Aqui se ve muy bien reflejado el tema e incluso con ejemplos descarados de crear clickbait latino

jorcoval escribió:Esta idiotez de doblaje latino vs español ha existido en internet desde siempre.
Ahora, alegrarse de que el ENORME Constantino Romero ya no pueda doblar más, debería ser pena de muerte.
Estoy segurísimo que muchos de los que se ríen a la mínima oportunidad se vendrían a vivir aquí. hawaii_3 escribió:Yo me acuerdo que el doblaje latino de los 80 era hasta mejor que el Español, tan solo comparar la serie de dragones y mazmorras en ambos doblajes, con mucha mas carisma la latina, por otro lado las voces de heman no me las imagino con acento Castellano, por que perderia bastante.
Pero ahora se ha dado la vuelta a la tortilla, ya no es que el doblaje al Castellano sea mejor o peor, es que te pones a ver una pelicula actual en latino, y da cagalera auditiva, voces sobrias sin carisma ni entonacion alguna, que por lo menos es la sensacion que me da a mi.
Quizas esten tan quemados por eso, por ver que el doblaje latino no les aporte nada y se las tengan que tragar dobladas, emm al castellano.
Escobita escribió:Hace unos dias vi en forocoches un familliar de una chica que hace doblaje español no profesional, que comentaba que desde hace una semana estaba viendo como un grupo de mexicanos colgaban fotos de esta chica en el facebook de 3djuegos y Meristation, donde le deseaban la muerte literalmente y que sus trabajos de doblaje eran un cancer auditivo
Todo ello por que estas dos paginas Meristation y 3DJuegos publicaron un video sobre un doblaje fandub en Devil May Cry 5. Lo que parece es un caso aislado mas de algunos Trolls resulta que es una moda que esta en grupos de facebook de latinoamerica que consiste en poner fotos de actores de doblaje de españa fallecidos con algun mensaje de alegria o celebrandolo como el fallecido Costantino Romero y si son actores que estan vivos la cosa tampoco cambia mucho, desde que ojala se mueran de cancer a criticas a sus trabajos en el mundo del doblaje de los videojuegos
Lo curioso es que esta moda esta pasandose a paginas españolas, pues esta gente esta invadiendo las redes sociales de Hobby consolas, 3djuegos, Meristation y Vandal publicando esas cosas y segun parece las redacciones de estas paginas lo saben pero no les interesa actuar por que desde hace meses han visto como el trafico de visitas y seguidores latinos aumenta una barbaridad cada vez que publican una noticia sobre un doblaje en español de españa en un videojuego
El tema es tan aterrador que hay gente que esta poniendo capturas de los comentarios que te puedes encontrar en estas webs españolas y donde se ven cosas tan graciosas como que Vandal una pagina española pongan innecesarios videos de doblaje español vs latino para provocar peleas y mover trafico o que en vandal directamente pongan videos de videojuegos en español latino por que se lo piden los mexicanos y amenazan con irse de la web si ponen videos en español de españa
![]()
Aqui se ve muy bien reflejado el tema e incluso con ejemplos descarados de crear clickbait latino
http://www.foroseldoblaje.com/foro/view ... c6ace3fad8
Me pregunto en que momento una pagina española permite que su staff o mienbros de la redaccion no baneen gente ni borren comentarios. Lo podeis comprobar ahora mismo si teneis facebook y le dais a seguir a estas 4 webs, en noticias como el reciente anuncio del doblaje castellano de death stranding o sobre el doblaje español de Cyberpunk que ademas para añadir mas leña no vendra en latino
Los Facebooks de estas paginas españolas es como visitar un video de youtube en español de españa pero con el extra de aqui directamente los latinos trolls ponen fotos y memes de los actores de españa con mensajito incluido o burla aunque este fallecido
Y confirmado 100% que no hacen nada estas webs por evitarlo, incluso le estan sacando beneficio aprovechando el odio de latinoamerica a españa. Increible que esto pase en una web ESPAÑOLA xd
KindapearHD escribió:Es gracioso que se rían de todo eso y luego nos llamen gallegos.
