Nueva traducción de Final Fantasy VI al castellano

Saludos. Soy Rod Mérida, antiguamente conocido en la comunidad como DeepQuasar.
Me dispongo a escribir a los habitantes de este foro para haceros un comunicado:

Hace varios años, allá por 2001, decidí comenzar a hacer una traducción del Final Fantasy VI de Super Nintendo (versión norteamericana) al español. El proyecto avanzaba, tras solventar los obstáculos iniciales de encontrar la tabla de caracteres y lograr decodificar las parejas de caracteres comprimidos DTE, conseguir ver los gráficos de la tipografía dentro de la ROM, y lograr introducir las letras con acento, exclamación e interrogación de abrir, y ñ. Sin embargo, es un juego con un texto de diálogos extenso, y toda una miríada de nombres de enemigos, ítemes, habilidades, mensajes de combates, y descripciones de toda clase de objetos. El proyecto se fue alargando en el tiempo, extendiendo y complicando, pues además de traducirlo había que ir probándolo y modificando la tabla de punteros manualmente (luego encontré una aplicación que me lo hacía automáticamente, FF3edit, lo que aceleró el trabajo, y quedó hacia la mitad más o menos, al 55%). Estaba haciendo la carrera en ese entonces y fui dejándolo de lado. Al final me pudo la desidia.

Hace unos tres o cuatro meses, a finales de Diciembre de 2019, decidí retomarlo y meterle el turbo. Tenía esa espinilla clavada. Hacia Enero ya estaba terminado de traducir el texto concreto, sólo faltaba esperar a que un par de amigos se lo pasasen y lo betatestearan, y me fuesen enviando las erratas que vieran.

Y aquí está:
Ayer, día 10 ó 9 de Abril de 2020, ha visto la luz, por vez primera, una nueva traducción íntegra de Final Fantasy VI de SNES de inglés a castellano, que dentro de su modestia, pretende ser la más fiel al texto original tanto japonés como inglés (coteja ambos textos tomando lo mejor de cada uno, o eso se intenta al menos).

Es para mí un honor compartirlo con esta comunidad de debate.
Servíos: Final_Fantasy_III_US-SNES-T_Esp-Rod_Merida-1_0-ips.zip
* parches de la traducción para aplicar a la ROM FF3us (v. 1.0) con cabecera .SMC/.FIG (si no tenéis la ROM así, podéis copiar los primeros 512 caracteres de una ROM formato .SMC que la tenga al comienzo con un editor hexadecimal, aplicar el parche y volver a quitársela o no).
(Se incluyen 4 parches, uno traduce el juego respetando el logotipo norteamericano FFIII. Otro traduce el juego recuperando el logotipo japonés FFVI. Y cada uno de estos dos, están tanto en PAL como en NTSC, por si tuvierais que grabar el juego a un cartucho físico o Everdrive, para que se corresponda la música con las imágenes en las escenas del final, la intro y la ópera)
-> se pueden aplicar los parches con estos programas. SNESTOOL de MS-DOS.
o LunarIPS de Windows.

Si tenéis problemas para parchear la ROM, aquí encontraréis instrucciones de cómo hacerlo, así como aplicaciones para añadir la cabecera de 512 bytes a la ROM en caso de que la vuestra no la tenga.

Más información en el Léame.

Imágenes:
http://crackowia.com/imagenes/ff6/
http://crackowia.com/imagenes/ff6/01-FF6intro1.png
http://crackowia.com/imagenes/ff6/02-FF6seguidme.png
http://crackowia.com/imagenes/ff6/03-FF6gau.png
http://crackowia.com/imagenes/ff6/04-FF6despertar.png
http://crackowia.com/imagenes/ff6/04b-FF6_04164.png
http://crackowia.com/imagenes/ff6/04b-FF6SABIN4801.png
http://crackowia.com/imagenes/ff6/05-FF6armas7604.png
http://crackowia.com/imagenes/ff6/05b-FF6armas7605.png
http://crackowia.com/imagenes/ff6/06-FF6enemigos.png
http://crackowia.com/imagenes/ff6/06b-F ... ca7148.png
http://crackowia.com/imagenes/ff6/07-FF ... dn7144.png
http://crackowia.com/imagenes/ff6/08fin1.png
http://crackowia.com/imagenes/ff6/09-FF6pardiez130.png
http://crackowia.com/imagenes/ff6/09b-FF6sr_Sire172.png
http://crackowia.com/imagenes/ff6/10fin2.png
http://crackowia.com/imagenes/ff6/11-men%c3%ba.png
http://crackowia.com/imagenes/FFVI-titulo_.png

Un saludo.
Gracias por la traducción, la probaré.
Edita el post, enlazar roms no está permitido, los parches si :).
Saludos.
Guau, currazo.

PD: este "solo" no lleva tilde.

