En latinoamerica estan doblando el Cine español para que no suene a Español (Torrente incluido)

1, 2, 3
Tukaram escribió:Lo he entendido perfectamente y por eso he puesto ese ejemplo

en latinoamerica y en españa Marica o mariconadas se dicen y significan exactamente lo mismo si alli lo han cambiado en el doblaje ha sido solo para suavizar el dialogo (censura de toda la vida )

si lo doblan es porque hoy dia hay mucho prejuicio antiespañol y si encima aprovechan y lo censuran no sea que algun fulano se ofenda pues tienes el combo 2x1

y no hay mas


Estan saliendo mas videos de peliculas españolas con doblaje latino y si se confirma que lo hacen mas por censura, el doblaje latino de Mar de Plastico o el de las pelis de Almodovar se inventa los dialogos de una forma brutal en comparacion con lo que dice la version original

[qmparto] [qmparto] Aqui tienen un ejemplo de CENSURA en el doblaje latino y seguramente el por que en latinoamerica viven obsesionados con dragon ball en castellano y su traduccion francesa, creo que lo hacian para ocultar estas cosas del doblaje latino, el que en peliculas les da igual cagar frases famosas de cine o escenas inventandose cosas si a cambio es para censurar

https://www.youtube.com/watch?v=66BSDCxXc-4&t=14s
Pues viendo ese vídeo se entienden muchas cosas, normal que doblen nuestras películas y series, menudos Flanders...

El "bésame los genitales" de Abierto hasta el Amanecer me ha matado... [qmparto]

También me parece sangrante que no dejaran el mítico "Yipi ka Yei" de John McClane, pero luego nosotros éramos los cutres por lo de "La jungla de cristal"... :-|
Viendo ese vídeo creo que lo hacen para bajarle la calificación por edades, que no es gratis traer una película extranjera. XD

@OscarKun "La Jungla de Cristal" le da mil vueltas al título original. [beer]
OscarKun escribió:Pues viendo ese vídeo se entienden muchas cosas, normal que doblen nuestras películas y series, menudos Flanders...

El "bésame los genitales" de Abierto hasta el Amanecer me ha matado... [qmparto]

También me parece sangrante que no dejaran el mítico "Yipi ka Yei" de John McClane, pero luego nosotros éramos los cutres por lo de "La jungla de cristal"... :-|


[qmparto] [qmparto]

Segun la Shurmana creadora de ese video, es la tercera vez que lo sube a Youtube pues las dos anteriores cuando suben las visitas, los latinos dan dislikes y denuncian para que no quede en Youtube ejemplos de lo malo que es el doblaje latino, la primera vez de ese video llego a las 80.000 visitas, en foros latinos, twitter o facebook se veian grupos de mexicanos pidiendo denunciar ese tipo de videos alegando "Daña la imagen del doblaje latino"

Parece que Latinoamerica solo quiere que youtube sea lugar de hablar de dragon ball en castellano, si se muestra que latinoamerica lleva 3 decadas cagandose en los dialogos de peliculas adultas o inventandose los guiones eso ya no les mola [plas]
Coyote-san, era un buen título para esa película en concreto, ya para las secuelas no pegaba.

Die Hard, traducido en Latinoamérica creo que como "Duro de matar" me parece mucho más acertado. Pero vamos, que si luego vas a meterle esa mierda de traducción Flanders, puedes llamarla como te de la gana...
OscarKun escribió:Coyote-san, era un buen título para esa película en concreto, ya para las secuelas no pegaba.

Die Hard, traducido en Latinoamérica creo que como "Duro de matar" me parece mucho más acertado. Pero vamos, que si luego vas a meterle esa mierda de traducción Flanders, puedes llamarla como te de la gana...


Segun lei lo de Jungla de Cristal no era cosa de españa si no de la propia Fox para varios paises de europa

La traduccion Duro de Matar o Dificil de Matar estaba muy usada en otras peliculas de serie B, lo digo por que en Francia, Italia y algunos paises del este era tambien lo....de cristal

Trampa de Cristal, Infierno de Cristal, Jungla de Cristal....
Entonces en otros países de Europa también se conoce a la saga como la Jungla de Cristal? Lo desconocía...
Escobita escribió:
Tukaram escribió:Lo he entendido perfectamente y por eso he puesto ese ejemplo

en latinoamerica y en españa Marica o mariconadas se dicen y significan exactamente lo mismo si alli lo han cambiado en el doblaje ha sido solo para suavizar el dialogo (censura de toda la vida )

si lo doblan es porque hoy dia hay mucho prejuicio antiespañol y si encima aprovechan y lo censuran no sea que algun fulano se ofenda pues tienes el combo 2x1

y no hay mas


Estan saliendo mas videos de peliculas españolas con doblaje latino y si se confirma que lo hacen mas por censura, el doblaje latino de Mar de Plastico o el de las pelis de Almodovar se inventa los dialogos de una forma brutal en comparacion con lo que dice la version original

