Algunas traducciones de juegos

locoroco96 escribió:
FranzDeschain escribió:@Vli

Buenas. La update v4 de The Hundred Line se puede aplicar a switch?

Gracias!

Con permiso de @vli responderé yo.
Si se puede pero en el foro no se puede pedir para esa consola que nos chapan el hilo.
Luego a la tarde si puedo subo nueva versión. :-| ;)


La versión de Switch tiene por cosas de censura (para poder publicarse en dicha plataforma) bastantes cambios respecto a la de STEAM/PC no sé si alguno se molestó en hacer los cambios pertinentes por la censura pero llegado X momento (por las 60-70 horazas) los textos ¿no deberían coincidir? (si solo se tradujo el texto de PC).
Dicho esto Vli se lo ha pasado bomba con las correcciones. Fuera de "castellanizarla" a tope le ha pegado un repaso de los buenos, si antes se podía disfrutar sin problemas, ahora tiene ese toque humano que la hace mejor.

*Esperaré a que le meta mano a los Trails XDXDXD
AhostarFR escribió:
locoroco96 escribió:
FranzDeschain escribió:@Vli

Buenas. La update v4 de The Hundred Line se puede aplicar a switch?

Gracias!

Con permiso de @vli responderé yo.
Si se puede pero en el foro no se puede pedir para esa consola que nos chapan el hilo.
Luego a la tarde si puedo subo nueva versión. :-| ;)


La versión de Switch tiene por cosas de censura (para poder publicarse en dicha plataforma) bastantes cambios respecto a la de STEAM/PC no sé si alguno se molestó en hacer los cambios pertinentes por la censura pero llegado X momento (por las 60-70 horazas) los textos ¿no deberían coincidir? (si solo se tradujo el texto de PC).
Dicho esto Vli se lo ha pasado bomba con las correcciones. Fuera de "castellanizarla" a tope le ha pegado un repaso de los buenos, si antes se podía disfrutar sin problemas, ahora tiene ese toque humano que la hace mejor.

*Esperaré a que le meta mano a los Trails XDXDXD

Hombre! Como te va? XD
Respecto a lo que comentas supongo que ese texto que cambiaron llegado al momento saldrá en inglés al no estar incluido en la versión de pc, pero son conjeturas mias.
Saludos.
@AhostarFR El 3rd ya está en manos de locoroco que tiene que darle los ultimos toques, además viene con sorpresa importante gracias a BuriBuri [tadoramo]

Imagen
Traduccion The Hundred Line V5
-Gracias a BuriBuri por retocar las fuentes para mejorar el tema de los acentos.
Imagen [rtfm]


A ver, os detallo, tras meses de pelea con la maravillosa herramienta de TwnKey, https://github.com/TwnKey/SenScriptsDecompiler y con muchos intentos frustrados, hoy he decidido darle una vuelta de tuerca al asunto y hacer las paces con el decompilador. A falta de tener novedades a cuenta gotas de la traducción manual tan increible que deben de estar haciendo el compañero Ancalagon y que tras un par de intentos de contacto para intentar ayudarle a finalizar el proyecto no haya recibido ninguna respuesta, he decidido que lanzaré a lo largo de junio la traducción semi-manual en CASTELLANO de Trails of Cold Steel, esta seguirá las mismas directrices de mis otros parches: una traducción de calidad con modismos bien adaptados al español, revisión manual y, además, fuentes adaptadas a los carácteres especiales que solemos usar en español (como podéis ver en la imagen), esta fuente tambien ha sido retocada para que tenga mayor definición. Todo esto se complementará con SenPatcher y el pack de texturas HD del juego, para disfrutar todo lo posible del titulo en nuestro idioma por fin este año. Voy a destacar, que como es un proyecto ya anunciado por Ancalagon y Tradusquare hace muchos años, no quiero pisarles ni hacer ningún daño, el parche se eliminará en el momento en el que ellos publiquen el suyo, para que todos podamos disfrutar de la mayor calidad posible y evitar confusiones
En cuanto a Cold Steel II, si todo va bien, a lo largo de julio estará disponible, tambien con las mismas mejoras y características que el primero. Siguiendo este proceso, como ya habeis visto en anteriores mensajes, también me estoy dedicando a retraducir y mejorar los proyectos que ya ha sacado locoroco92. Trails in the Sky 3rd llegará en breves retraducido y le seguirá, Zero, Azure y el resto de la saga tras Cold Steel II. Si todo va bien para 2027 tendremos toda la saga en perfecto castellano, coincidiendo con el lanzamiento de Trails in the Sky 2nd Remake.
Alguien sabe si the hundred line está bien habilitado para jugar con ratón?
kjavi escribió:Alguien sabe si the hundred line está bien habilitado para jugar con ratón?

