Zelda Ultimate Trial, romhack del Ocarina of Time buenísimo, y ahora en castellano

¡Hola!

Vengo por aquí para comentar que el romhack del Ocarina Of Time llamado Zelda Ultimate Trial, que es buenísimo, ahora tiene una traducción hecha por mí y por Elena Pereira. Se puede jugar en hardware original de N64, en Wii, o en emulador de N64.

Además de hacer la traducción, también ayudé con la optimización para que el juego funcione bien en hardware original.

Este es el trailer de lanzamiento:


Y este es el trailer de la actualización que añade el español:


Que yo sepa, esta es la primera vez que un romhack de cualquier juego de N64 está en español. ¡Me encantaría que la probaseis y me digáis qué os parece! Y si veis alguna errata comentadlo por aquí, para arreglarlo en la siguiente actualización.

El romhack viene en formato .bps y hay que parchealo usando una ROM americana 1.0 del Ocarina of Time en formato .z64 con un programa como flips. Si la tienes en formato .n64, puedes convertirla a .z64 desde el navegador aquí: https://hack64.net/tools/swapper.php
Usar el término "Ultimate" en un romhack es bastante atrevido XD aunque tiene buena pinta.
¿En qué consiste el hack? ¿Es una nueva aventura completa? ¿Está orientada a un público en específico (dificultad muy alta o algo así)?
RDang escribió:¿En qué consiste el hack? ¿Es una nueva aventura completa? ¿Está orientada a un público en específico (dificultad muy alta o algo así)?

Es una aventura nueva centrada en el combate, y es relativamente corta. Es la última prueba que tiene que superar Link antes de enfrentarse a Ganondorf. Es decir, la historia va justo al final del Ocarina of Time, antes de la batalla contra Ganondorf. Tiene selector de dificultad (fácil, medio o difícil)
basicamente es superar retos y tienes jefes nuevos, lo estuve probando en su momento sin el parche
@Hero Of Time

muchas gracias por vuestro trabajo.


coyote-san escribió:Usar el término "Ultimate" en un romhack es bastante atrevido XD aunque tiene buena pinta.

no quiero entrar en detalles, pero lo de ultimate no se refiere que sea un hackrom "ultimate" sino a temas argumentales
timehero escribió:@Hero Of Time

muchas gracias por vuestro trabajo.


coyote-san escribió:Usar el término "Ultimate" en un romhack es bastante atrevido XD aunque tiene buena pinta.

no quiero entrar en detalles, pero lo de ultimate no se refiere que sea un hackrom "ultimate" sino a temas argumentales

¡De nada! Si lo has probado y te ha gustado la traducción te agradecería que dejaras algún comentario en los comentarios del vídeo del lanzamiento del parche 1.2.

Sinceramente estoy un poco triste porque todos los comentarios hasta el momento (quitando gente que todavía no lo ha probado) son quejándose de que la traducción sea al español de España, algunos de los cuales son de manera muy borde y faltando el respeto. A todos les contesto con que si quieren una traducción al latino, pues está bien obviamente, pero entonces una persona de Latinoamérica tendrá que presentarse voluntaria, cosa que no ha ocurrido. Cuando contesto eso, o borran el comentario, o simplemente no contestan.

El caso es que claro, hay gente metiéndole en la cabeza a los creadores originales del romhack, que no hablan español, que Elena y yo hemos hecho una traducción "ofensiva", por usar la palabra "coger" por ejemplo, lo cual es ser deshonestos, saben perfectamente por qué la traducción dice "coger", pero lo pintan como algo ofensivo, y se lo dicen sin contexto a los creadores del romhack, haciéndonos quedar mal. Lo realmente ofensivo sería que nosotros, unos españoles, intentásemos hacer una traducción al latino. (algunos de esos comentarios ya están borrados, ya que como dije antes, muchos borran sus comentarios en cuanto contesto yo, por algún motivo)

Básicamente se están quejando de que los únicos voluntarios seamos de España, como si eso fuera nuestra culpa.

Por eso he venido a publicitarlo aquí, para ver si alguien de España, que es el público para el que está hecha la traducción, la prueba y comenta qué le ha parecido 😅.

Además, la versión 1.2 contiene un cambio (hecho por mí también!) que permite que el juego corra a 60 Hz en N64s europeas sin los pequeños problemas de sonido y velocidad que ocurren cuando cargas una ROM NTSC en una N64 PAL. Un modo PAL60 nativo, básicamente. Es la oportunidad perfecta para jugarlo :D

Con este post no quiero crear la típica guerra entre español de españa y español latino. Me da completamente igual ese tema. Los dos son válidos. La opinión de un latinoamericano respecto al español de españa es irrelevante y viceversa. Lo ideal sería tener 2 traducciones, pero si no hay voluntarios, pues no se puede.
me parece una estupidez tirar por tierra el trabajo de uno solo por que no te gusta el idioma, lo logico es que si el creador del hack es español, es que la traduciion sea a su origen y no a otro idioma que poco tiene que ver.
Aun no lo he probado pero solo por haber terminado el hack ya es motivo de elogio, felicidades !!
Muchas gracias por el trabajo, alguien me puede pasar el enlace a la rom ya parcheada? por MP, es para consolas PAL o NTSC?
jordigahan escribió:me parece una estupidez tirar por tierra el trabajo de uno solo por que no te gusta el idioma, lo logico es que si el creador del hack es español, es que la traduciion sea a su origen y no a otro idioma que poco tiene que ver.
Aun no lo he probado pero solo por haber terminado el hack ya es motivo de elogio, felicidades !!