[qmparto] [qmparto] Aqui tienen un ejemplo de CENSURA en el doblaje latino y seguramente el por que en latinoamerica viven obsesionados con dragon ball en castellano y su traduccion francesa, creo que lo hacian para ocultar estas cosas del doblaje latino, el que en peliculas les da igual cagar frases famosas de cine o escenas inventandose cosas si a cambio es para censurar

https://www.youtube.com/watch?v=66BSDCxXc-4&t=14s



Mas a mi razon ahora solo tienes que decirselo a Beta88 que aun piensa que lo hacen para "neutralizar" el idioma y que lo enjtiendan todos los latinos por igual
OscarKun escribió:Entonces en otros países de Europa también se conoce a la saga como la Jungla de Cristal? Lo desconocía...


Mas o menos, es como lo de Vaiana o La venganza de Salazar, que se cree es cosa de españa y resulta es impuesto por la propia productora por algun motivo legal que no se quiere complicar

Imagen
Tukaram escribió:
Mas a mi razon ahora solo tienes que decirselo a Beta88 que aun piensa que lo hacen para "neutralizar" el idioma y que lo enjtiendan todos los latinos por igual


No, Beta88 te ha dicho que lo de Torrente es por usar un español neutro para que se entienda la pelicula en paises latinos. No que sea la regla general para cincuenta mil peliculas dobladas en latino. Habrá doblajes para censurar y otros no. No caigas en el típico error de estar hablando de una cosa concreta y creer que se está hablando en general.
Beta88 escribió:
Tukaram escribió:
Mas a mi razon ahora solo tienes que decirselo a Beta88 que aun piensa que lo hacen para "neutralizar" el idioma y que lo enjtiendan todos los latinos por igual


No, Beta88 te ha dicho que lo de Torrente es por usar un español neutro para que se entienda la pelicula en paises latinos. No que sea la regla general para cincuenta mil peliculas dobladas en latino. Habrá doblajes para censurar y otros no. No caigas en el típico error de estar hablando de una cosa concreta y creer que se está hablando en general.


:-? Pues puede ser, yo creia que usaban doblaje latino para censurar lenguaje obsceno como se ha visto en los doblajes latinos de Torrente o Mar de Plastico hasta hace un rato

Pero tambien en latinoamerica han doblado al latino El Cid (la de animacion), El tiempo entre costuras, Gran Hotel y Acacias 38

Se supone son series de epoca y no creo que en aquella epoca en españa dijeran mucho "Ostia Tio joder flipando...." asi que tambien deben doblar series españolas a veces por simple desprecio al castellano o al acento

Por que esta serie ya me diran que sentido tiene doblarla al latino cuando no se usan jergas españolas actuales y encima Adriana Ugarte se la entiende perfectamente en su idioma original

https://www.youtube.com/watch?v=P1yjrAiRd8M&t=16s
Beta88 escribió:
Tukaram escribió:
Mas a mi razon ahora solo tienes que decirselo a Beta88 que aun piensa que lo hacen para "neutralizar" el idioma y que lo enjtiendan todos los latinos por igual


No, Beta88 te ha dicho que lo de Torrente es por usar un español neutro para que se entienda la pelicula en paises latinos. No que sea la regla general para cincuenta mil peliculas dobladas en latino. Habrá doblajes para censurar y otros no. No caigas en el típico error de estar hablando de una cosa concreta y creer que se está hablando en general.



Y de verdad te crees que torrente es tan inteligible para los latinos en español de españa ¿

o simplemente la han doblado porque en latinoamerica y sobretodo en mexico ODIAN el idioma castellano ?

o aun mejor de verdad era necesario censurar mientras se localiza en latino ?
Es para flipar los comentarios de algunos latinos en ese video de Youtube, en vez de condenar y quejarse por el semejante destrozo que hicieron durante décadas censurando diálogos de películas dirigidas a un público ADULTO, alegan que lo hacían porque eran diálogos "groseros" ( [facepalm] ) vamos, que encima lo defienden... y siguen erre que erre insultando al doblaje español y sacando siempre la gilipollez de la Onda vital... No cambiarán nunca, siempre con el mismo mantra.

Escobita, que no te comas la cabeza, ODIAN nuestro acento y manera de expresar, no hay más. Todo lo que huela a "gallego" no lo quieren ni en pintura, son así. Emites una serie Española, pero no quieres que suene a español de aquí, da igual que sea perfectamente entendible. Todo muy lógico.

