¡Ayuda amigos catalánes! Ayuda con el Catalá!

1, 2
Hola, estoy viendo Kare Kano en catalá, pero cuando llega mi parte preferida del capítulo 2, Yukino dice algo que no consigo entender!
En el minuto 17:50 arima dice: Encara segueixes fugint? T'has fet una esgarrinxada, no? Ensenya'ma la cara!
Y despues Yukino, llorando le grita, y ahí es cuando no entiendo!
Yo escucho, "a tu tanta facis tincs o nada, una orgullosa, una empedreida, una mentidera, una manipuladora, segur que has tingut una gran desilusio"... o algo así![/b]"
Lo subrayado, es lo que no consigo entender! Please, amigos catalanes! Ayudadme a entenderlo, es que me encanta cuando Yukino se enfada y le grita todo eso!!!
http://www.youtube.com/watch?v=0KbAj-i2 ... ure=relmfu
"a tu tant te fa, si estic sonada"
Muchas gracias!, pero que significa, "estic sonada"...?
zerojj escribió:Muchas gracias!, pero que significa, "estic sonada"...?


a ti que mas te da, estoy loca.
Estoy loca, no hace falta ser de ahí para entenderlo.
mjmbcn escribió:
zerojj escribió:Muchas gracias!, pero que significa, "estic sonada"...?


a ti que mas te da, estoy loca.


Exactamente "a ti te da igual si estoy loca"
Snakefd99cb escribió:Estoy loca, no hace falta ser de ahí para entenderlo.

Jajajaja, pues en Almería al menos, sonada, no se utiliza para decir loca jejeje
Chalada, tocada, pero sonada xDDD
Muchas gracias a todos!!!!
zerojj escribió:
Snakefd99cb escribió:Estoy loca, no hace falta ser de ahí para entenderlo.

Jajajaja, pues en Almería al menos, sonada, no se utiliza para decir loca jejeje
Chalada, tocada, pero sonada xDDD
Muchas gracias a todos!!!!

sonado,da

adj. Famoso,célebre: aquella fue una victoria sonada.
[Boxeador] que ha perdido facultades mentales como consecuencia de los golpes recibidos en los combates.
col. loco: ¿que te preste diez mil pesetas?,¡tú estás sonado!
;)
Snakefd99cb escribió:
zerojj escribió:
Snakefd99cb escribió:Estoy loca, no hace falta ser de ahí para entenderlo.

Jajajaja, pues en Almería al menos, sonada, no se utiliza para decir loca jejeje
Chalada, tocada, pero sonada xDDD
Muchas gracias a todos!!!!

sonado,da

adj. Famoso,célebre: aquella fue una victoria sonada.
[Boxeador] que ha perdido facultades mentales como consecuencia de los golpes recibidos en los combates.
col. loco: ¿que te preste diez mil pesetas?,¡tú estás sonado!
;)

El español es tan grande como España, así que lo mismo una palabra se usa en Sevilla, y no en Almería, o una palabra en Madrid, y no en Almería xD
¿Te hace un cine? Eso en Almería no se dice, se dice, "¿Nos vamos al cine?"
¿Estás sonado? Pues tampoco xD, aquí se dice, "¿Estás chalao?", "¿Estás loco?", "¿Estás tonto?"
¿Sabías que en Almería hay pueblos en los que los guisantes son llamados présules? Y en catalá se dice pesols...
Busca presules en google, y verás como te sale un pueblo de Almería, que se llama Dalías...
Bueno, la verdad es que el anime en catalan tiene palabras muy peculiares que hasta a veces dan risa xD
No sé xD
A mi por lo general el anime me da risa xD, porque a veces usan palabras anticuadas y muy puritanas xD
zerojj escribió:No sé xD
A mi por lo general el anime me da risa xD, porque a veces usan palabras anticuadas y muy puritanas xD

Cierto. Las míticas de Vejeta en Bola de Drac:
http://www.youtube.com/watch?v=ZuYYjIq9 ... re=related
El Anime en catalán, por regla general se merienda al castellano pero sobradísimamente, menudas caras de acelga tuve viendo Dragon Ball en castellano madre mia
Aesirr escribió:El Anime en catalán, por regla general se merienda al castellano pero sobradísimamente, menudas caras de acelga tuve viendo Dragon Ball en castellano madre mia


Eso mismo con las mismas palabras pero al reves pienso del anime en catalan.