Se ve que su cultura geográfica no da para mas.
Dudeman Guymanington escribió:KindapearHD escribió:Es gracioso que se rían de todo eso y luego nos llamen gallegos.
Se ve que su cultura geográfica no da para mas.
Exacto. Sigamos llamándolos chuchumecos, panchitos, machupichus y sudacas, que es una excelente forma de demostrar la superioridad de nuestra cultura.
Dudeman Guymanington escribió:KindapearHD escribió:Es gracioso que se rían de todo eso y luego nos llamen gallegos.
Se ve que su cultura geográfica no da para mas.
Exacto. Sigamos llamándolos chuchumecos, panchitos, machupichus y sudacas, que es una excelente forma de demostrar la superioridad de nuestra cultura.
videogameslover escribió:Dudeman Guymanington escribió:KindapearHD escribió:Es gracioso que se rían de todo eso y luego nos llamen gallegos.
Se ve que su cultura geográfica no da para mas.
Exacto. Sigamos llamándolos chuchumecos, panchitos, machupichus y sudacas, que es una excelente forma de demostrar la superioridad de nuestra cultura.
Te faltó guachupines
Falkiño escribió:O como dice mi suegra, guanaminos (palabra inventada sin sentido por ella xD)
Yo no me escandalizaría, en el fondo solo son un puñado de ignorantes haciendo gala pública de su ignorancia. Lo cierto es que ambos doblajes tienen errores a veces y ya está, entiendo que ellos tampoco están para dar lecciones a nadie. Déjalos, ya se cansarán, los tontos solo dicen tonterías porque viven de llamar la atención, se les ignora y se aburrirán y ya se buscarán otra cosa.
Un saludo
Falkiño escribió:videogameslover escribió:Dudeman Guymanington escribió:Exacto. Sigamos llamándolos chuchumecos, panchitos, machupichus y sudacas, que es una excelente forma de demostrar la superioridad de nuestra cultura.
Te faltó guachupines
O como dice mi suegra, guanaminos (palabra inventada sin sentido por ella xD)
Yo no me escandalizaría, en el fondo solo son un puñado de ignorantes haciendo gala pública de su ignorancia. Lo cierto es que ambos doblajes tienen errores a veces y ya está, entiendo que ellos tampoco están para dar lecciones a nadie. Déjalos, ya se cansarán, los tontos solo dicen tonterías porque viven de llamar la atención, se les ignora y se aburrirán y ya se buscarán otra cosa.
Un saludo
cipoteloth escribió:Falkiño escribió:videogameslover escribió:Te faltó guachupines
O como dice mi suegra, guanaminos (palabra inventada sin sentido por ella xD)
Yo no me escandalizaría, en el fondo solo son un puñado de ignorantes haciendo gala pública de su ignorancia. Lo cierto es que ambos doblajes tienen errores a veces y ya está, entiendo que ellos tampoco están para dar lecciones a nadie. Déjalos, ya se cansarán, los tontos solo dicen tonterías porque viven de llamar la atención, se les ignora y se aburrirán y ya se buscarán otra cosa.
Un saludo
De inventado nada xD, guanaminos viene de la castellanizacion de "Bwana me no". Bwana es una manera respetuosa en África de llamar a alguien amo o patrón. Me no, suena como a ingles mal pronunciado de "a mi no!". Y no es la primera vez que lo oigo en gente mayor.
KindapearHD escribió:Dudeman Guymanington escribió:KindapearHD escribió:Es gracioso que se rían de todo eso y luego nos llamen gallegos.
Se ve que su cultura geográfica no da para mas.
Exacto. Sigamos llamándolos chuchumecos, panchitos, machupichus y sudacas, que es una excelente forma de demostrar la superioridad de nuestra cultura.