Pero luego van dando lecciones de moralidad y acusándonos de racistas.
Tukaram escribió:
Beta88 escribió:
Tukaram escribió:
Mas a mi razon ahora solo tienes que decirselo a Beta88 que aun piensa que lo hacen para "neutralizar" el idioma y que lo enjtiendan todos los latinos por igual


No, Beta88 te ha dicho que lo de Torrente es por usar un español neutro para que se entienda la pelicula en paises latinos. No que sea la regla general para cincuenta mil peliculas dobladas en latino. Habrá doblajes para censurar y otros no. No caigas en el típico error de estar hablando de una cosa concreta y creer que se está hablando en general.



Y de verdad te crees que torrente es tan inteligible para los latinos en español de españa ¿

o simplemente la han doblado porque en latinoamerica y sobretodo en mexico ODIAN el idioma castellano ?

o aun mejor de verdad era necesario censurar mientras se localiza en latino ?


Si, si me creo que hayan podido doblar Torrente para que se entienda mejor en paises latinos porque (y lo comenté al principio del post) ha habido muchas veces que viendo peliculas latinas que se desarrollan en barrios o pueblos (y que no se distribuyen en España), he tenido que activar los subtítulos en inglés para enterarme de muchas frases que siendo en español me sonaban a chino puro de oriente.

En cuanto a lo de que México odia el idioma castellano, me da igual para este debate, porque cuando se hace un doblaje latino, se dobla para TODA latinoamérica, no solo para México. Y no creo que las distribuidoras de allí sean como los usuarios de un foro o de youtube para estar analizando que si un doblaje produce odio o no. No te discuto que si comercialmente una peli española va a sacar más dinero doblada en latino, pues lo más seguro es que la doblen en latino (incluso con el visto bueno de la productora española de la pelicula). Una persona cinéfila de Latinoamérica seguro que no aprobaría ver una pelicula española doblada a latino. Otra que pase del cine y lo vea como algo palomitero seguro que la prefiere doblada al latino.

En cuanto censura, yo sigo pensando que son diferencias culturales. Seguramente se hayan suavizado cosas, pero por la forma de hablar que se tiene allí. Si fuera doblada en Argentino, lo mismo salían el triple de insultos que en la version española. Pero repito, hablo de un caso concreto como Torrente. Doblajes censurados en Latino existen a patadas.
De pequeño no tuve ningún problema en comerme múltiples series animadas en latino pero si que hay ciertas cosas que las prefiero en castellano, entre ellas juegos, con Halo 2 me pareció un atropello, aunque con Injustice 2 no me importo.
Imagino que al resto de paises también les gustara con su acento y sus expresiones.
Halo 2 es un mal doblaje punto de echo ni los propios latinos lo quieren
Tukaram escribió:Halo 2 es un mal doblaje punto de echo ni los propios latinos lo quieren

[qmparto] [qmparto]

Imagen


Y aquí un fondo de pantalla "neutro" [qmparto] [qmparto]

Imagen
un clasico del doblaje de mierda aunque nada superara el me estais nombrando virreina...
Me parece increíble lo de Torrente y el vídeo de youtube :O

Personalmente. Cuando veo pelis o series (Narcos) de Méjico, Argentina, Colombia, Cuba... Me gusta su acento aunque no entienda ni la mitad. Jamás me había planteado que las doblaran al Castellano.

Por otra parte cuando los actores y actrices españoles susurran no hay quien los entienda [+risas]
Tengo una amiga Venezolana que cuando llego a España me dijo que mierda de doblaje tenemos de los Simpson.

Ahora piensa que mierda de doblaje tienen en Venezuela.

Es la costumbre.

A mi me ha pasado con Halo 2, después del susto inicial e ignorando algunos comentarios como "Jefe que bueno que viniste" es el Halo que más me gusta como está doblado
@[erick]



joder si para empezar a la Gravemind ni se la entneide [carcajad] [carcajad] [carcajad] (y mira que me he pasado veces el juego eh Xd )
exitfor escribió:Y qué pasa?

En España tampoco suele gustar el doblaje "neutro" en videojuegos mismo y se prefiere el de aquí.

Coco va de tradición, tiene más lógica que se mantenga el acento, sea un doblaje a parte o no.

Básicamente. Tema cerrado xD

HH!!!
Soy colombiano y he visto las películas del delirante José Luis Torrente. Usualmente no tengo problemas con los doblajes o voces originales en castellano de España, pero particularmente con Torrente me pasó que me costó mucho entenderle algunas cosas que decía por su acento tan marcado y jerga tan peculiar. También me ha pasado con películas de Antonio Banderas (como Dolor y Gloria, donde habla a los susurros) y de cine argentino. No creo que sea un asunto de racismo sino de adaptar una producción destinada a un mercado geográfico muy concreto (España) a otro.