Se puede jugar, aunque a mi personalmente me gusta mas con mando o el trackpad de la Deck.
@Vli [beer] pienso que es buena idea
Ancalagon se ha tardado eso si xd, se sabe que algun dia lo sacara pero ojo,
se ha tardado tambien porque ha jugado juegos como servicio (quitan tiempo )
https://postimg.cc/zLGKLscY (no es que sea chismoso)
lo que quiere decir que la tradu no es su prioridad, ahi decia cuando visite su perfil que el juego Cold Steel 1 no lo abrio desde 2024, pero hace poco lo abrió seguro para probar lo que ha traducido, ya que quien traduce prueba
cada persona que hace lo suyo tiene su motivacion y cada esfuerzo se agradece
tanto las tradus Con IA como las manuales son buenas porque hay gente que ni 4 letras sabe, (yo soy algo intermedio porque de pequeño de 1mer a qunto estuve en bilingue, aparte que saque mini cursos ya grande)
aunque con lo que se apenas me paso los neptunia porque no requieren de palabras difíciles, lo que si es que segun estuve veindo la mayoria de los trails han sido traducidos por los gringos (manuales) porque la propia Nis los censura (chistes sexuales), los gringos llevan ventaja a nosotros los de latam, conocimiento tiempo ETC, ya que ellos directamente han traducido del japones jaja es de locos,
en fin cualquier cosa que sea de aporte sera bien recibida, y claro respetando que tienen vidas o otras cosas que siempre estarán por encima [360º]
chrisred98 escribió:@Vli [beer] pienso que es buena idea
Ancalagon se ha tardado eso si xd, se sabe que algun dia lo sacara pero ojo,
se ha tardado tambien porque ha jugado juegos como servicio (quitan tiempo )
https://postimg.cc/zLGKLscY (no es que sea chismoso)
lo que quiere decir que la tradu no es su prioridad, ahi decia cuando visite su perfil que el juego Cold Steel 1 no lo abrio desde 2024, pero hace poco lo abrió seguro para probar lo que ha traducido, ya que quien traduce prueba
cada persona que hace lo suyo tiene su motivacion y cada esfuerzo se agradece
tanto las tradus Con IA como las manuales son buenas porque hay gente que ni 4 letras sabe, (yo soy algo intermedio porque de pequeño de 1mer a qunto estuve en bilingue, aparte que saque mini cursos ya grande)
aunque con lo que se apenas me paso los neptunia porque no requieren de palabras difíciles, lo que si es que segun estuve veindo la mayoria de los trails han sido traducidos por los gringos (manuales) porque la propia Nis los censura (chistes sexuales), los gringos llevan ventaja a nosotros los de latam, conocimiento tiempo ETC, ya que ellos directamente han traducido del japones jaja es de locos,
en fin cualquier cosa que sea de aporte sera bien recibida, y claro respetando que tienen vidas o otras cosas que siempre estarán por encima [360º]