Imagen

Aunque yo pondría "simplemente".
Creo que hay bastantes "hacks" para quitar la censura, y arreglos de bugs.
Quitar la censura siempre viene bien,
cada rpg que pasa por América era
quirarle de esto y de lo otro, para flanders.

Recuerdo que la última vez alternaba porque la de magno arregla lo de
Vanish-Death,
Siendo invisibles matas a enemigos y al final
interesa para el dichoso dinosaurio del bosque.
Sé que se puede abusar de eso hasta con el jefe final. Personalmente de haber quitado el bug,
con ese enemigo habría hecho cambios
para evitar que te fulmine. (Puede que haya algo y no sepa, Squaresoft pensaba en todo antes)
josete2k escribió:Guau, currazo.

PD: este "solo" no lleva tilde.

http://crackowia.com/imagenes/ff6/01-FF6intro1.png

Aunque yo pondría "simplemente".


Josete2k:
Utilizo la norma de acentuación anterior a la reforma ortográfica ortográfica de 1999 para Sólo, Éste, Ése y Aquél. No estoy muy de acuerdo con el "consejo" de la RAE en su ortografía de 2010 de no poner dicho acento nunca, incluso en casos que podrían generar ambigüedad, como en "Vengo sólo al cine" o "Vengo solo al cine". Además, es un "consejo", no es de obligado cumplimiento, y ha generado muchísima resistencia en la comunidad de hablantes. Todavía sigue viéndose dicho acento con bastante frecuencia en prensa escrita, a diferencia de las otras reformas implantadas en 2010 como la obligatoriedad de poner tilde en mayúsculas acentuadas, que se sigue y respeta siempre. ¡Lo explico en el Léame todo eso!
dpqsr escribió:
josete2k escribió:Guau, currazo.

PD: este "solo" no lleva tilde.

http://crackowia.gq/imagenes/ff6/01-FF6intro1.png

Aunque yo pondría "simplemente".


Josete2k:
Utilizo la norma de acentuación anterior a la reforma ortográfica ortográfica de 1999 para Sólo, Éste, Ése y Aquél. No estoy muy de acuerdo con el "consejo" de la RAE en su ortografía de 2010 de no poner dicho acento nunca, incluso en casos que podrían generar ambigüedad, como en "Vengo sólo al cine" o "Vengo solo al cine". Además, es un "consejo", no es de obligado cumplimiento, y ha generado muchísima resistencia en la comunidad de hablantes. Todavía sigue viéndose dicho acento con bastante frecuencia en prensa escrita, a diferencia de las otras reformas implantadas en 2010 como la obligatoriedad de poner tilde en mayúsculas acentuadas, que se sigue y respeta siempre. ¡Lo explico en el Léame todo eso!


Sí, yo soy de tu opinión.

Y es cierto, es un adverbio... Aunque suena fatal al sustituirse por sólamente XD por eso te proponía otra expresión.
josete2k escribió:
dpqsr escribió:
josete2k escribió:Guau, currazo.

PD: este "solo" no lleva tilde.

http://crackowia.gq/imagenes/ff6/01-FF6intro1.png

Aunque yo pondría "simplemente".


Josete2k:
Utilizo la norma de acentuación anterior a la reforma ortográfica ortográfica de 1999 para Sólo, Éste, Ése y Aquél. No estoy muy de acuerdo con el "consejo" de la RAE en su ortografía de 2010 de no poner dicho acento nunca, incluso en casos que podrían generar ambigüedad, como en "Vengo sólo al cine" o "Vengo solo al cine". Además, es un "consejo", no es de obligado cumplimiento, y ha generado muchísima resistencia en la comunidad de hablantes. Todavía sigue viéndose dicho acento con bastante frecuencia en prensa escrita, a diferencia de las otras reformas implantadas en 2010 como la obligatoriedad de poner tilde en mayúsculas acentuadas, que se sigue y respeta siempre. ¡Lo explico en el Léame todo eso!


Sí, yo soy de tu opinión.

Y es cierto, es un adverbio... Aunque suena fatal al sustituirse por sólamente XD por eso te proponía otra expresión.


No tengo problema en poner "simplemente", pero no me cabe (si quiero que la alineación quede pareja y bonita en la intro)
En un juego las cosas no son como un libro
o subtítulos.
Si en la fuente de letra,
que suele ser en inglés con valores hex-caracteres,
no cabe ÁÉÍÓÚÜÑ porque sobrescribes
símbolos que quizás se usan, toca limitarse a lo que hay a menos que sepas programar y hagas ingeniería inversa.
Entiendo lo que pasa con la RAE,
hay cosas que veo bien y otras
que no, paridas como cederrón...
gadesx escribió:En un juego las cosas no son como un libro
o subtítulos.
Si en la fuente de letra,
que suele ser en inglés con valores hex-caracteres,
no cabe ÁÉÍÓÚÜÑ porque sobrescribes
símbolos que quizás se usan, toca limitarse a lo que hay a menos que sepas programar y hagas ingeniería inversa.
Entiendo lo que pasa con la RAE,
hay cosas que veo bien y otras
que no, paridas como cederrón...


