Doblaje de películas mediante Inteligencia Artificial

@katatsumuri ay Gigapixel, cuánto agradezco su existencia... la de fotos de mierda que me dan recomprimidas por whatsapp que se pretenden usar para publicaciones de calidad...
Pues yo para lo que lo veo y me gustaria usarlo (no tengo ni idea) es para corregir las cagadas de Dragon Ball Z en Castellano y poner frases coherentes.

Como por ejemplo la frase de Goku en Super Saiyano a Freezer, que le dice "golpe de kaito golpe final".

a ver si algún día me pongo.
¿Sabe alguien como va ya este tema? porque ha pasado un año y no veo nada. A mi me mata ver películas con subtítulos. Es mas, en YT decían que lo iban a implementar y nada de nada, no veo esa opción en canales en otro idioma.
Y será verdad que la gente preferirá ver películas con doblajes guarros con IA antes que leer subs... [facepalm]
En Youtube sí está implementado, se indica como "Doblado automáticamente" en un pequeño recuadro bajo el título; puede resultar práctico en ocasiones pero el resultado todavía dista una eternidad de ser convincente, si bien se aprecia esfuerzo en intentar brindar entonaciones y demás. Es el creador del video el que puede ponerlo por defecto pero en general el espectador puede desactivarlo desde el icono de configuración del video para escoger la pista de sonido original u otra.
OscarKun escribió:Y será verdad que la gente preferirá ver películas con doblajes guarros con IA antes que leer subs... [facepalm]


Yo quiero ver una película, no leer un libro. No se ha inventado aún los ojos bionicos, por el que con un ojo miro abajo y leo un texto mientras el otro mira arriba y disfruta viendo las expresiones del rostro del actor en su interpretación.
dinodini escribió:Yo quiero ver una película, no leer un libro. No se ha inventado aún los ojos bionicos, por el que con un ojo miro abajo y leo un texto mientras el otro mira arriba y disfruta viendo las expresiones del rostro del actor en su interpretación.



Es cuestión de acostumbrarse. Lo hago yo y millones de personas más, tú lo harías igual.

Pero oye, si prefieres ver series y películas con doblajes de Loquendo sin alma, estás en tú derecho también de hacerlo.
dinodini escribió:
OscarKun escribió:Y será verdad que la gente preferirá ver películas con doblajes guarros con IA antes que leer subs... [facepalm]


Yo quiero ver una película, no leer un libro. No se ha inventado aún los ojos bionicos, por el que con un ojo miro abajo y leo un texto mientras el otro mira arriba y disfruta viendo las expresiones del rostro del actor en su interpretación.


Curiosamente, ver como la interpretación vocal del actor original se va al carajo no te importa.

Tanto doblaje como subtitulos son intervenciones en la obra original.
Patchanka escribió:
dinodini escribió:
OscarKun escribió:Y será verdad que la gente preferirá ver películas con doblajes guarros con IA antes que leer subs... [facepalm]


Yo quiero ver una película, no leer un libro. No se ha inventado aún los ojos bionicos, por el que con un ojo miro abajo y leo un texto mientras el otro mira arriba y disfruta viendo las expresiones del rostro del actor en su interpretación.


Curiosamente, ver como la interpretación vocal del actor original se va al carajo no te importa.

Tanto doblaje como subtitulos son intervenciones en la obra original.


Claro que me importa, pero entre perderme como lo habla, a como lo gesticula, prefiero lo primero. De todas maneras con la IA se espera un doblaje con la voz identica, y entonaciones idénticas, pero para eso queda aún tiempo.
OscarKun escribió:
dinodini escribió:Yo quiero ver una película, no leer un libro. No se ha inventado aún los ojos bionicos, por el que con un ojo miro abajo y leo un texto mientras el otro mira arriba y disfruta viendo las expresiones del rostro del actor en su interpretación.



Es cuestión de acostumbrarse. Lo hago yo y millones de personas más, tú lo harías igual.

Pero oye, si prefieres ver series y películas con doblajes de Loquendo sin alma, estás en tú derecho también de hacerlo.


El Loquendo es cosa del pasado. Con la tecnología actual se habla de clonar voces. Algo mas difícil será conseguir entonaciones perfectas pero todo llegará.

Al menos así conseguiremos que todo pueda ser doblado y no tengamos que pagar plataformas de VOD que no traigan contenido en castellano.
Lo subtitulado no deja de ser un resumen de lo hablado, puedes perderte algo de información pero lo importante está ahí, y la traducción suele ser fiel al original.

Con el doblaje ya entran otros factores, como el mal ajuste o una traducción demasiado localizada, y ahí es donde más se puede tergiversar el original.

De ahí a que veamos doblajes decentes hechos por IA en producciones importantes, queda un trecho. Yo espero no llegar a verlo.

MavericK_OscurO, ya, era una manera de hablar.
61 respuestas
1, 2