¡Ayuda amigos catalánes! Ayuda con el Catalá!

1, 2
mjmbcn escribió:Con los últimos 3 posts, se puede cerrar el hilo.

Y "tomeu un got de llet calentona..."


Trolaco.
+1 a lo otro.. las pelis normales en catalán dan penica...no las voy a ver ni las veré nunca.
sacky20 escribió:
mjmbcn escribió:Como en catalan nada.

Son gohanda jajajajaja

Y la voz de krillin??? Lamentable doblaje.


Onnnndaaa Viiiitalll xDDDDD


Corpetit jojojojojo

Invoco al geni de cama cama jio jio jio jio!!!!

PD: Todas tienen sus puñeteros errorres... la culpa de los franceses.



Y los catalanes aprendimos a insultar gracias a vegeta.


"i ara, foteu el camp d'aqui, mitges merdes!"

Gracias, Vegeta!
Y creo que no me equivoco si digo que los mejores dobladores de peliculas(en España) son catalanes.

Cuando las doblan al castellano me gustan, pero cuando las doblan al catalan. [buaaj] [qmparto]
DarK-LaMoS escribió:
sacky20 escribió:
mjmbcn escribió:Como en catalan nada.

Son gohanda jajajajaja

Y la voz de krillin??? Lamentable doblaje.


Onnnndaaa Viiiitalll xDDDDD


Corpetit jojojojojo

Invoco al geni de cama cama jio jio jio jio!!!!

PD: Todas tienen sus puñeteros errorres... la culpa de los franceses.



No te quito la razón, pero si tenemos que hacer una lista de los errores de la versión en castellano, acabamos cuando saquen la nueva película de Dragon Ball que sale en 2013 xD
Eso todo depende del doblaje con el que se haya crecido, no tiene más.

La verdad que ambos, tanto el español como el catalán de dragon ball son cutrísimos.
Una de las peores frases que recuerdo fue en el doblaje de "Terminator 2". Tubieron la brillante idea de doblar el "Sayonara Baby" por el "fabuloso" "ves a pastar fang baby". Creo que lloré al oirlo..
Lestat25 escribió:Una de las peores frases que recuerdo fue en el doblaje de "Terminator 2". Tubieron la brillante idea de doblar el "Sayonara Baby" por el "fabuloso" "ves a pastar fang baby". Creo que lloré al oirlo..

No me jodas [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]
Yo creo que todo es la costumbre, quien se traga ahora una película en latino?, quien habiendo visto de pequeños las películas de disney se las traga ahora con el doblaje en castellano?, pues lo mismo, costumbre.
Lestat25 escribió:Una de las peores frases que recuerdo fue en el doblaje de "Terminator 2". Tubieron la brillante idea de doblar el "Sayonara Baby" por el "fabuloso" "ves a pastar fang baby". Creo que lloré al oirlo..


Porque estamos acostumbrados pero el "sayonara" que le metieron en castellano por la cara no deja de ser una cutrez en sí misma también.
karatfur está baneado del subforo por "faltas de respeto continuadas"
MutantCamel escribió:
Lestat25 escribió:Una de las peores frases que recuerdo fue en el doblaje de "Terminator 2". Tubieron la brillante idea de doblar el "Sayonara Baby" por el "fabuloso" "ves a pastar fang baby". Creo que lloré al oirlo..


Porque estamos acostumbrados pero el "sayonara" que le metieron en castellano por la cara no deja de ser una cutrez en sí misma también.


No es cutrada, si el se despide con un hasta la vista baby si la traducen igual no tiene gracia, no nos daríamos cuenta que habla otro idioma.
karatfur escribió:
MutantCamel escribió:
Lestat25 escribió:Una de las peores frases que recuerdo fue en el doblaje de "Terminator 2". Tubieron la brillante idea de doblar el "Sayonara Baby" por el "fabuloso" "ves a pastar fang baby". Creo que lloré al oirlo..


Porque estamos acostumbrados pero el "sayonara" que le metieron en castellano por la cara no deja de ser una cutrez en sí misma también.


No es cutrada, si el se despide con un hasta la vista baby si la traducen igual no tiene gracia, no nos daríamos cuenta que habla otro idioma.


Anda, no jodas, nunca me había dado cuenta, no te jode...lol U_U'. Y por qué en japonés? Por qué no en inglés, francés o alemán por decir algo? Es igual de cutre que hacer de Austin Powers 2 un especial de navidad de el Informal.
adf2 escribió:Yo creo que todo es la costumbre, quien se traga ahora una película en latino?, quien habiendo visto de pequeños las películas de disney se las traga ahora con el doblaje en castellano?, pues lo mismo, costumbre.


Yo no puedo ver transformers si no es en latino.

Me entran sudores.

Y lo mismo con "Pato aventuras", que primero la emitieron en latino, y luego la redoblaron (con casi los mismos actores de doblaje de los simpsons)...

MutantCamel escribió:Anda, no jodas, nunca me había dado cuenta, no te jode...lol U_U'. Y por qué en japonés? Por qué no en inglés, francés o alemán por decir algo? Es igual de cutre que hacer de Austin Powers 2 un especial de navidad de el Informal.


Supongo que por lo mismo que en la version original dicen "hasta la vista" porque era "guay chachipiruli" aqui decidieron decirlo en japones... o es que no habia en aquellas fechas "fiebres niponas"? Todo lo japones molaba, los japoneses cagaban tulipanes, y decir sayonara era lo mas cool.

Y que coño, queda genial.
otra cosa muy triste..ya que hablais del sayonara !!

son esas pelis que en su version original estan hablando en castellano y te sale el prota en inglis de que no entiende...ahora eso lo doblamos todo al castellano y queda raro de la ostia xDD (como un capi del dexter que sale la hermana hablando con una latina y no se entienden...)
sefirot947 escribió:otra cosa muy triste..ya que hablais del sayonara !!

son esas pelis que en su version original estan hablando en castellano y te sale el prota en inglis de que no entiende...ahora eso lo doblamos todo al castellano y queda raro de la ostia xDD (como un capi del dexter que sale la hermana hablando con una latina y no se entienden...)



Consuela, en padre de familia, es otro ejemplo.
skelzer escribió:Eso todo depende del doblaje con el que se haya crecido, no tiene más.

La verdad que ambos, tanto el español como el catalán de dragon ball son cutrísimos.


Exacto, en aquella época las traducciones no es que fuesen las mejores, de hecho dan bastante pena, ya que solían traducir las series de algo ya traducido.

Eso luego no quita, que el doblaje fuese bastante bueno, cosa que actualmente no ocurre, por que vaya mierdas de doblajes que hacen en algunas películas, pero la traducción/ adaptación son bastante mejores.
De cada doblaje, olvidando la "basura" que es lo que rescatariais?

Yo del doblaje en catalan me quedo con:

- Joan Sanz como vegeta
- SOC JOOOOOOOOOOOOOOOO!!!!! EL GRAN HEROI, EL SENYOR SATAAAAAAAAAAAAAN!!!!

Del doblaje en castellano destacar:

- Mariano Peña, alias Mauricio Colmenero... Brutal!
Duda del autor resuelta.

Para poder seguir hablando de doblajes de anime ya existe un subforo y para temas de cine o series, CinEOL.
67 respuestas
1, 2