Con Narcos de Netflix también me chocaba mucho el acento de Wagner Moura como Pablo Escobar, un excelente actor pero de origen brasilero. La gente de Medellín no habla nada parecido.

PD: Aún no entiendo lo que dice el panorámico del Seat 1430 que manejaba Torrente, es algo como "Penelope nosequé". Me disculpo por mi ignorancia cultural.
@altbrian es "Penélope Boite", el nombre de una discoteca famosa de los años 60, (aunque creo que sigue abierta en la actualidad). El logotipo de la chica con sombrero que acompaña al letrero fue muy famoso en España y lo llevaba mucha gente en sus coches.
altbrian escribió:Soy colombiano y he visto las películas del delirante José Luis Torrente. Usualmente no tengo problemas con los doblajes o voces originales en castellano de España, pero particularmente con Torrente me pasó que me costó mucho entenderle algunas cosas que decía por su acento tan marcado y jerga tan peculiar. También me ha pasado con películas de Antonio Banderas (como Dolor y Gloria, donde habla a los susurros) y de cine argentino. No creo que sea un asunto de racismo sino de adaptar una producción destinada a un mercado geográfico muy concreto (España) a otro.


Gracias por confirmar lo que estaba diciendo, que se trata más de hacer entendible la pelicula a otros paises de habla hispana para las que muchas frases nuestras no existe el equivalente en "Español Neutro".

PD: El otro día me dio por ver "La casa de papel" en netflix, que es otra obra que tiene muchas frases muy típicas de España, sobre todo en lo que se refiere a frases malsonantes. Por curiosidad puse los subtítulos en inglés, y obviamente para frases muy nuestras no existía traducción. Todo lo arreglaban con poner un "fuck" delante seguido del verdadero significado de la frase hecha (por ejemplo, "Sal cagando leches de aquí" en ingles no lo traducían obviamente por "run away shittin milk", sino por algo similar a "Fuck, run away!", pero supongo que algunos lo verán como censura).
[erick] escribió:A mi me ha pasado con Halo 2, después del susto inicial e ignorando algunos comentarios como "Jefe que bueno que viniste" es el Halo que más me gusta como está doblado


no, a ver. no. XD

el doblaje panchi del halo2 es una mierda.

joer, anda que no tuvo mecha aqui en eol el tema del chavo2 ni nada [+risas]
@Beta88 pueden ser las dos cosas perfectamente, porque es indudable que han suavizado el lenguaje.
coyote-san escribió:@Beta88 pueden ser las dos cosas perfectamente, porque es indudable que han suavizado el lenguaje.


Viendo el video que puso el compañero más arriba, es más por tema de censura, seguro. Yo sigo diciendo lo mismo, si veo una serie como Narcos, a mí me cuesta entender esa jerga barriobajera que hablan, pero no me importa, es la gracia de estar viendo una producción localizada en otro país hispanoparlante, con Narcos México yo tuve que activar los subtítulos en nuestro español porque no entendía una mierda, y no me pasó nada. Yo veo estas series en VO, así qué me da igual, pero si me diera por verlas dobladas, JAMÁS perdonaría a Netflix, o a quien fuera, que esas partes se doblaran al español de España, o peor, que actores españoles doblaran con acento de esos países, porque se estarían cargando la esencia de la serie.
altbrian escribió:. No creo que sea un asunto de racismo sino de adaptar una producción destinada a un mercado geográfico muy concreto (España) a otro.


Eso de que no es racismo, que es adaptar una produccion a otro publico te lo puedo aceptar viendo lo de Torrente,Mar de Plastico o Atame donde el doblaje latino cambia modismos españoles y censura los dialogos

Pero por curiosidad he visto una comparacion que ha hecho una chica de Acacias 38 o la pelicula de Animacion El Cid y al ser producciones de epoca el español que sale es bastante neutro, no hay modismos ni palabras como ostia tio joder cagando leches etc....

Es mas en Acacias 38 y el Tiempo entre costuras los dialogos del doblaje latino son iguales a la version original, asi que la unica justificacion a ese doblaje es que se realizara con intencion de quitar el acento de españa por algun tipo de desprecio o a saber que razon oculta puede haber XD
Escobita escribió:Es mas en Acacias 38 y el Tiempo entre costuras los dialogos del doblaje latino son iguales a la version original, asi que la unica justificacion a ese doblaje es que se realizara con intencion de quitar el acento de españa por algun tipo de desprecio o a saber que razon oculta puede haber XD


Como si aquí en España la gente no reclamara cuando un juego (o película, o dibujos) sale doblado en español neutro y no en castellano...

Lo que hacen ellos, hacemos nosotros.
Escobita escribió:
altbrian escribió:. No creo que sea un asunto de racismo sino de adaptar una producción destinada a un mercado geográfico muy concreto (España) a otro.


