El doblaje en castellano tiene muchos errores pero no entiendo la mania de muchos catalanes de sobrevalorar tanto el anime en catalan.
Bola de Dragon tiene a mi parecer varias etapas de doblaje, porque la serie en castellano yo recuerdo que hasta que Goku despierta de su enfermedad del corazon (en la parte de los androides) se cortaba y volvia al principio de Dragon Ball Z (yo lo veia por Canal Sur) y al parecer eran por las asociaciones de padres le metieron mucha caña a la serie por la violencia y demas y el resto de capitulos doblados al castellano llegaron mas tarde doblados por otro estudio (el doblaje original en castellano era de Sevilla, de un estudio de doblaje de Camas), y el doblaje posterior creo enteder que era de otro sitio, donde cambiaron muchas mas voces.
Lo que me hace gracia es el eterno debate de siempre, que si en castellano Tensian o Son Gohanda, cuando tienes un personaje que en toda la serie le llamas totalmente distinto a como es en original (si, me refiero a Piccolo).
Despues de la sequia que hubo de Dragon Ball en castellano me vi practicamente desde el despertar de Goku hasta el final de Boo en catalan, casi de contrabando xD, y si, corroboro que para mi el doblaje en catalan esta super sobrevalorado por lo menos para mi.
Pero volvemos a lo mismo, el que desde pequeño ha visto anime en catalan se horrorizara cuando lo escucha en castellano y al reves, porque yo mismo me he horrorizado al escuchar anime en catalan (joder, que Doraemon en catalan parece que se fuma paquete y medio de Ducados al dia, vaya voz)