En latinoamerica estan doblando el Cine español para que no suene a Español (Torrente incluido)

1, 2, 3
Me parece aberrante lo que muestra este hilo, tanto hacia un lado como hacia el otro. Es totalmente normal que una producción extranjera se doble de manera diferente aquí y allí: soy incapaz de verme un doblaje latino de la misma forma que, seguramente, a alguien de allí le puede resultar poco agradable verse cualquier producción americana doblada en español de España. Pero coger una película española y redoblarla al español de allí o lo contrario, coger una película argentina o colombiana y hacerle un redoblaje a la forma de hablar peninsular me parece asqueroso y un maldito sinsentido.

Preferiría pegarme un tiro antes que verme redobladas películas como Nueve reinas, El secreto de tus ojos, Amores perros, El hijo de la novia o cualquier otra buena película de las que se hacen allí, por mucho que me puedan despistar tres o cuatro expresiones o palabras y tenga, simplemente, que mirarlas para saber lo que quieren decir. Se perdería toda la esencia de una forma completamente innecesaria.

Esto no es más que una decisión con motivos políticos o de censura, lo que lo hace peor aún.
@Escobita
Lo sorprendente es que esas películas españolas no son conocidas aquí en México, yo no sabía quien era Torrente hasta hace unos meses.

Lo de las censuras en el doblaje mexicano es una lástima, no tengo idea si se sigan haciendo esas prácticas antiguas. [noop]

Lo de los insultos en internet, deberías saber que una buena parte de los mexicanos no son de mucha educación cívica, sobretodo los chilangos (gente de la capital) y gente barrio bajera, ellos acostumbran insultar y burlarse de todo el mundo o cualquier cosa, hasta de otros mexicanos.

No todos los países latinos hablan igual, Argentina y Uruguay son países que se tienen que aguantar oir un idioma español que es muy diferente al de ellos.

Pues aquí veo que hay muchos españoles que saben más cosas de mi país que yo mismo jajajaja, detesto las series de narcos, las telenovelas y esos canales de aire, nunca los veo, de hecho mucha gente sabe de su pésima programación, por eso los videojuegos son un hobby mío, para alejarme justamente de esas porquerías [carcajad]

No sé cual sea ese programa donde insultan a España por lo de COCO o Roma, como no veo esos canales, lo sabes más tú que yo jeje parecerá extraño pero no estoy atento a esas cosas.
Casi me dan convulsiones viendo Torrente doblada.
Destrozan la idea de la peli que es el humor y la sátira rancia.

Me parece bien que doblen películas para tener su acento, pero escudarse en que Coco había que dejarla en versión original y no mantener la versión original de Torrente no tiene ningún sentido.


Por cierto, cuando estuve de Erasmus flipé cuando un húngaro me dijo que Torrente la echaban subtitulada allí, y era de sus pelis preferidas. Quedamos para ver torrente 3 con subtítulos en húngaro y fue sublime las risas que echamos.
vittton escribió:
México es donde más se dobla, por eso el acento predominante en ese latino neutro suele ser de ellos, Chile también hubo un tiempo en el que se doblaba mucho -no lo sé ahora- y Argentina también tenía mucho protagonismo (recuerden las pelis de Disney de antaño). Venezuela también participaba mucho en temas de doblaje y no tengo ni idea la influencia que tenga ahora, me parece que Colombia la supera.


Doblaje argentino hay mucho todavia y han abierto mas estudios de doblaje, en la misma disney hay muchas series que son dobladas en argentina, aunque peliculas con el doblaje latino internacional de disney sigue siendo mayoritariamente doblado en mexico, en series de disney dobladas en argentina tambien es habitual que algunos personajes sean actores mexicanos ya que fueron elegidos como las voces oficiales para el mercado latino, asi que al aparecer ese personaje debe conservar la voz oficial. De la misma manera, cuando hay crossover entre series dobladas en diferente pais se les conserva la voz a los personajes, por lo que tambien suelen encontrarse algunos capitulos donde estan los actores argentinos y mexicanos interpretando a su personaje respectivo. A esto, hay varios actores de doblaje mexicanos que emigraron a argentina para trabajar en esos estudios de doblaje que han abierto, e igual a veces invitan a algunos actores de doblaje argentino a trabajar en mexico, donde lo hacen por un tiempo y luego llevan lo que han aprendido de regreso, por lo que hay un gran intercambio profesional y de tecnicas entre ambos paises.