Es mas en Acacias 38 y el Tiempo entre costuras los dialogos del doblaje latino son iguales a la version original, asi que la unica justificacion a ese doblaje es que se realizara con intencion de quitar el acento de españa por algun tipo de desprecio o a saber que razon oculta puede haber XD

Totalmente, la única razón lógica para doblar una película es desprecio.
Anda que...
A algunos os importa demasiado lo que hace la gente, cuando es algo que ni nos va ni nos viene ein?
Pues vale, me la suda bastante lo que hagan allí con sus películas, como seguramente a ellos se le resbale lo que hagamos aquí xD

Para mí ni es un insulto ni nada por el estilo vaya, además hoy en día con lo fácil que es acceder a las películas en cualquier idioma, el que quiera verlo en latino lo hará y el que quiera español de España lo hará también

Asunto zanjado xD
Yo creía que la moda era verlo todo en VOS. ¿Qué doblan producciones españolas incluso de ambientaciones de épocas pasadas?. No sé, quizás sea simple vagueza cultural. Ignoro si luego así se distribuyen por otros países como Perú o Argentina
Mikel24 escribió:Pues vale, me la suda bastante lo que hagan allí con sus películas, como seguramente a ellos se le resbale lo que hagamos aquí xD


No a ellos no les resbala nada [qmparto]

En españa nos hemos quedado sin ver en netflix la Pelicula Vivo por que el doblaje castellano ha sido vetado por latinoamerica y un resentido llamado Lin-Manuel Miranda

En Mexico la television estuvo meses insultando a España por añadir subs a la pelicula mexicana ROMA y el director Alfonso Cuaron tambien dijo que los españoles eramos unos putos ignorantes

En Mexico la television estuvo meses insultando a España por querer Coco en latino hasta que se cancelo el doblaje que ya habia comenzado en el primer trailer, ya que decian era racista doblar al castellano algo ambientado en mexico

[plas] [plas] Hay esta el chiste....que despues de todo eso los INTELIGENTES latinos van y con su doble moral doblan al español latino toda pelicula y serie española que pueden, ah pero los RASSISTAS e ignorantes somos los españoles segun la logica latinoamericana
Escobita escribió:
En españa nos hemos quedado sin ver en netflix la Pelicula Vivo por que el doblaje castellano ha sido vetado por latinoamerica y un resentido llamado Lin-Manuel Miranda


"Nos hemos quedado sin ver"? Acabo de mirar en Netflix y está disponible.

Es una peli ambientada en América Latina, el mismo caso de Coco. Para que doblarla a castellano?

Escobita escribió:En Mexico la television estuvo meses insultando a España por añadir subs a la pelicula mexicana ROMA y el director Alfonso Cuaron tambien dijo que los españoles eramos unos putos ignorantes


Seguro que algún imbécil en la tele mexicana habrá dicho eso, pero Cuarón desde luego no.

Todo lo contrario, dijo que le parecía "ofensivo para el público español".
Escobita escribió:En Mexico la television estuvo meses insultando a España por querer Coco en latino hasta que se cancelo el doblaje que ya habia comenzado en el primer trailer, ya que decian era racista doblar al castellano algo ambientado en mexico


Racista no es, pero como dijo Cuarón, es ofensivo para los propios españoles. E idiotas diciendo idioteces hay por todos lados.

Tanto que si buscas, vas a encontrar un montón de gente que ha reclamado en Twitter porque no han doblado Coco en castellano.

Escobita escribió: [plas] [plas] Hay esta el chiste....que despues de todo eso los INTELIGENTES latinos van y con su doble moral doblan al español latino toda pelicula y serie española que pueden, ah pero los RASSISTAS e ignorantes somos los españoles segun la logica latinoamericana


Bueno, cuando vienes con "hay está" cuando quieres decir "ahí está", no es que ayudes mucho a probar que los españoles no somos ignorantes.

Pero si hay doble moral, es de los dos lados. Aquí también se exige que se doble todo al castellano.

No será que la intolerancia es tuya?
Patchanka escribió:"Nos hemos quedado sin ver"? Acabo de mirar en Netflix y está disponible.

Es una peli ambientada en América Latina, el mismo caso de Coco. Para que doblarla a castellano?


No lees bien, dije que nos quedamos sin ver el doblaje castellano que ya estaba hecho. Los propios actores de doblaje de españa lo dijeron en sus redes sociales, que el doblaje estaba terminado pero lo vetaron a ultima hora

El Cid, Gisaku, Magallanes, Mortadelo y filemon....son pelis ambientadas en españa. Para que doblarla al Latino? usando tu logica

Patchanka escribió:Seguro que algún imbécil en la tele mexicana habrá dicho eso, pero Cuarón desde luego no.

