Traducción del Dungeons & Dragons - Warriors of the Eternal Sun

Buenas a todos, he traducido este divertido RPG para Mega Drive que no he visto ningún parche. También el manual de instrucciones para tener una inmersión completa de la experiencia.
Está todo traducido salvo una parte de la intro y el texto de cuando el grupo muere. He añadido la Ñ, ¿ y ¡ en todo. Solo queda lo poco que está comprimido que no afecta a lo que es el juego ni la historia.

Si alguien conoce una herramienta de descompresión que valga para este juego para poder terminar lo poco que queda se agradece :). He probado con algunas que he encontrado sin éxito.

Parche
Mapas

Imagen 1
Imagen 2
Imagen 3
@PeterDelta Gracias por la traducción. 👍🏻👍🏻👍🏻

EDITO:

Pongo aquí las imágenes de tu traducción para que la gente pueda verlas:

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen
Gracias @psicopompo no se me había ocurrido poner los enlaces de las imágenes, ¡gran idea!.

@wave gracias también a ti por tu magnifico trabajo. Tu que eres un fenómeno, ¿sabes por un casual de alguna utilidad para acceder a la intro?, prácticamente es lo que queda...
@PeterDelta
Hay que mirar cada caso, no hay nada universal.
Lo malo es que los debuggers de Megadrive no son muy allá.
@PeterDelta Muy bueno compañero. Mis felicidades por traducirlo ;)

Nada, solo te quedan detalles, pero lo gordo ya lo tienes hecho. [tadoramo]
¿Que tal es el juego?.
aranya escribió:¿Que tal es el juego?.
A mi me esta gustando mucho. Es muy oldschool, vista cenital para los escenarios (castillo etc) y en 1a persona, dungeon crawler total, para las mazmorras. La história está bien en general, aunque tampoco esperes un ffvi en profundidad.

Puntualizar que me encantan los Dungeon crawler asi, en 1a persona y con encuentros random de enmigos, el tener que hacerte un mapa casero con los caminos etc etc. Cómo digo, super oldschool, pero de los buenos.

edit: ah, decir que el autor del hilo y traductor ha actualizado hace sólo 3 hora su parche, aunque no se que novedades trae respecto al anterior. Yo parcheé y listo.

edit2: añadir tambien, que lo acabo de ver, otra traducción más, Star Mobile, de Megadrive tambien. No conozco el juego asi que esperaremos a que comente el traductor ;)
@ewin genial, yo no tengo muchas experiencia jugando este tipo de juegos, pero es ver las capturas y apetece.
@aranya Es un género que se prodiga(ba) más en pc que no en consolas. Actualmente hay algunos modernos de variada calidad...aunque buenos, lo que se dice buenos, muy pocos. Mucho gráfico, poca chicha. Si ves que te gusta el subgénero, te recomiendo el Wizardry VI en saturn, que tiene tradu al inglés.
Solo vengo a agradecer el trabajo.

A ver qué tal está el juego, de momento a leer el manual, muy currado.
@PeterDelta gracias por el trabajazo que has hecho, las traducciones son en mi opinión de las mejores aportaciones al mundillo. Y encima de Dungeons & Dragons, al que le he echado en mesa cientos de horas (salvo a la 5E que he jugado poco).

Un saludo!!
Me parece genial. Gracias por compartir este gran trabajo!
Gracias a todos por el apoyo. Ya lo he completado de principio a fin y he corregido los errores que habia. Al ser un rpg es posible (o no...) que en alguna mazmorra haya que corregir algún detalle, pero puedo confirmar que es totalmente disfrutable y libre de bugs.

Establezco el parche en versión 0.85, y si en un futuro sale alguna herramienta que permita acceder a los datos comprimidos, terminare la parte que queda de la intro. Un saludo a todos, y si encontráis algún fallo andaré por aquí :).
@PeterDelta Andaba jugandolo hasta que me petó el windows, virus mediante, y hasta donde yo ví no había ningún error grarrafal. Me pareció per algún texto incorrecto (estilo decir "malamente" y salir "maalmente". (Ës un ejemplo no literal). De todas maneras se agradece toda aportación que ayude a acercar el juego a mas gente.
@ewin Si, ya está corregido y no debería haber mas errores de esos, he revisado la traducción entera.
@PeterDelta Decirte que lo estoy disfrutando otra vez, ahora en Linux gracias a Proton ;). Sé inglés pero de vez en cuando me gusta simplemente jugar sin ir traduciendo. Es un juegazo.
PeterDelta escribió:@ewin Si, ya está corregido y no debería haber mas errores de esos, he revisado la traducción entera.