Bueno, por ahi no puedo pasar, lo siento. Lo que quiera hacer Ancalagon en su tiempo libre no tiene porque debatirlo nadie y mucho menos chafardear y hacerlo publico en un foro. Él tendrá sus motivos por los que no ha sacado la traducción aún, todos tenemos nuestra vida y nuestro tiempo libre lo dedicamos como queramos. Demasiado que le habrá dedicado una barbaridad de horas en traernos el parche algún día.
Otro titulo que me parece interesante, a ver si se puede traducir


https://store.steampowered.com/app/2488 ... son_Capes/

Crimson Capes



@locoroco96

@shadowman1
Titánica la tarea de hacer una tradu manual prácicamente en solitario de un juego con tanto texto (incluidos los textos en imágenes). Mas teniendo en cuenta que se trata de uno de los traductores de Disco Elysium, la mejor traducción al castellano desde Panescape Torment... pues mira, como para poner pegas xD
No se si se preguntó, pero he descubierto este videojuego llamado Quartet https://store.steampowered.com/app/1307960/Quartet/

A ver si es posible hacer algo al respecto.

Y enorme noticia esa "mejora" para las ya traducciones de los Trails.
Dije que el Cold Steel 1 estaría para mediados de junio, pero ya he conseguido desencriptar los diarios y menús y las pruebas son correctas, quizas en un par de semanas pueda lanzar todo y empezar con Cold Steel II, que será el mismo proceso practicamente. El parche va a tardar en salir el tiempo de testear el juego completo, que son unas 80h, si alguien con mucho tiempo libre quiere hacer de betatester que me lo comunique.
He actualizado el Little Witch in the Woods a la versión 6.2.6, aunque hoy han sacado la 6.2.7, eso sí me ha tardado hora y media en aplicar la traducción de cero a los dumps, ya que han cambiado la estructura de los archivos de texto y ahora tenemos entre otros un archivo de diálogos con 200 millones de caracteres cawento, menos mal que mientras puedo jugar al Rain World. [babas]
Pues, salvo por algunos errores en las fuentes por no reconocer algunos carácteres (superíndices y simbolos raros), os presento Trails of Cold Steel en castellano, 99% de los textos traducidos, fuentes editadas para reconocer caracteres comunes españoles y compatibilidad con mods y packs de texturas. En la medida de lo posible se ha utilizado toda la nomenclatura de la versión en castellano de Trails in the Sky 1st, el unico título que tenemos a día de hoy oficialmente en español.
Solo faltan los gráficos, los cuales no se han traducido ni se traducirán sabiendo que esto es solo un parche para saciar la espera del trabajazo de Ancalagon.


Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
@Vli cada vez mas cerca de que toda la saga este en español
chrisred98 escribió:@Vli [beer] pienso que es buena idea
Ancalagon se ha tardado eso si xd, se sabe que algun dia lo sacara pero ojo,
se ha tardado tambien porque ha jugado juegos como servicio (quitan tiempo )
https://postimg.cc/zLGKLscY (no es que sea chismoso)
lo que quiere decir que la tradu no es su prioridad, ahi decia cuando visite su perfil que el juego Cold Steel 1 no lo abrio desde 2024, pero hace poco lo abrió seguro para probar lo que ha traducido, ya que quien traduce prueba
cada persona que hace lo suyo tiene su motivacion y cada esfuerzo se agradece
tanto las tradus Con IA como las manuales son buenas porque hay gente que ni 4 letras sabe, (yo soy algo intermedio porque de pequeño de 1mer a qunto estuve en bilingue, aparte que saque mini cursos ya grande)
aunque con lo que se apenas me paso los neptunia porque no requieren de palabras difíciles, lo que si es que segun estuve veindo la mayoria de los trails han sido traducidos por los gringos (manuales) porque la propia Nis los censura (chistes sexuales), los gringos llevan ventaja a nosotros los de latam, conocimiento tiempo ETC, ya que ellos directamente han traducido del japones jaja es de locos,
en fin cualquier cosa que sea de aporte sera bien recibida, y claro respetando que tienen vidas o otras cosas que siempre estarán por encima [360º]


Enhorabuena , en 20 años en EOL no vi un mensaje tan mal escrito, tan mal redactado y que me produjera tanta verguenza ajena al leerlo

Mantente stalker
4367 respuestas
184, 85, 86, 87, 88