Todo lo contrario, dijo que le parecía "ofensivo para el público español"


Tambien dijo que el subtitulaje de Roma en españa era como DOBLAR al latino el cine de Almodovar....y mira que gracioso que Mexico doblo al latino la peli de Almodovar ATAME XD menudo crack el cuaron ese

Patchanka escribió:No será que la intolerancia es tuya?


No simplemente me mataba de risa la doble moral e hipocresia que pueden tener en latinoamerica nada mas
Tanto llorar por lo de Coco y criticar a españa para que luego van ellos y hacen estas cosas que estan saliendo a la luz

Si hasta al Berto Romero lo doblan al latino, mira si parece que es de Tijuana [plas]

https://youtu.be/tWT3DpNgfKo
OscarKun escribió:Es para flipar los comentarios de algunos latinos en ese video de Youtube, en vez de condenar y quejarse por el semejante destrozo que hicieron durante décadas censurando diálogos de películas dirigidas a un público ADULTO, alegan que lo hacían porque eran diálogos "groseros" ( [facepalm] ) vamos, que encima lo defienden... y siguen erre que erre insultando al doblaje español y sacando siempre la gilipollez de la Onda vital... No cambiarán nunca, siempre con el mismo mantra.

Escobita, que no te comas la cabeza, ODIAN nuestro acento y manera de expresar, no hay más. Todo lo que huela a "gallego" no lo quieren ni en pintura, son así. Emites una serie Española, pero no quieres que suene a español de aquí, da igual que sea perfectamente entendible. Todo muy lógico.

Pero luego van dando lecciones de moralidad y acusándonos de racistas.


Ten en cuenta que son los mismos que por su cara bonita le cambiaron el nombre a Bruce Wayne por Bruno Díaz, Catwoman por gatubela, Lobezno por guepardo, este último y el de Bruce es algo que no logro entender ese cambio, pero dañan la vista un rato cosa muy mala.
Algunos títulos que los latinos no quieren que sepáis y claro, como a los españoles nos la pela no rebuscamos en su videoteca sus cagadas, pero en un ratejo aburrido te encuentras cosas como:

U.S.A: HOME ALONE
ESPAÑA: SOLO EN CASA
LATINOS: MI POBRE ANGELITO

U.S.A: THELMA & LOUISE

ESPAÑA: THELMA & LOUSIE
LATINOS: UN FINAL INESPERADO

U.S.A: One Hundred and One Dalmatians
ESPAÑA: 101 DÁLMATAS
LATINOS: LA NOCHE DE LAS NARICES FRÍAS

U.S.A: BROKEBACK MOUNTAIN
ESPAÑA: BROCKEBACK MOUNTAIN
LATINOS: EL SECRETO EN LA MONTAÑA
En serio, este hilo cada vez da más vergüenza ajena.

Primero, @nail23 que se olvida de algunas traducciones marca España como Dan Defensor (Daredevil), Mariposa Mental (Psylocke), Estela Plateada (Silver Surfer), Doctor Extraño (que a primera vista parece correcta, hasta que nos acordamos que él no es Dr. Strange porque es rarito, sino porque es su apellido, entonces vemos como su nombre civil es Stephen Extraño...), Doctor Muerte (caso similar pero peor, porque su apellido es Von Doom, no Von Death, y terminamos con un Victor Von Muerte).

Sin contar que Lobezno TAMBIÉN es una mala traducción. El animal llamado wolverine en EEUU y Canadá no se llama lobezno en español, se llama glotón o carcayú.

Y después @Popp, que se olvida de cosas como "Le Llaman Bodhi" (Point Break), "Aterriza Como Puedas" (Airplane!)...

Pero ahí prefiero pasar el testigo a la finada página Canino:
https://www.caninomag.es/traduce-como-p ... ridiculos/

EDIT: o esta, que se me olvidaba.
Imagen
lo que no entiendo es porque coño nos estamos tirando mierda uno a los otros, que tanto en un sitio como en otro han destrozado nombres de peliculas es cierto ¿y? es decir en ambos lados si sabemos algo de cultura (por poco que sea) sabemos los títulos originales

tampoco hace falta tirar mierda al otro charco yo mismo reniego del doblaje de dragon ball en España xD, por poner un ejemplo
y seguramente mucha gente de allí odie algún que otro doblaje propio de su pais

Fin de la discusión


PD: en otro país el sexto sentido, se llamo el es un fantasma [tomaaa]

y es que esto no es solo cosa de España O Latinoamerica

https://www.europapress.es/desconecta/c ... 02551.html
Mikel24 escribió:lo que no entiendo es porque coño nos estamos tirando mierda uno a los otros, que tanto en un sitio como en otro han destrozado nombres de peliculas es cierto ¿y? es decir en ambos lados si sabemos algo de cultura (por poco que sea) sabemos los títulos originales

tampoco hace falta tirar mierda al otro charco yo mismo reniego del doblaje de dragon ball en España xD, por poner un ejemplo
y seguramente mucha gente de allí odie algún que otro doblaje propio de su pais

Fin de la discusión


This. Lo que hacen unos, hacemos los otros.