Se agradece mucho la revisión, aunque en lo personal quiero jugarlo primero veo en las capturas de ejemplo algún problema de phrasing que dicen en inglés, o eso percibo.

Un saludo!
ewin escribió:@PeterDelta Decirte que lo estoy disfrutando otra vez, ahora en Linux gracias a Proton ;). Sé inglés pero de vez en cuando me gusta simplemente jugar sin ir traduciendo. Es un juegazo.


¿Que tal esta el juego? ¿Es muy dificil? ¿La historia mola?

Un Saludo.
Pues no lo he jugado, pero se agradece que haya más gente con estos temas, ya que
poco a poco va desapareciendo. Hay sitios para subir parches como:
https://www.romhacking.net/
https://romhackplaza.org/
https://romhack.ing/

Con roms tengo poca experiencia, muchas veces usan un sistema DTE MTE, lo
que yo llamo diccionario, y ponen caracteres hexadecimales que luego muestran palabras enteras
o combinaciones de palabras, de ahí que se usen las tablas configuradas.

Sobre las fuentes, me he peleado mucho con tilemolester o crystaltile,
es un coñazo. Es mucha historia que configurar y salvo que me pregunten me
da pereza escribir un tocho.

De revisar, pues yo lo hago a lo "bestia", saco todo el texto, no tengo idea de programar, así que
hago una copia de la rom y me la llevo por ejemplo a LibreOffice writer.
Sabiendo programar, pues sacas los textos según los punteros.

Pero yo limpio y limpio todo lo que sea código, si es más cómoda la tarea con notepad++, pues con eso limpio.
Cuando finalmente tengo el texto, en LibreOffice writer activo LanguageTool, ese programa
revisa la ortografía y la gramática, subraya los posibles errores.

No es perfecta, se le cuelan cosas, pero puedes detectar errores para buscarlos en la rom y hacer correcciones.
Una vez que está el texto y languagetool activo es solo hacer scroll por la pantalla e ir fijándose en cosas que estén subrayadas, a veces son fallos ortográficos.

Hay muchos métodos de hacer las cosas.
La última vez que usé Languagetool fue con Baten Kaitos Origins, eran 80.000 líneas,
ahora que llevo un tiempo repasando veo cosas que no detectó, al final el testeo jugando es lo mejor.
naxeras escribió:
ewin escribió:@PeterDelta Decirte que lo estoy disfrutando otra vez, ahora en Linux gracias a Proton ;). Sé inglés pero de vez en cuando me gusta simplemente jugar sin ir traduciendo. Es un juegazo.


¿Que tal esta el juego? ¿Es muy dificil? ¿La historia mola?

Un Saludo.


Es un dungeon crawler en 1a persona, mayormente. Las dungeons se ven en 1a persona y te vas moviendo por pasillos y habitaciónes (o celdas, o mazmorras, o castillos). Despues tiene otras situaciones de vista cenital. Es un género que o gusta o no gusta. A mi personalmente me está encantando =)

La dificultad está en la media de aquellos años. Para algunos puede ser algo dificil, por tosco, y para otros ajustada, dada la duración del juego. Yo la veo bien, en su contexto.

La história no esta mal, tampoco para echar cohetes. No es un FFVI ni la mejor partida de D&D que te echaras a la espalda pero tampoco es nula. Sin espoilear, es una história/pretexto para mandar de A a B pasando por C. Ya me entiendes.
@gadesx por curiosidad ¿sabes cómo acceder al texto comprimido que @PeterDelta no ha podido tocar? Se ve que sabes del tema (lo digo en serio, sin segundas).
Yo no, pero conozco a gente que sí.
Los que programan y hacen el romhacking.
Algunos que saben estaban muy activos pero ahora nada, o poca cosa.
Si hacen algo es en equipo y para plataformas más modernas.
Romhack hispano quedó como discord, no el foro.
Yo también tengo un servidor de traducciones pero suelen ser juegos más modernos.
@gadesx es hora de que seas el héroe que necesitamos y pongas al OP en contacto con quienes saben cómo acceder xD
Falkiño escribió:@gadesx es hora de que seas el héroe que necesitamos y pongas al OP en contacto con quienes saben cómo acceder xD

Si no hay tradu al 100% no hay repro XD
Bueno pues con la v0.87 el juego esta completamente traducido incluyendo caracteres de exclamación e interrogación en la historia (que era lo que faltaba) y le da mas contexto.
Respecto al poco texto que hay comprimido, he accedido parcialmente pero no atino a dejarlo fetén. Básicamente se puede leer en el manual el texto de la intro con mayor extensión y no es muy relevante.
Si aparece alguien que pueda modificar esa parte estaré encantado de terminarla pero ya digo que no afecta para el disfrute del juego.
Yo lo miré con tilemolester y no llegué a ver nada.
El crystal tile también se usaba para ver las roms en modo gráfico, pero
es ir probando codificaciones y tener algo de suerte entre tantas opciones.

