¿Alguien me traduce [Inglés-Español] esta frase?

El título es bastante descriptivo, mira que "sé" inglés, pero no consigo sacarle sentido a la frasecita:

Imagen
Es gracioso, cuando te gusta alguien y tu ese a ese alguien no le gustas, no está mal.
Pero cuando de veras te gusta alguien de la misma manera que tú a ese alguien, pero descubres que a ese alguien ¿apenas,solamente,tan solo? le gustas tú, duele. Te has sentido así alguna vez, Helga?

Qué puñetero lío. Parece que cobra algo de sentido. Léelo lento xD
yo lo interpreto como:

Es gracioso.cuando te gusta alguien y no eres correspondido, no es tan malo. pero cuando realmente "quieres" que ellos se gusten* y averiguas que (a el/ella) le gustas, Eso duele. Has sentido eso por alguien.helga?

usa "they" en lugar de "he/she"
en ingles se puede usar "they" para decir "he/she" sin tener que decir "he-diagonal-she" XD

*esta frase la dice en singular, la puse en plural para no hacerte bolas... se puede usar de las 2 formas.
Cuando te gusta alguien pero a ella no le gustas, no es tan duro, pero cuando te gusta alguien de verdad y te enteras de que a ella sólo le gustas, duele.


La diferencia entre que alguien te caiga bien y que te sientas atraído.
Yo lo interpreto como:

Es gracioso, cuando te gusta alguien pero tú no le gustas, no está tan mal. Pero cuando de veras te gusta esa persona, como tú a ella, pero te das cuenta de que simplemente le gustas a secas, esto duele. ¿Alguna vez te has sentido así sobre alguien, Helga?
Es curioso que cuando alguien te cae bien pero tú a él no, no tiene importancia; sin embargo cuando alguien te gusta, pero descubres que tú a él sólo le caes bien, duele. ¿Te ha pasado alguna vez eso con alguien, Helga?

Edito con la explicación, que sólo te traduje:

Es un juego de palabras, like puede significar 'que alguien te cae bien' (sin más) o 'que alguien te gusta' (con sentimiento). Entonces lo que le viene a decir es que cuando alguien te cae bien, poco importa si tú a esa persona le caes también bien o no. Sin embargo cuando alguien te gusta, si no es recíproco hace daño.
En otras palabras, se está declarando a la chica.

Un saludo.
Arker escribió:Es curioso que cuando alguien te cae bien pero tú a él no, no tiene importancia; sin embargo cuando a tí alguien te cae REALMENTE bien (te gusta), pero descubres que tú a él le caes SÓLO bien, duele. ¿Te ha pasado alguna vez eso con alguien, Helga?


Bah, llego tarde. Tenemos ganador. Hasta has clavado lo de "curioso". ¿Eres traductor?
JODER, llevo un cuarto de hora intentando editar, por fin he podido.

don pelayo escribió:
Arker escribió:Es curioso que cuando alguien te cae bien pero tú a él no, no tiene importancia; sin embargo cuando a tí alguien te cae REALMENTE bien (te gusta), pero descubres que tú a él le caes SÓLO bien, duele. ¿Te ha pasado alguna vez eso con alguien, Helga?


Bah, llego tarde. Tenemos ganador. Hasta has clavado lo de "curioso". ¿Eres traductor?

Soy ingeniero, pero toda mi experiencia laboral ha sido como traductor e intérprete.
Arker escribió:JODER, llevo un cuarto de hora intentando editar, por fin he podido.

don pelayo escribió:
Arker escribió:Es curioso que cuando alguien te cae bien pero tú a él no, no tiene importancia; sin embargo cuando a tí alguien te cae REALMENTE bien (te gusta), pero descubres que tú a él le caes SÓLO bien, duele. ¿Te ha pasado alguna vez eso con alguien, Helga?


Bah, llego tarde. Tenemos ganador. Hasta has clavado lo de "curioso". ¿Eres traductor?

Soy ingeniero, pero toda mi experiencia laboral ha sido como traductor e intérprete.


No me cabe duda. Mis respetos, colega. :)
Gracias, lo que no entendía era el juego de palabras en like de 'caer bien' por decirlo de alguna manera y like de 'gustar', ya lo tengo claro, gracias a todos!
9 respuestas