Mikel24 escribió:PD: en otro país el sexto sentido, se llamo el es un fantasma [tomaaa]


Rosemary's Baby, en España, se llamó La Semilla del Diablo. 30 años antes, ya estábamos con los títulos espoilerentos. XD
Patchanka escribió:
This. Lo que hacen unos, hacemos los otros.



Si hablas de cambiar titulos ok eso lo hacen españa y latinoamerica

XD Pero todavia sigo sin ver un latino que me ponga mas de dos ejemplos de pelicula o serie de latinoamerica doblada al castellano mientras que ellos estan intentando les dejen doblar la Casa de Papel asi hacen juego con los ridiculos doblajes latinos de Mar de Plastico y Cuenta Atras
No me he parado a leeros mucho y no he visto Torrente, pero que vamos, no es lo mismo Coco que las peliculas de Disney hasta donde yo se, para latinoamerica se doblan en Nueva York y tratan de cuidar mucho el doblaje latino para hacerlo "neutro" cara a toda latinoamerica y que se entienda bien, sumandole que esta pelicula era un caso especial porque ya irian bien informados de que en España se emitiria tambien en latino.

A una pelicula española como Torrente que aunque no la he visto, me juego lo que sea que al ser de humor e informal, va a tener un monton de vocabulario que los latinos no van a entender. Ademas de que dudo de que cuidaran el doblaje lo mas minimo cara a latinoamerica.

A mi me parece completamente perfecto e ideal que se doble cualquier producto latinoamericano a España y viceversa, porque no dejan de ser variaciones del español donde se destaca mucho el acento y el vocabulario.

Que seguro que por aqui muchos peinais canas y estais acostumbrados a ver las pelis de Disney viejas en latino, pero habiendo crecido yo a lo largo del '00 y del '10, teniendo esas peliculas ahora en castellano y el 99% de las cosas que se emiten en España, adaptadas y dobladas en nuestra lengua, pues como que no me apetece lo mas minimo ver un producto que no destinado a mi.

Y aqui hablo de series y peliculas, bastante me toca ya la moral en videojuegos que me tenga que merendar un buen puñado de ellos en inglés porque "no sale rentable traducirlos", como para no apreciar cuando se molestan en traernos un producto cuidado para nuestro pais.

Ojo, que esto lo escribo muy a ciegas de los anteriores post, no me lo tengais muy en cuenta. [+risas]
Escobita escribió:
Patchanka escribió:
This. Lo que hacen unos, hacemos los otros.



Si hablas de cambiar titulos ok eso lo hacen españa y latinoamerica

XD Pero todavia sigo sin ver un latino que me ponga mas de dos ejemplos de pelicula o serie de latinoamerica doblada al castellano mientras que ellos estan intentando les dejen doblar la Casa de Papel asi hacen juego con los ridiculos doblajes latinos de Mar de Plastico y Cuenta Atras


¿Pero por qué te importa tanto? ¿Un mexicano te robó la novia?
Te montas unas guerras tú solo que dan para hacer una película y doblarla a latino y a castellano.
¿Por qué te molesta que doblen una película al latino? ¿En qué te afecta a ti personalmente en tu día a día? ¿Es solo bilis que necesitas echar porque ves que tu "dominancia" frente a lo extranjero se va poco a poco a cada palabra con acento latino que escuchas en Torrente?
Tengo real curiosidad en por qué te tomas esto como un insulto horrible a toda una nación y a sus habitantes, cuando lo normal en estos casos es que te la sude porque a ti no te influye en nada.
DaniGonmoda escribió:
¿Pero por qué te importa tanto? ¿Un mexicano te robó la novia?
Te montas unas guerras tú solo que dan para hacer una película y doblarla a latino y a castellano.
¿Por qué te molesta que doblen una película al latino? ¿En qué te afecta a ti personalmente en tu día a día? ¿Es solo bilis que necesitas echar porque ves que tu "dominancia" frente a lo extranjero se va poco a poco a cada palabra con acento latino que escuchas en Torrente?
Tengo real curiosidad en por qué te tomas esto como un insulto horrible a toda una nación y a sus habitantes, cuando lo normal en estos casos es que te la sude porque a ti no te influye en nada.