Chile, sigue teniendo presencia aunque ya no tanta como antes, pero sigue siendo referente por la calidad de sus trabajos a nivel tecnico e interpretativo y de hecho, Sandro Larenas, actor que diera voz a las varias temporadas de la serie de Garfield, es un estandarte y leyenda dentro del medio y que instruye a los actores de varias partes de sudamerica, tanto mejorando su nivel interpretativo como 'neutralizando' el acento.

Venezuela, pues ha sido golpeada mucho con la situacion que viven actualmente, donde muchos actores han emigrado a diferentes paises, principalmente a estados unidos y mexico, por lo que puedes encontrar actores venezolanos haciendo su trabajo en casi todos los estudios de america. Los que siguen en venezuela pues han mejorado bastante en su calidad. Por cierto, bastante curioso lo que pasaba en el doblaje venezolano, donde el mismo actor era a la vez su propio director de escena asi como su tecnico de sonido y de mezcla, o entre ellos, en el mejor de los casos, se ayudaban realizando estos roles. Por suerte, desde hace tiempo eso ha cambiado y ahora si cuentan con personal dedicado para esas tareas tecnicas ayudando a mejorar la calidad interpretativa y de sonido. Cosa curiosa, los mismos estudios venezolanos que usaron en las series Animaniacs y Tiny Toons para su doblaje latinoamericano, fueron los mismos que usaron para el doblaje en españa, donde usaron el acento y modismos españoles. Otra cosa curiosa, y muestra de como han mejorado... para la pelicula de Ten Titans Go, el distribuidor mando a realizar el doblaje a mexico, con lo que las voces de los personajes no serian los de la serie la cual se doblo en venezuela, por lo que el publico protesto -sobre todo en mexico- al ver los avances en los cines, obligando -literalmente- a que la distribuidora pidiera al estudio de doblaje de mexico a que trajeran a los actores venezolanos de los personajes principales. Asi que la pelicula tiene las voces originales de la serie junto con actores de mexico.

Y por ultimo, ahora si podemos hablar de doblaje 'latinoamericano' literalmente. migrando a estados unidos un grupo de actores de doblaje de varios paises latinoamericanos, junto con actores hijos de latinos y que nacieron en estados unidos, han creado un estudio de doblaje. Uno de sus primeros trabajos es la serie anime de My Hero Academia -Boku no Hero-, en la cual escuchamos actores de doblaje de venezuela [Hola Bob Esponja y Patricio Estrella], argentina, chile, mexico, entre otros... como peru, y por poco, tambien de actores españoles [via remota] para interpretar a personajes de ese pais, esto ultimo no se pudo concretar por problemas sindicales, pero hubiera sido fenomenal. Y Sandro Larenas, es uno de los encargados de instruir a todos los miembros actorales para tener lo mas alto posible el nivel interpretativo [bueno, aun estan trabajando en eso pero al final lo lograran].


.
nail23 escribió:
OscarKun escribió:Es para flipar los comentarios de algunos latinos en ese video de Youtube, en vez de condenar y quejarse por el semejante destrozo que hicieron durante décadas censurando diálogos de películas dirigidas a un público ADULTO, alegan que lo hacían porque eran diálogos "groseros" ( [facepalm] ) vamos, que encima lo defienden... y siguen erre que erre insultando al doblaje español y sacando siempre la gilipollez de la Onda vital... No cambiarán nunca, siempre con el mismo mantra.