Entiendo tu punto de vista, pero pasa que si el romhack es en inglés tendrá más difusión internacional, pues su principal medio de propagación es internet y muchas páginas de romhacks están en ese idioma. Si la persona es fluida en inglés y español lo suyo sería que lo sacara en los dos idiomas, pero claro, es más trabajo. [+risas]
GUSMAY escribió:Muchas gracias por el trabajo, alguien me puede pasar el enlace a la rom ya parcheada? por MP, es para consolas PAL o NTSC?

Funciona perfectamente a 60 Hz tanto en consolas NTSC como PAL. Mira tus MPs!
GUSMAY escribió:Muchas gracias por el trabajo, alguien me puede pasar el enlace a la rom ya parcheada? por MP, es para consolas PAL o NTSC?


Lo he visto en retrogametalk.com/repository. Pero no sé si está en español. Es la versión 1.2.10. (la última es la 1.2.2).

https://github.com/RichieUltimate/ultimate-trial
Hero Of Time escribió:
timehero escribió:@Hero Of Time
o simplemente no contestan.


Es lo que suele pasar cuando dejas a un trol sin argumentos, en su estrecha mente, es una victoria, nadie tiene ningún problema en que alguien con conocimientos del español que se habla fuera de España haga su propia versión, ¿no? Pues es de auténtico esperpento quejarse de ello, parece que les hayas vendido un producto con publicidad engañosa, cof... Halo 2, cof... en fin.

Felicidades por el curro, cuando tenga tiempo lo pruebo y dejo mis subjetivas impresiones.
VEGASFII escribió:
GUSMAY escribió:Muchas gracias por el trabajo, alguien me puede pasar el enlace a la rom ya parcheada? por MP, es para consolas PAL o NTSC?


Lo he visto en retrogametalk.com/repository. Pero no sé si está en español. Es la versión 1.2.10. (la última es la 1.2.2).

https://github.com/RichieUltimate/ultimate-trial

Está en español a partir de la 1.2

@Cebolleto ¡muchas gracias!
Hero Of Time escribió:"ofensiva", por usar la palabra "coger"


Versión oficial de Nintendo para Majora's Mask en el 2000, pagadito en pesetas.

Imagen


Lo siento, si hay algo que me cargue más que un traductor con complejo de DiCaprio en Titanic es la gente que se queja de las cosas gratuitas, vamos, que se les RE-GA-LA, una cosa es la crítica constructiva o no, un no me gusta es tan válido como cualquier otra cosa, no deja de ser tu gusto personal pero intentar descarrilar algo porque no es lo que yo quiero es pueril como poco, aún si fuera pagando...

Con respecto al hack, he llegado al pulpo y me ha dado pues, ya sabéis, la del pulpo, estoy muy desentrenado pero el hack parece interesante y, la traducción, más allá de algunas decisiones debatibles es más que solvente y competente, he visto algo que, como digo, es debatiblemente un fallo por eso no digo nada y esto otro:

Imagen


Una letra comida que le puede pasar al más pintado.

En resumen, felicidades por la tradu y por el hack que me ha parecido bastante recomendable la horita que he jugado.
Cebolleto escribió:
Hero Of Time escribió:"ofensiva", por usar la palabra "coger"


Versión oficial de Nintendo para Majora's Mask en el 2000, pagadito en pesetas.

Imagen


Lo siento, si hay algo que me cargue más que un traductor con complejo de DiCaprio en Titanic es la gente que se queja de las cosas gratuitas, vamos, que se les RE-GA-LA, una cosa es la crítica constructiva o no, un no me gusta es tan válido como cualquier otra cosa, no deja de ser tu gusto personal pero intentar descarrilar algo porque no es lo que yo quiero es pueril como poco, aún si fuera pagando...

Con respecto al hack, he llegado al pulpo y me ha dado pues, ya sabéis, la del pulpo, estoy muy desentrenado pero el hack parece interesante y, la traducción, más allá de algunas decisiones debatibles es más que solvente y competente, he visto algo que, como digo, es debatiblemente un fallo por eso no digo nada y esto otro:

Imagen


Una letra comida que le puede pasar al más pintado.

En resumen, felicidades por la tradu y por el hack que me ha parecido bastante recomendable la horita que he jugado.

