Algunas traducciones de juegos

hesama escribió:@Chenkaiser
Yo empece con Yumia por eso y me encanto, no pretende ser un final fantasy o expedition 33, pero la historia te mantiene entretenido, los personajes estan bien desarrollados y vas explorando a tu aire, me gusto bastante y el nuevo se a ganado que lo compre cuando salga, intente jugar al ryza antes en ingles pero lo deje porque no me enteraba bien, ahora traducido pienso disfrutarlo bastante. A ver si CepitaUva se anima a traducir el que puse arriba ejem ejem XD XD, aunque ya tengo para años con los que habeis hecho entre todos.

De paso agradecer todo el trabajo a todos vosotros, y decir que he probado solo un par de juegos, pero las traducciones son fantasticas que no os digan lo contrario, algun error de genero o alguna letra faltante, pero gracias a vosotros he disfrutado juegos que nunca hubiera podido( A Hundred Line, tremendo juegazo, os lo recomiendo a todos sin duda) y no lo hubiera jugado en ingles, asi que me lo hubiera perdido, gracias de verdad.


Hola ¿te refieres a este Atelier Yumia: La alquimista de los recuerdos y la tierra imaginada ?
@VIKINGO

Si te refieres a juego para traducir Atelier Resleriana: The Red Alchemist & the White Guardian.
Si es sobre el descubrimiento de una nueva franquicia estupenda(gracias a que vino traducido), si, gracias a Atelier Yumia: La alquimista de los recuerdos y la tierra imaginada
Me temo que tengo malas noticias para el Esoteric Ebb, por alguna razón hay textos que no salen traducidos (salen en ingles en vez de español), será cosa del mod ruso, ya que en la versión rusa si sale todo traducido, y comprobando los json dice que todo está bien, pero hay algo que bloquea la traducción, así que miraré a ver si encuentro la solución aunque me parece que voy a tener que abandonar la traducción. [noop]

Un ejemplo, por si alguien descubre que puede ser.
Al inicio en el montón de manzanas sale el texto en ingles en vez de español, y en ruso si sale traducido.

From the ground. Or... from trees.
Del suelo. O... de los árboles.
Se podría traducir este estilo Zelda?

Prodigal
shadowman1 escribió:Me temo que tengo malas noticias para el Esoteric Ebb, por alguna razón hay textos que no salen traducidos (salen en ingles en vez de español), será cosa del mod ruso, ya que en la versión rusa si sale todo traducido, y comprobando los json dice que todo está bien, pero hay algo que bloquea la traducción, así que miraré a ver si encuentro la solución aunque me parece que voy a tener que abandonar la traducción. [noop]

Un ejemplo, por si alguien descubre que puede ser.
Al inicio en el montón de manzanas sale el texto en ingles en vez de español, y en ruso si sale traducido.

From the ground. Or... from trees.
Del suelo. O... de los árboles.


Madre mía que que cosa mas complicada este juego. Que odisea. Gracias Crack a ver si si puede hacer algo.
locoroco96 escribió:Traducción The Legend of Heroes Trails through Daybreak
Que ganas tenía de subir ya la traducción!
He testeado 1 hora y retocando fallitos tontos que iban saliendo pero se deja jugar.
Que la disfruteis [beer]


Como lo estaba esperando... Muchas gracias!!!

Tenia el juego empezado asi que por ahora he visto que estaba tirando bien quitando unas partes de texto que se sale del cuadro.

Esos los voy reportando o lo teneis en cuenta? Por desgracia salen en nada muchos asi que me esperare un poquito a retomarlo pero los que comento son del capitulo 2 despues de la parte "nocturna" (para no hacer spoilers) y toca ir a la zona de puerto/almacenes a hablar con Elaine. En esa conversacion se ve varios asi
Nyart escribió:
locoroco96 escribió:Traducción The Legend of Heroes Trails through Daybreak
Que ganas tenía de subir ya la traducción!
He testeado 1 hora y retocando fallitos tontos que iban saliendo pero se deja jugar.
Que la disfruteis [beer]


Como lo estaba esperando... Muchas gracias!!!

Tenia el juego empezado asi que por ahora he visto que estaba tirando bien quitando unas partes de texto que se sale del cuadro.

Esos los voy reportando o lo teneis en cuenta? Por desgracia salen en nada muchos asi que me esperare un poquito a retomarlo pero los que comento son del capitulo 2 despues de la parte "nocturna" (para no hacer spoilers) y toca ir a la zona de puerto/almacenes a hablar con Elaine. En esa conversacion se ve varios asi

Claro es que al final hasta que no se llega ahí no se sabe si se va a ver todo o no, a las malas seria quitar que salga el personaje de los diálogos para que no tape el texto. De todas formas si lo lees en el registro de conversaciones se puede leer bien.
Un saludo.
@locoroco96 estuve con mi hermano tambien probado unas 2 horas el juego al principio solo una vez salio asi (por el personaje) no molesta para nada todo esta impecable sin mas se puede jugar.
tambien una novedad muy buena es que por fin agarra los acentos y la Ñ no como en juegos anteriores [oki] gracias por el semejante regalo [beer]
chrisred98 escribió:@locoroco96 estuve con mi hermano tambien probado unas 2 horas el juego al principio solo una vez salio asi (por el personaje) no molesta para nada todo esta impecable sin mas se puede jugar.
tambien una novedad muy buena es que por fin agarra los acentos y la Ñ no como en juegos anteriores [oki] gracias por el semejante regalo [beer]

Este juego al ser moderno pues lleva incluida todas las fuentes. XD
locoroco96 escribió:Claro es que al final hasta que no se llega ahí no se sabe si se va a ver todo o no, a las malas seria quitar que salga el personaje de los diálogos para que no tape el texto. De todas formas si lo lees en el registro de conversaciones se puede leer bien.
Un saludo.


Claro y encima si es la primera version que se lanza es normal. Aun asi como he comentado todo lo demas que he podido ver estaba perfecto y hasta me emocione verlo en español.

Como han dicho y comente, Muchas gracias por el trabajazo que se hizo!!
shadowman1 escribió:Me temo que tengo malas noticias para el Esoteric Ebb, por alguna razón hay textos que no salen traducidos (salen en ingles en vez de español), será cosa del mod ruso, ya que en la versión rusa si sale todo traducido, y comprobando los json dice que todo está bien, pero hay algo que bloquea la traducción, así que miraré a ver si encuentro la solución aunque me parece que voy a tener que abandonar la traducción. [noop]

Un ejemplo, por si alguien descubre que puede ser.
Al inicio en el montón de manzanas sale el texto en ingles en vez de español, y en ruso si sale traducido.

From the ground. Or... from trees.
Del suelo. O... de los árboles.


Si que se resiste la traducción , yo la dejaría en "Stand by" a ver si alguien saca alguna herramienta o algo para poder traducirlo en condiciones

gracias por tu esfuerzo [oki]
4860 respuestas
194, 95, 96, 97, 98