Escobita, que no te comas la cabeza, ODIAN nuestro acento y manera de expresar, no hay más. Todo lo que huela a "gallego" no lo quieren ni en pintura, son así. Emites una serie Española, pero no quieres que suene a español de aquí, da igual que sea perfectamente entendible. Todo muy lógico.

Pero luego van dando lecciones de moralidad y acusándonos de racistas.


Ten en cuenta que son los mismos que por su cara bonita le cambiaron el nombre a Bruce Wayne por Bruno Díaz, Catwoman por gatubela, Lobezno por guepardo, este último y el de Bruce es algo que no logro entender ese cambio, pero dañan la vista un rato cosa muy mala.



¿Sabes que la traducción correcta de Wolverine sería Glotón? Ni Lobeznos ni Guepardos ni ostias.
@vittton el significado etimológico de Wolverine sería algo como "lobo pequeño", así que no está mal.
(mensaje borrado)
vittton escribió:
nail23 escribió:
OscarKun escribió:Es para flipar los comentarios de algunos latinos en ese video de Youtube, en vez de condenar y quejarse por el semejante destrozo que hicieron durante décadas censurando diálogos de películas dirigidas a un público ADULTO, alegan que lo hacían porque eran diálogos "groseros" ( [facepalm] ) vamos, que encima lo defienden... y siguen erre que erre insultando al doblaje español y sacando siempre la gilipollez de la Onda vital... No cambiarán nunca, siempre con el mismo mantra.

Escobita, que no te comas la cabeza, ODIAN nuestro acento y manera de expresar, no hay más. Todo lo que huela a "gallego" no lo quieren ni en pintura, son así. Emites una serie Española, pero no quieres que suene a español de aquí, da igual que sea perfectamente entendible. Todo muy lógico.

Pero luego van dando lecciones de moralidad y acusándonos de racistas.


Ten en cuenta que son los mismos que por su cara bonita le cambiaron el nombre a Bruce Wayne por Bruno Díaz, Catwoman por gatubela, Lobezno por guepardo, este último y el de Bruce es algo que no logro entender ese cambio, pero dañan la vista un rato cosa muy mala.



¿Sabes que la traducción correcta de Wolverine sería Glotón? Ni Lobeznos ni Guepardos ni ostias.


Quitando que yo me llevo un zasca toma campeón:

https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=wolverine

Está en traducciones adicionales.
En realidad @vittton tiene razón, lo que nosotros conocemos como "Lobezno" es decir, cría de lobo en inglés no es "Wolverine" sino "Wolf cub". Lo que en USA llaman "Wolverine" es lo que en castellano conocemos como "Carcayú" (en Latinoamérica creo que lo llaman "Glotón" de ahí lo que comenta el compañero) que es el animal en el que se inspiraron para el diseño del personaje.

Imagen
nail23 escribió:
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=wolverine

Está en traducciones adicionales.


Lo que pone en las traducciones adicionales es que en español al personaje de comic Marvel llamado "Wolverine" se le llama "Lobezno" en España, y Guepardo en Latinoamérica, no que Lobezno o Guepardo sea la traducción correcta de "Wolverine".
@Escobita yo si recuerdo hace años una serie de adolescentes no recuerdo el título que la trajeron doblada y ¡que horror! Me pareció innecesario y más cuando aquí estamos acostumbrados a ver telenovelas sin hacer eso
Me pregunto si alli ver peliculas dobladas del español de España a español latink les sonará raro
Por mi que doblen lo que quieran, mientras aquí se pueda seguir disfrutando de cualquier material audiovisual en Castellano lo que hagan fuera me da igual, los que me conocen saben que no soy racista, menos después de vivir años fuera de España pero no puedo evitar rechazar el acento latino en series y películas, me suena fatal a no ser que sea si idioma de origen.
TRASTARO escribió:
vittton escribió:
México es donde más se dobla, por eso el acento predominante en ese latino neutro suele ser de ellos, Chile también hubo un tiempo en el que se doblaba mucho -no lo sé ahora- y Argentina también tenía mucho protagonismo (recuerden las pelis de Disney de antaño). Venezuela también participaba mucho en temas de doblaje y no tengo ni idea la influencia que tenga ahora, me parece que Colombia la supera.