[qmparto] Anda ni habia visto me habias escrito esto, pues mas arriba lo dejaba bien claro pero ya que preguntas, simplemente la gente que tiene doble moral y es hipocrita me dan asco independientemente de si son españoles, latinos, rusos o lo que sea

Hace unos años Mexico monto un drama por que españa queria ver coco en castellano y estuvieron insultando a españa durante meses en la tv mexicana ( tienes los videos en youtube) pero luego ellos van y doblan el cid, gisaku, mortadelo y filemon...argumentando que a los niños latinos les da asco el castellano

Hace unos años Mexico monto un drama por que Netflix españa añadio subs en castellano a la pelicula mexicana roma y donde su director alfonso cuaron dijo que en españa era ignorancia hacer eso mientras la tv de medio latinoamerica hacia programas especiales hablando de eso (tienes videos en youtube tambien) pero luego van ellos y en netflix latinoamerica doblan peliculas y series españolas enteras como vis a vis o torrente

[jaja] Conclusion la comunidad latinoamerica tiene una doble moral e hipocresia tremenda asi que si alguno se ofende que se joda por que es la verdad....pero vamos precisamente la aparicion de fragmentos de peliculas españolas en latino ha sido por lo pesados que estaban los latinos hace unas semanas criticando que españa quisiera ver la pelicula VIVO con doblaje castellano y parece que a los latinos cuando les han restregado por sus caritas que ellos son los primeros ignorantes que doblan al español lo que ya esta en español no les ha gustado mucho

¿Te sirve asi la explicacion?
En Latinoamérica también son un poco especiales con el doblaje, además de lo que se ha comentado de doblar películas en castellano al español neutro, también lo hacen con series como Narcos. Una vez vi un fragmento de un capítulo en el canal AMC y los actores mexicanos estaban doblados a español neutro, de locos.

También ocurre en Estados Unidos, en Riddik Jordi Mollà estaba doblado al inglés por otro actor.
Habría que recordar que Latinoamérica no es un país , eh xD
Igual me sigue sorprendiendo las pasiones que despierta el doblaje en algunos xD
Nexus6_BCN escribió:También ocurre en Estados Unidos, en Riddik Jordi Mollà estaba doblado al inglés por otro actor.


A lo mejor ahí sería que su inglés es de pena?
Nexus6_BCN escribió:En Latinoamérica también son un poco especiales con el doblaje, además de lo que se ha comentado de doblar películas en castellano al español neutro, también lo hacen con series como Narcos. Una vez vi un fragmento de un capítulo en el canal AMC y los actores mexicanos estaban doblados a español neutro, de locos.

También ocurre en Estados Unidos, en Riddik Jordi Mollà estaba doblado al inglés por otro actor.

Eso pasa en España mucho con series y películas donde un personaje habla dos idiomas, estoy seguro que narcos en español tiene personajes latinos doblados.
Lo de Torrente viene de más arriba y lo ordenaron por censura.

Tengo un amigo venezolano que ha hecho algunas doblajes para National Geographic en Latinoamérica y tiene que practicar el "acento neutro" para hacer las grabaciones.

Allá hay gente que está acostumbrada al doblaje neutro de la toda vida y también conozco gente (recuerdo un compañero de trabajo en Caracas) que en la época de expansión del DVD buscaba las películas con el doblaje de España porque decía que no le gustaba el doblaje ese mexicano... Un venezolano jinete de vocación que de español no tenía nada. [666]

Los Simpsons es la única puta serie de mi vida que soy capaz de ver en tres doblajes: latino neutro, español e inglés. Me acostumbré primero al latino neutro al ser de allá, después cayeron los otros dos. Me parece que el nivel de la serie era tan jodidamente alto en los 90s que podían ponértela en chino cantonés y aún así haría gracia.

Sinceramente, a mí me parece una soplapollez doblar producciones españolas al latino neutro y doblar producciones latinoamericanas al español. ¡Coño! que estamos en los tiempos en los que estamos todos interconectados con los smarthphones y las redes sociales, hay que aprender también a identificar otros acentos. Me dices doblar entre inglés, italiano, francés y alemán que no tienen nada que ver unos con otros, vale, ¿pero entre pelis y series que comparten idioma? que se respete el original y ya está.

México es donde más se dobla, por eso el acento predominante en ese latino neutro suele ser de ellos, Chile también hubo un tiempo en el que se doblaba mucho -no lo sé ahora- y Argentina también tenía mucho protagonismo (recuerden las pelis de Disney de antaño). Venezuela también participaba mucho en temas de doblaje y no tengo ni idea la influencia que tenga ahora, me parece que Colombia la supera.

Pero, como ya dije anteriormente, ahora todo está tan interconectado y se trabaja todo por internet que con el tiempo serán trabajos que estarán cada vez más entremezclados quienes lo hagan. Mi amigo de Caracas hace sus doblajes desde un estudio pequeño que se montó cerca de casa y ahí hace todo su trabajo.
116 respuestas
1, 2, 3