo sé que dentro de tí, habita el fuego aunque sea invierno".

Evidentemente se refiere al calor de la pasion, de las emociones, del amor ...
La frase se refiere a un invierno presente. Es un poco estupido, ya que estamos en verano y hacer un calor de la leche.

Pero no tendria mucho sentido poner "...habita el fuego aunque sea verano". Ya que ese tipo de calor habita dentro de todos nosotros por desgracia, en especial sobre aquellos que no tengan aire acondicionado en casa [carcajad] . Aquí en Málaga es para derretirse...

Y respecto a la cantidad de ese fuego... es un fuego ilimitado [ayay]
Gracias por vuestras ayudas [careto?]
ZeLu escribió:Jajaja, que pillines sois.

Vengo a resolver algunas dudas.
La frase viene de una cancion de Hip Hop, de "El Payo Malo". Se llama "Ya no me conoce el sol".

Nada de juego de tronos :o

Estoy seduciendo a una chica que se hace la durita, es polaca.
Nos caemos muy bien y me dice que soy especial de entre todos los chicos que ha conocido por aqui (Málaga).

La chica pretende hacerme creer que no busca sexo, que quiere aprender Español, y que esta disgustada con los Españoles en general, ya que dice que somos "muy calientes" y que con los que queda, van a tiro fijo en la primera cita y que eso no le gusta.

El caso es que no pretendo follarmela el primer dia (aun no hemos quedado). Solo recorde aquella frase y pienso que transmite mucho en dicho caso.

Por cierto: "Yo sé que dentro de tí, habita el fuego aunque sea invierno".

Evidentemente se refiere al calor de la pasion, de las emociones, del amor ...

Gracias por vuestras ayudas [careto?]


Bueno, supongo que ya le has dicho lo que tienes que decirle. Al final era aunque ahora sea invierno.

En fin, sabiendo lo que sabemos esto ya es más fácil:

You can't hide the fire burning within you,
Even though it's winter, and it's cold,
For I have to say what I feel true:
I'll soon be entangled in your hairs of gold/coal.

EDIT: Ahora te sirve tanto para rubia como para morena.
Fuuaa, ahora el hilo sí se ha puesto interesante. Partiendo de la información que has dado y por picarme con pelayo:

Special person you are and that is why
the way my fellow country men see you I despise
as I know fire burns within you as seasons go by,
of it I am certain since it shines through your eyes

(presuponiendo que tiene los ojos claros) xD, se pued emejorar pero así a bote pronto, luego me pongo a pensar si realmente necesitas algo mejor.

Suerte con la piba. Si dice que está cansada de los babosos aprovecha y no vayas de ese palo, enseñale español, hazla reir y será ella la que quiera tema!

Dejando a un lado la prima de riesgo, mayor tasa de paro de la Eurozona, el que nos rescaten desde bruselas y estando en el top 3 en corrupción política, por lo menos nos queda el ser español para ligar con las extranjeras, porque no veas como les tira.
[360º] obvio que había una mina en el medio!
Suerte con la muchacha, la llevás al puerto un par de veces y es tuya amigo!
No hace falta que los ojos sean claros para ver ardor en ellos, duende. ;)

Desvariemos:

I've always acknowledged
the powers of rhyme
yet with no sentiment
they're rendered futile.

Awoken my ardour
and passions alike,
and not without candour
I'll try with these lines:

If you were a track,
I'd rather be a tyre,
If you were an engine,
I'd set you on fire.

I reckon you're thinking
My wits have been ravaged
But wooing's not easy
In so stupid a language.

[carcajad]
Don pe, ¿qué haces esta noche? *guiño**guiño*
Campanilla escribió:Don pe, ¿qué haces esta noche? *guiño**guiño*


Lo que tú quieras donde tú quieras. [amor]
Con los nuevos datos:

I'll take over your heart like the Wehrmacht and the USSR took Poland.
Al final me vais a enamorar a mi [carcajad]
Menudos Don Juanes estais hechos.

Menudo verano llevo de extranjeras. No sabia que aportaran tanto. Estoy aprendiendo mucho, de cultura, idiomas, y abriendo la mente un poco, que aqui las chicas en Málaga son muy clonicas.
don pelayo escribió:No hace falta que los ojos sean claros para ver ardor en ellos, duende. ;)

Desvariemos:

I've always acknowledged
the powers of rhyme
yet with no sentiment
they're rendered futile.

Awoken my ardour
and passions alike,
and not without candour
I'll try with these lines:

If you were a track,
I'd rather be a tyre,
If you were an engine,
I'd set you on fire.

I reckon you're thinking
My wits have been ravaged
But wooing's not easy
In so stupid a language.

[carcajad]


Lo he puesto en google y no lo ha encontrado, por favor dime que no te lo has inventado xDDDDDDD
50 respuestas
1, 2