PD: Y ya puestos, a ver si alguien ve en gallego Terminator 2 [qmparto] [qmparto]
Aesirr escribió:El Anime en catalán, por regla general se merienda al castellano pero sobradísimamente, menudas caras de acelga tuve viendo Dragon Ball en castellano madre mia

Porque de pequeño viste Bola de Drac.
A mí me pasa igual, y a mi novia (que viene de Andalucía) justo al revés
jorcoval escribió:
Aesirr escribió:El Anime en catalán, por regla general se merienda al castellano pero sobradísimamente, menudas caras de acelga tuve viendo Dragon Ball en castellano madre mia

Porque de pequeño viste Bola de Drac.
A mí me pasa igual, y a mi novia (que viene de Andalucía) justo al revés


Y Ranma, que en catalán es la vida tambien y marca mucho xD
Bola de Drac marcó mucho aquí en Cataluña XD
Aesirr escribió:El Anime en catalán, por regla general se merienda al castellano pero sobradísimamente, menudas caras de acelga tuve viendo Dragon Ball en castellano madre mia



pues yo recordaba que el doblaje en castellano era una mierda gorda pero hace poco vi un clip en youtube del doblaje en catalan y bueno respeto que a ti te guste pero a mi me parecio del estilo al castellano o incluso peor (dragon ball el ressto de animes nose como era su doblaje)
Como en catalan nada.

Son gohanda jajajajaja

Y la voz de krillin??? Lamentable doblaje.
Vejeta en Dragon Ball Z con el doblaje en catalán verdaderamente soltaba cada perla que madre mía... o sabías catalán pero bien sabido o ni enterado. Porque le ponían unas expresiones que de tan ambiguas daban risa xD en el catalán se da mucho eso, hay expresiones que traducidas al español o simplemente pensándolas friamente en catalan no tienen ningún significado literal y resultan incoherentes, pero que sí lo tienen como el conjunto de frase hecha. Por lo tanto o te las sabes de memoria o mal xD

PD: Sí, la voz de Krillin es demasiado infantil, se hace pastelosa y ridícula. Es de las pocas cosas que se le pueden criticar del doblaje.
En Valencia flipábamos para entender las series de anime. Lo que no aprendimos en el colegio lo aprendimos viendo TV3 XD
Yo al llegar a España aprendí el catalán gracias a Bola de drac.
1Saludo
thadeusx escribió:Yo al llegar a España aprendí el catalán gracias a Bola de drac.
1Saludo


Y los catalanes aprendimos a insultar gracias a vegeta.
mjmbcn escribió:
thadeusx escribió:Yo al llegar a España aprendí el catalán gracias a Bola de drac.
1Saludo


Y los catalanes aprendimos a insultar gracias a vegeta.

Ximple :P
1Saludo
Hombre, la verdad, siendo andaluz, reconozco que el doblaje en catalá de de Dragon Ball, se come incluso al de sudamerica... Me gusta porque al menos guardan los gritos originales....
En general, según que serie, me gusta más en catalá o en español...
Kare Kano, la verdad es que me encanta en español, pero en catalá aun no puedo decir xD
Deberias verlo en VO y punto xD
Anime doblado = anime destrozado
Me gusta como transformamos las bromas los españoles xD
Como en Bridget Jones jajajaa
Una escena donde mira los mensajes del contestador, y en inglés lo dice así:
[Voz de robot] You have, absolutely no messages, not a single one, not even from your mother.
En el doblaje de España:
[Voz de niñata chula deseandote lo peor] No tienes ni un mensaje, pero ni uno, ni siquiera de tu madre!
JanKusanagi escribió:Deberias verlo en VO y punto xD
Anime doblado = anime destrozado


Poco mas que decir, una vez que ves anime en version original, no hay version doblada buena. Excepto Chicho Terremoto que practicamente es otra serie doblada [sonrisa] [sonrisa] .
mjmbcn escribió:Como en catalan nada.

Son gohanda jajajajaja

Y la voz de krillin??? Lamentable doblaje.


Onnnndaaa Viiiitalll xDDDDD
sacky20 escribió:
mjmbcn escribió:Como en catalan nada.

Son gohanda jajajajaja

Y la voz de krillin??? Lamentable doblaje.


Onnnndaaa Viiiitalll xDDDDD


Ya ves. Donde se ponga un KAME HAME HA
No es por nada, pero el anime en versión original también es doblado, son dibujos a los que ponen voces, por lo tanto, eso de anime doblado = anime destrozado se podría aplicar también al anime en versión original.

Por cierto, a mí no me gusta NADA el anime en catalán, pero es porque estoy acostumbrado a verlo en castellano desde pequeño, pues a la gente que esté acostumbrada al contrario, pues no le gustará en castellano, es cuestión de costumbres.
eRgAlle escribió:No es por nada, pero el anime en versión original también es doblado, son dibujos a los que ponen voces, por lo tanto, eso de anime doblado = anime destrozado se podría aplicar también al anime en versión original.