Ups 😅 me aseguraré de arreglar esa falta para cuando saquen la siguiente actualización

¡Gracias por tus comentarios!
Pues no nos tragamos los españoles traducciones en idioma "español" de su padre y de su madre con modismos de cada país de Hispanoamérica como para quejarse con el "coger"... [fumando]

Esperaos la risón que va a ser cuando todo se traduzca todo con IA, no haya trabajo para los traductores porque no les contraten y mezcle cosas del castellano con el español mejicano o argentino... De hecho me da que el último Mortal Kombat Legacy está traducido por IA por los errores que trae.
VEGASFII escribió:
Esperaos la risón que va a ser cuando todo se traduzca todo con IA, no haya trabajo para los traductores porque no les contraten y mezcle cosas del castellano con el español mejicano o argentino... De hecho me da que el último Mortal Kombat Legacy está traducido por IA por los errores que trae.


No sólo Traducción sino Doblaje, ya me imagino una película de Torrente doblada con IA por acá para los que no les gusta el.Castellano [+risas] .


En Amazon Prime están subiendo Animes con Doblajes Hechos por IA, dos series, High School Of The Dead y Banana Fish, antes existían Profesionales que hacían ese trabajo de SubTitular y hoy esos Subtítulos los están haciendo Automáticamente, por ejemplo YouTube Mal y con errores Ortográficos y Gramaticales en muchos casos pero gratis para la Empresa pero esto con el pasar de los años tendrá que mejorar un montón me imagino, lo mismo que los Doblajes Profesionales y es cosa de ver en la actualidad los Comerciales, la gran mayoría están hechos usando Inteligencia Artificial.


Pero de qué se viene se Viene el uso masivo de IA para esto y lo primero que veremos será en el Anime por temas de costos que son bastante caros en una serie exitosa por capitulo, para la gran Mayoría hoy en día no le importará con tal de escucharlo en su idioma, se perderán la Entonacion, actuación, emisiones que le da el Actor de doblaje a un producto pero a nadie le importará más allá de los cuatro "Frikis" que crecieron con esas voces [buuuaaaa] .


Con la IA de ahora están clonando las voces de muchos actores y series haciendo clips o las mismas "Re-imaginaciones" creadas usando la IA de como se verían por ejemplo los vídeos Juegos si fuesen reales Oooh .

No me quiero Ni Imaginar ver Hokuto No Ken doblado por IA actual sería una mierda [carcajad] [carcajad] ..


Sobre el Tema, siempre van a existir "Trolls" que lo único que buscan echar peste gratuitamente en el trabajo de otros por puro joder.

Saludos.
austin123 escribió:
No sólo Traducción sino Doblaje, ya me imagino una película de Torrente doblada con IA por acá para los que no les gusta el.Castellano [+risas] .

En Amazon Prime están subiendo Animes con Doblajes Hechos por IA, dos series, High School Of The Dead y Banana Fish, antes existían Profesionales que hacían ese trabajo de SubTitular y hoy esos Subtítulos los están haciendo Automáticamente, por ejemplo YouTube Mal y con errores Ortográficos y Gramaticales en muchos casos pero gratis para la Empresa pero esto con el pasar de los años tendrá que mejorar un montón me imagino, lo mismo que los Doblajes Profesionales y es cosa de ver en la actualidad los Comerciales, la gran mayoría están hechos usando Inteligencia Artificial.

Pero de qué se viene se Viene el uso masivo de IA para esto y lo primero que veremos será en el Anime por temas de costos que son bastante caros en una serie exitosa por capitulo, para la gran Mayoría hoy en día no le importará con tal de escucharlo en su idioma, se perderán la Entonacion, actuación, emisiones que le da el Actor de doblaje a un producto pero a nadie le importará más allá de los cuatro "Frikis" que crecieron con esas voces [buuuaaaa] .

Con la IA de ahora están clonando las voces de muchos actores y series haciendo clips o las mismas "Re-imaginaciones" creadas usando la IA de como se verían por ejemplo los vídeos Juegos si fuesen reales Oooh .

No me quiero Ni Imaginar ver Hokuto No Ken doblado por IA actual sería una mierda [carcajad] [carcajad] ..

Sobre el Tema, siempre van a existir "Trolls" que lo único que buscan echar peste gratuitamente en el trabajo de otros por puro joder.

Saludos.


Todo sea para que las multinacionales se llenen más aún los bolsillos y no tengan que contratar a nadie. Y cuando los usuarios se quejen dirán "esto es lo que hay, o lo tomas o lo dejas".

Saludos
suele haber un dicho respecto a las "ventas" en paginas tipo wallapop y demás de que no hay cliente mas exigente que el que te quiere "comprar" algo que tienes puesto como gratis.

a eso sumadle la toxicidad de redes sociales y tienes un cóctel de puta madre.

sinceramente, opino que no puedes hacer una buen traducción en un español neutro porque nadie hablar con un vocabulario de libro de texto, otra cosa es pasarte 3 pueblos "aderezando" el texto hasta que lo desvirtúes.

sobre el tema de la IA, tengo mis dudas de que el tema acabe bien, especialmente viendo como prácticamente todo ha ido en decadencia en la ultimas décadas por dedicarse a abaratar costes y a recortar de todos lados. Muchas empresas están teniendo problemas con ellas actualmente y algunas incluso se han cavado sus propios hoyos.
19 respuestas