Las cosas que solía encontrar en tile molester
era con 2 dimensional, 1bpp reverse order o 2bpp reverse order y ajustar el ancho
a 1x, 2x, 8x, 16x (bloques de anchura)
Muchos gráficos no comprimidos se ven así

Parece que todo el mundo está ocupado, no veo que haya mucha actividad ni en mi discord.

En snes el soul blazer tiene una fuente, y casi todo va con esa fuente, pero llega
el final con una especie de "carta" y créditos y no funcionan los acentos, quizás están en otra parte.
Y con gráficos cambiados, compresión LZ de alguna variante de muchas que hay.
@gadesx gracias por intentarlo. Esa parte de la intro tiene una fuente diferente pero tampoco la he encontrado en la rom, intente tambien con varios BPP sin éxito.

Un compañero de romhacking ha encontrado algo de información aquí.

Para el menú de titulo he sacado el abecedario. Empieza en la dirección 00064B1E con la letra U de USE
4000=espacio
4083=A
4084=B
4085=C
4086=D
4087=E
4088=F
4089=G
408A=H
408B=I
408C=J
408D=K
408E=L
408F=M
4090=N
4091=O
4092=P
4093=Q
4094=R
4095=S
4096=T
4097=U
4098=V
4099=W
409A=X
409B=Y
409C=Z

Pero no termino de cuadrarlo porque el fondo se altera.
Yo usaba searchrx para crear tablas.
Las genera (tipo ascii)
Desde las letras mayúsculas, después en la numeración hay algunos símbolos y las minúsculas.
Pero aunque haya más caracteres, pocas veces dejan en la rom acentos (salvo que tenga varios idiomas a elegir, no esté en español, pero aprovecharon para incluir todo)

A veces no hay minúsculas y ahorran memoria.
Cada juego es un mundo
Listo, gracias a un compañero que ha accedido al texto comprimido he podido completar la traducción del juego completo. Estoy muy satisfecho con el trabajo. El parche esta en el blog

@Falkiño ya puedes darle caña a esa repro, seguro que queda chula.
PeterDelta escribió:Listo, gracias a un compañero que ha accedido al texto comprimido he podido completar la traducción del juego completo. Estoy muy satisfecho con el trabajo. El parche esta en el blog

@Falkiño ya puedes darle caña a esa repro, seguro que queda chula.


Muchas gracias compañero. El trabajo ya está hecho [beer]
PeterDelta escribió:Listo, gracias a un compañero que ha accedido al texto comprimido he podido completar la traducción del juego completo. Estoy muy satisfecho con el trabajo. El parche esta en el blog

@Falkiño ya puedes darle caña a esa repro, seguro que queda chula.

Estupendo, muchísimas gracias. [beer]

Quedaría revisar bien los textos porque al principio hay una errata, "rodeado de continentes flotanes", sería "flotantes", supongo.
PeterDelta escribió:Listo, gracias a un compañero que ha accedido al texto comprimido he podido completar la traducción del juego completo. Estoy muy satisfecho con el trabajo. El parche esta en el blog

@Falkiño ya puedes darle caña a esa repro, seguro que queda chula.


Si me permites, en la intro hay una errata, pusiste flotaNES y no flotaNTES xD Te saltaste una T XD Lo digo porque una vez vista no puedo dejar de verla y me da toc XD Muchas gracias por el currazo. Soy jugador de D&D original de mesa de toda la vida y no conocía este título, jugué a los típicos: Baldur's Gate 1 y 2, Neverwinter Nights, vi jugar al IceWind Dale y tengo los dos BG Dark Alliance en PS2, y el Demon Stone, y en PS5 tengo el D&D Dark Alliance y BG 3. Para mí no solamente has traducido un juego, me lo has dado a conocer directamente.

Un saludo!
Gracias chicos!, corregido. Madre mía tantas veces que lo he leído y en mi cabeza no faltaba nada xD.

@Falkiño Como bien comentó un compañero, no es un final fantasy pero esta muy guapo, y la banda sonora me encanta. Si te gusta lo retro lo vas a disfrutar tanto o mas que yo. También tengo los de ps2 y el BG 3 lo tengo pendiente, son juegos para perderse. Me alegro que sigamos disfrutando de viejas joyas :)
Se agradece mucho la traduccion de este estilo de RPG. Son absorventes y hasta resulta refrescante entre tanto JRPG. Ademas en megadrive hay varios titulos muy interesantes y poco conocidos, en gran medida por el idioma. Muchas gracias por todo.
37 respuestas