Tambien es doblado, claro, pero no es comparable el trabajo de los dobladores japoneses al de cualquier otro sitio. Ademas de que el anime esta hecho _para_ esas palabras, no para otras. Igual que Family Guy, por ejemplo, queda destrozado en castellano, y quedaria, seguro, destrozado en japones.

Por cierto, a mí no me gusta NADA el anime en catalán, pero es porque estoy acostumbrado a verlo en castellano desde pequeño, pues a la gente que esté acostumbrada al contrario, pues no le gustará en castellano, es cuestión de costumbres.

Bueno, te puede gustar mas lo que sea, pero al menos en el doblaje catalan no destrozaban los nombres (bueno, con la excepcion de Piccolo xD), ni renombraban cosas como el kamehameha a... "onda vital" xD
Es cuestión de costumbres, yo me chupe la primera temporada del Goku allá por por el 90 en catalán, lo escucho en castellano y me chirrían los oídos, lo mismo que con Shin Chan, en cambio recuerdo que A3 les dio por doblar los Simpsons al catalán y que espanto, además el doblaje en sí era pésimo.
Después se puede entrar en dibus/series antiguas en castellano neutro que después se han doblado al castellano de aquí, al catalán al.... y todos una mierda, al menos para mi.
Y ¿Aquí que dice? En el minuto 12:03 xD
Toteu al dos? Sortiu del mig. xDDD

http://www.youtube.com/watch?v=g4lMFewt0ic
zerojj escribió:Y ¿Aquí que dice? En el minuto 12:03 xD
Toteu al dos? Sortiu del mig. xDDD

http://www.youtube.com/watch?v=g4lMFewt0ic


"Toqueu el dos" dice, que se vayan de ahí viene a ser lo que dice
Tredi escribió:
zerojj escribió:Y ¿Aquí que dice? En el minuto 12:03 xD
Toteu al dos? Sortiu del mig. xDDD

http://www.youtube.com/watch?v=g4lMFewt0ic


"Toqueu el dos" dice, que se vayan de ahí viene a ser lo que dice

Gracias!
:D
Una web muy recomendable para ayuda en el català es la de "softcatala". Sobre todo a lo hora de escribirlo me ha ayudado mucho
Oye. Que contento me puesto al leer el hilo y ver que se ha tratado con total respeto. A si da gusto. Nadie se ha metido con el castellano ni con el catalan.

Y respecto a los doblajes, yo creo que influye mucho el idioma en el que veas los pirmeros capitulos. Por ejemplo el doblaje en castellano de los simpsons (sobre todo el de las 11-12 primeras temporadas) me parece el mejor doblaje de animacion de cualquier serie, muy muy por encima del ingles que se supone que deberia ser mejor. Pero es que los actores que lo doblan en castellano se comen con patatas a los actores americanos.
Menkure escribió:Oye. Que contento me puesto al leer el hilo y ver que se ha tratado con total respeto. A si da gusto. Nadie se ha metido con el castellano ni con el catalan.

Y respecto a los doblajes, yo creo que influye mucho el idioma en el que veas los pirmeros capitulos. Por ejemplo el doblaje en castellano de los simpsons (sobre todo el de las 11-12 primeras temporadas) me parece el mejor doblaje de animacion de cualquier serie, muy muy por encima del ingles que se supone que deberia ser mejor. Pero es que los actores que lo doblan en castellano se comen con patatas a los actores americanos.


Con Futurama también me pasa, ahora estoy viendo la temporada 7 en inglés, y es genial, pero joder, el doblaje en castellano es de otra galaxia xD.
Lo peor del doblaje en castellano de dbz me da la impresión que no se "metieron" suficiente en el papel... y decían cosas sin sentido. Cosa que por ejemplo en catalán había algún error pero nada grave y concordaba el tono de voz con la imagen, como tiene que ser vaya xD.

Un ejemplo esto xD La conversación entre el celula y goku no tiene desperdicio hablando "de un misil en el sol" Oooh a partir del minuto 5.30 xD

http://www.youtube.com/watch?v=UE0mjfKp ... re=related

saludos.
Tredi escribió:
zerojj escribió:Y ¿Aquí que dice? En el minuto 12:03 xD
Toteu al dos? Sortiu del mig. xDDD

http://www.youtube.com/watch?v=g4lMFewt0ic


"Toqueu el dos" dice, que se vayan de ahí viene a ser lo que dice


Y si os pica la curiosidad de saber de donde viene la expresión y la traducción más literal al castellano (Darse al dos) os dejo este link:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=436166
El doblaje en castellano tiene muchos errores pero no entiendo la mania de muchos catalanes de sobrevalorar tanto el anime en catalan.