Yo creo que los pobres viven acomplejados. Ya que no son americanos. Para los EEUU, america son ellos. Y claro, acomplejados por eeuu por una parte y acomplejados por Europa por la otra..
TMacTimes escribió:Tampoco conviene generalizar y ser crueles, no todos son así, alguno habrá que tenga más % de sangre española y tenga un CI algo más alto.
, es sólo por curiosidad...a lo mejor trabajas en la Nasa,un Banco o eres asesor de Bill Gates....digo yo.
Camarron escribió:cipoteloth escribió:Falkiño escribió:
O como dice mi suegra, guanaminos (palabra inventada sin sentido por ella xD)
Yo no me escandalizaría, en el fondo solo son un puñado de ignorantes haciendo gala pública de su ignorancia. Lo cierto es que ambos doblajes tienen errores a veces y ya está, entiendo que ellos tampoco están para dar lecciones a nadie. Déjalos, ya se cansarán, los tontos solo dicen tonterías porque viven de llamar la atención, se les ignora y se aburrirán y ya se buscarán otra cosa.
Un saludo
De inventado nada xD, guanaminos viene de la castellanizacion de "Bwana me no". Bwana es una manera respetuosa en África de llamar a alguien amo o patrón. Me no, suena como a ingles mal pronunciado de "a mi no!". Y no es la primera vez que lo oigo en gente mayor.
es un chiste mas viejo que el cagar...
Me fui a africa a cazar guanaminos
y que es eso ?
unos animales que en cuanto les apuntas salen corriendo y chillando "guanaamino" guanaamino"
pedrotreviño escribió:TMacTimes escribió:Tampoco conviene generalizar y ser crueles, no todos son así, alguno habrá que tenga más % de sangre española y tenga un CI algo más alto.
Te han reportado, no me extraña...nos tratas de tontos a los demás latinos en " habrá alguno más , etcétera ".
Tampoco me extraña que moderación no actúe...es lo de siempre, en feedback aconsejan reportar e ignorar...pero esto ya lleva rato y aquí e sigue faltando a un colectivo o como se llame por culpa de cuatro pelagatos.
Por cierto...cuál es tu CI?, es sólo por curiosidad...a lo mejor trabajas en la Nasa,un Banco o eres asesor de Bill Gates....digo yo.
LaGarrota escribió:los traductores tienen un complejazo de dioses que no se soportan ni ellos, me los imagino con sus amigotes de doblaje, porque son siempre los mismos 10 ademas, entre risas cubatas y coca retándose a ver quien hace la burrada mas bestia antes de un "no hay huevos"
LaGarrota escribió:si algo tiene la traducción española y hispano americana es que ambas son una puta basura, las dos, cada uno dice una palabra o un nombre mal y el otro la siguiente, las peleas estas de internet son gilipolleces de niñatos, sin mas.
uno que recuerdo porque lo vi de casualidad es que a gordo cabrón, en ingles fat bastard, lo llaman marraneo pérfido.
otra, que es a dos bandas, the expendables, que es algo asi como los prescindibles, en españa son los mercenarios, en america son los indestructibles, y se quedan tan panchos todos.
los traductores tienen un complejazo de dioses que no se soportan ni ellos, me los imagino con sus amigotes de doblaje, porque son siempre los mismos 10 ademas, entre risas cubatas y coca retándose a ver quien hace la burrada mas bestia antes de un "no hay huevos"
, pero la traducción literal piensan que no tendrá tanto gancho y se inventan el nombre. Aquí también entran decisiones a nivel de localización, adaptándola más o menos a la jerga local exactamente por el mismo motivo. Mira por ejemplo Ali G con expresiones como 'acero toledano', la traducción es por cuestión de negocio, no de buscar una fidelidad absoluta si va a entorpecer el producto. Y esto pasa en TODOS los idiomas, cualquier obra traducida a otra lengua distinta de la nativa deja de ser fiel porque por cojones las adaptan a sus mercados, pero como de las demás no nos enteramos tiramos mierda gratis de nuestras traducciones.