Doblaje argentino hay mucho todavia y han abierto mas estudios de doblaje, en la misma disney hay muchas series que son dobladas en argentina, aunque peliculas con el doblaje latino internacional de disney sigue siendo mayoritariamente doblado en mexico, en series de disney dobladas en argentina tambien es habitual que algunos personajes sean actores mexicanos ya que fueron elegidos como las voces oficiales para el mercado latino, asi que al aparecer ese personaje debe conservar la voz oficial. De la misma manera, cuando hay crossover entre series dobladas en diferente pais se les conserva la voz a los personajes, por lo que tambien suelen encontrarse algunos capitulos donde estan los actores argentinos y mexicanos interpretando a su personaje respectivo. A esto, hay varios actores de doblaje mexicanos que emigraron a argentina para trabajar en esos estudios de doblaje que han abierto, e igual a veces invitan a algunos actores de doblaje argentino a trabajar en mexico, donde lo hacen por un tiempo y luego llevan lo que han aprendido de regreso, por lo que hay un gran intercambio profesional y de tecnicas entre ambos paises.

Chile, sigue teniendo presencia aunque ya no tanta como antes, pero sigue siendo referente por la calidad de sus trabajos a nivel tecnico e interpretativo y de hecho, Sandro Larenas, actor que diera voz a las varias temporadas de la serie de Garfield, es un estandarte y leyenda dentro del medio y que instruye a los actores de varias partes de sudamerica, tanto mejorando su nivel interpretativo como 'neutralizando' el acento.

Venezuela, pues ha sido golpeada mucho con la situacion que viven actualmente, donde muchos actores han emigrado a diferentes paises, principalmente a estados unidos y mexico, por lo que puedes encontrar actores venezolanos haciendo su trabajo en casi todos los estudios de america. Los que siguen en venezuela pues han mejorado bastante en su calidad. Por cierto, bastante curioso lo que pasaba en el doblaje venezolano, donde el mismo actor era a la vez su propio director de escena asi como su tecnico de sonido y de mezcla, o entre ellos, en el mejor de los casos, se ayudaban realizando estos roles. Por suerte, desde hace tiempo eso ha cambiado y ahora si cuentan con personal dedicado para esas tareas tecnicas ayudando a mejorar la calidad interpretativa y de sonido. Cosa curiosa, los mismos estudios venezolanos que usaron en las series Animaniacs y Tiny Toons para su doblaje latinoamericano, fueron los mismos que usaron para el doblaje en españa, donde usaron el acento y modismos españoles. Otra cosa curiosa, y muestra de como han mejorado... para la pelicula de Ten Titans Go, el distribuidor mando a realizar el doblaje a mexico, con lo que las voces de los personajes no serian los de la serie la cual se doblo en venezuela, por lo que el publico protesto -sobre todo en mexico- al ver los avances en los cines, obligando -literalmente- a que la distribuidora pidiera al estudio de doblaje de mexico a que trajeran a los actores venezolanos de los personajes principales. Asi que la pelicula tiene las voces originales de la serie junto con actores de mexico.

Y por ultimo, ahora si podemos hablar de doblaje 'latinoamericano' literalmente. migrando a estados unidos un grupo de actores de doblaje de varios paises latinoamericanos, junto con actores hijos de latinos y que nacieron en estados unidos, han creado un estudio de doblaje. Uno de sus primeros trabajos es la serie anime de My Hero Academia -Boku no Hero-, en la cual escuchamos actores de doblaje de venezuela [Hola Bob Esponja y Patricio Estrella], argentina, chile, mexico, entre otros... como peru, y por poco, tambien de actores españoles [via remota] para interpretar a personajes de ese pais, esto ultimo no se pudo concretar por problemas sindicales, pero hubiera sido fenomenal. Y Sandro Larenas, es uno de los encargados de instruir a todos los miembros actorales para tener lo mas alto posible el nivel interpretativo [bueno, aun estan trabajando en eso pero al final lo lograran].