Bola de Dragon tiene a mi parecer varias etapas de doblaje, porque la serie en castellano yo recuerdo que hasta que Goku despierta de su enfermedad del corazon (en la parte de los androides) se cortaba y volvia al principio de Dragon Ball Z (yo lo veia por Canal Sur) y al parecer eran por las asociaciones de padres le metieron mucha caña a la serie por la violencia y demas y el resto de capitulos doblados al castellano llegaron mas tarde doblados por otro estudio (el doblaje original en castellano era de Sevilla, de un estudio de doblaje de Camas), y el doblaje posterior creo enteder que era de otro sitio, donde cambiaron muchas mas voces.

Lo que me hace gracia es el eterno debate de siempre, que si en castellano Tensian o Son Gohanda, cuando tienes un personaje que en toda la serie le llamas totalmente distinto a como es en original (si, me refiero a Piccolo).

Despues de la sequia que hubo de Dragon Ball en castellano me vi practicamente desde el despertar de Goku hasta el final de Boo en catalan, casi de contrabando xD, y si, corroboro que para mi el doblaje en catalan esta super sobrevalorado por lo menos para mi.

Pero volvemos a lo mismo, el que desde pequeño ha visto anime en catalan se horrorizara cuando lo escucha en castellano y al reves, porque yo mismo me he horrorizado al escuchar anime en catalan (joder, que Doraemon en catalan parece que se fuma paquete y medio de Ducados al dia, vaya voz)
Hombre pues no se que problema le veis al doblaje catalan de DBZ los catalanes, yo la vi desde pequeño en su primera emisión, y nunca tuve ningún problema en entenderlo, a lo mejor es que no sois de familia catalano-parlante, aunque seais catalanes, pero vamos me resulta extraño, era una serie para niños al fin y al cabo...

También recuerdo la primera vez que la pusieron en castellano, en antena3 creo que fué, que horror... supongo que también juega el factor costumbre, pero en general estoy de acuerdo en que los dobladores de anime en catalán hacían bastante mejor trabajo en aquellos años, ranma y DBZ son 2 claros ejemplos (estoy viendo ranma en castellano actualmente y me chirrían los oidos que flipas, con tantos años que hace que la había visto...). Evangelion en catalán también estuvo muy bien, esta la primera vez en castellano me chocó pero me acostumbré rápido.

salu2
Menkure escribió:Por ejemplo el doblaje en castellano de los simpsons (sobre todo el de las 11-12 primeras temporadas) me parece el mejor doblaje de animacion de cualquier serie, muy muy por encima del ingles que se supone que deberia ser mejor. Pero es que los actores que lo doblan en castellano se comen con patatas a los actores americanos.

Para mi no se supone, es que es mejor. Entre otras cosas, porque no pierden el sentido la mitad de los chistes.
thadeusx escribió:
mjmbcn escribió:
thadeusx escribió:Yo al llegar a España aprendí el catalán gracias a Bola de drac.
1Saludo


Y los catalanes aprendimos a insultar gracias a vegeta.

Ximple :P
1Saludo


Burinot.
el dilema de siempre...xD

igual es porque estamos acostumbrados los catalanes a otro doblaje... pero por norma general los dobladores de muchos animes son superiores en calidad que los de castellano; más que nada por la "calidad" de esas voces;profesionales del genero que como es doblaje en catalán hay poco mercado...con lo cual hay más presupuesto para esos doblajes que el doblaje en castellano. (que muchas veces tienes el mismo actor para varios personajes...etc..etc)

Por animes de ahora,escuchas naruto en castellano y hace llorar al niño jesus.... una serie fanstastica como trigun en castellano es horrible..y en catalán es la pera (por eso me compré los dvd).... eso si como han dicho por aquí la voz del doraemon en castellano me parece más normal...tenemos mucho anime en castellano muy bueno..pero por desgracia tambien muchos desastres...
Yo estoy de acuerdo que el doblaje en catalan en animes es mucho mejor que el castellano.

Ahora, lo que hace llorar al niño jesús y a la moreneta de montserrat son los doblajes de la peliculas.

Menuda cara se me quedó al oir " Maleits Malparits - Malditos bastardos " o El caballer Fosc - El caballero oscuro.

A mi los doblajes en Català de peliculas me parecen infumables, con los mismos actores de vent del plà siempre traduciendo todas las peliculas, menudo coñazo.

Ojo, que lo dice un Català de pura cepa, pero lo que es es y lo que no es no es XD XD XD

PD: Por suerte la mayoría se pueden poner en V.O.
Yo odio las peliculas en catalan, las series en catalan, etc. Eso si, Bola de drac sempre en català [qmparto] [qmparto]
Con los últimos 3 posts, se puede cerrar el hilo.

Y "tomeu un got de llet calentona..."
67 respuestas
1, 2