.

Son doblajes argentinos pero usan el mismo español de México ligeramente modificado, censurando algunas palabras como "concha" que son ofensivas en otros países pero no para los mexicanos.

Lo que tú no entendiste es que ya no existen los doblajes en español argentino a películas/series de Hollywood, ninguno, de otro modo, el pronombre "tú" jamás se utilizaría y se reemplazaría por "vos" así como las conjugaciones verbales. No confundir doblaje argentino con doblaje en español argentino.

El uso de ese término "latino" tiene poco sentido, la parte del continente de México a Argentina no se llama latinonia ni latinolandia, es "Latinoamérica", porque el continente en general se llama América, y lo de "latino" se supone que era para referirse a hablantes de idiomas del latín como el portugués y el español. Nos llaman Latinoamérica y a la vez no somos latinoamericanos porque no vivimos en EE.UU, está de locos.

maikel_xp escribió:Por mi que doblen lo que quieran, mientras aquí se pueda seguir disfrutando de cualquier material audiovisual en Castellano lo que hagan fuera me da igual, los que me conocen saben que no soy racista, menos después de vivir años fuera de España pero no puedo evitar rechazar el acento latino en series y películas, me suena fatal a no ser que sea si idioma de origen.


Lo que se usa siempre es el acento de México no es el de todos los países, y todas las reglas del español utilizadas se basan en este país, aunque con modificaciones, se censuran palabras que suenan ofensivas en otras partes del continente.

El español de Uruguay y Argentina (también Guatemala) podría considerarse directamente otro español diferente, no utiliza el pronombre "tú" y el acento es muy marcado, ese nunca suena en los doblajes de Hispanoamérica.

En cuanto a los doblajes de España, yo también suelo rechazarlos la mayoría de veces, que no siempre es por el acento, es porque no me gusta la traducción, tiene muchas palabras que desconozco, cosas arcaicas o que pueden malentenderse, por lo mismo también he aconsejado a la gente de mi región evitar esas adaptaciones pues se confundirán.

Falkiño escribió:
Tukaram escribió:Halo 2 es un mal doblaje punto de echo ni los propios latinos lo quieren

[qmparto] [qmparto]

Imagen


Y aquí un fondo de pantalla "neutro" [qmparto] [qmparto]

Imagen


Jaja Nunca nos permiten utilizar "chavo" ni modismos de mi país en las traducciones neutras...

Que justamente por eso es que se censuran ciertas palabras de México a otros países, ¿de verdad crees que todos somos iguales? Yo digo "concha" y un argentino piensa que me refiero al aparato reproductor femenino [facepalm]

Por otro lado, esa imagen remarca que hablamos mal el castellano... aviso que en España se ha normalizado el "leísmo" en todas las traducciones españolas, usando "le" en lugar de "lo"
Pues me ha quedado la curiosidad de ver a Torrente soltando chistes racistas con acento sudamericano.
@Jay Gallego





Ya pusieron los vídeos, pero los vuelvo a poner.

Creo que solo han doblado la quinta.
Jay Gallego escribió:Pues me ha quedado la curiosidad de ver a Torrente soltando chistes racistas con acento sudamericano.
No sé si le pueda llamar sudamericano, ya que el acento corresponde más a México (norte), puesto que no hablamos igual que los argentinos ni venezolanos ni chilenos.

Y no hay que confundir doblaje hecho en Argentina con doblaje en español argentino.

@baronluigi Creo que las películas de Torrente son muy desconocidas en Latinoamérica, todo lo que conozco es por estas comparativas.
116 respuestas
1, 2, 3