Correcto. Has dado en el clavo.
Fíjate, los caracteres de letras mayúsculas con acento, en esta traducción están metidos en la ROM, pero el juego sólo deja direccionarlos durante las batallas y menúes, no en los diálogos del juego normal. Si lo intentas lo que te saldrá es un carácter doble DTE. Debido a ello he tenido que repetir el signo Ñ y É (las mayúsculas con signos diacríticos más usadas con diferencia) en otra parte de la tabla de caracteres que el juego sí permite acceder fuera de menúes y combates. ¿Qué ocurre? Que el resto tampoco son signos que aparezcan muy frecuentemente en castellano. Hay que tener mala suerte para que al comienzo de una frase o diálogo te salga una palabra que justamente empiece por vocal con tilde que no sea É (cosas como Éste, Ése o Él si son muy comunes en nuestro idioma) y que no puedas buscar ninguna clase de sinónimo o cambiar esa palabra de orden dentro de la frase para no tener que usarlo. El único caso que yo recuerde es "Últimamente" en el mundo de la ruina, y como la grafía de Ú y ú en el juego se parecen, lo he puesto en minúscula y arreando.

Son pequeñas cosillas que uno se va encontrando a medida que hace la traducción, que se acumulan, te van complicando todo, y que cuando echas la vista atrás y lo ves en retrospectiva, todas las pequeñas filigranas, complicaciones y tonteriíllas por las que has tenido que pasar, ¡no está pagado! Eso lo digo yo ya.
No está pagado tener que bregar con todo eso en una cosa por hobby, se hace porque te gusta, como una especie de reto intelectual, y llega un momento en que lo haces ya por la espinilla clavado de terminarla y quitártela de encima la traducción.

Y no sé si aquí se pueden decir palabrotas, xD, pero lo de "cederrón" me parece una soplapollez. Hay acrónimos que están lexicalizados pero que por tradición escrita y literaria sólo se ven como naturales como sigla. Así que o CD-ROM o "disco compacto", pero esos pastiches... ¡O teta o sopa, como se suele decir!
He notado esto tras probar la intro en varias versiones, no sale un mensaje.

El parche es el último en rhdn

En la intro cuando se ve Narshe hay
un texto que dice que hay "pólvora,
máquinas de vapor y tecnología".
Ese texto es del mismo plano
que el humo de las chimeneas y
lo corta. (Bueno eso es del original ya)

En la traducción de Rod Mérida no
sale texto, en otras partes de
la intro sí.
FF6 NTSC el ips
gadesx escribió:He notado esto tras probar la intro en varias versiones, no sale un mensaje.

El parche es el último en rhdn

En la intro cuando se ve Narshe hay
un texto que dice que hay "pólvora,
máquinas de vapor y tecnología".
Ese texto es del mismo plano
que el humo de las chimeneas y
lo corta. (Bueno eso es del original ya)

En la traducción de Rod Mérida no
sale texto, en otras partes de
la intro sí.
FF6 NTSC el ips


Buenas, Gadesx. Decirte que cuando he leído tu post me he llevado las manos a la cabeza, xD , por poco no me da un jamacuco. Sería un error grave y ya se lo habrían descargado cientos de personas desde la última actualización (la 1.032) que hice. Por fortuna, acabo de probar el parche que dices, FF6 NTSC con logotipo japonés, en el emulador ZSNES, y esto es lo que me sale:
http://tradusmerida.gq/imagenes/FF6introII.png
Difícilmente puede ser de otro modo porque lo primero que hago cada vez que actualizo un parche y lo aplico a la ROM es probar los primeros diálogos de la intro a velocidad de emulador acelerada y sin acelerar también, en cada una de las 4 versiones del parche que subo. Todavía no me explico cómo te puede suceder eso. Es posible que tengas activada en el emulador alguna opción de aplicar automáticamente, al vuelo, todo parche con el mismo nombre de la ROM que se encuentre en su misma carpeta. Revisa a ver.

También, si alguien puede comprobar...

Si fuera como dices, sería grave. Desde luego. Más teniendo en cuenta la difusión que esto puede haber tenido de hace unas semanas o par de meses largo acá.

Adjuntos

El mejor FF clásico para mi. Muchas gracias por la traducción.
Ya hemos hablado esta tarde.
No pasa ese bug normalmente, posiblemente fuese emulación y cierta imprecisión.
Fue con snes 9x 2010 en retroarch en modo
OpenGL, a falta de que pruebe esa rom en bsnes o algo, no sé que pasó.
Es algo raro que algo falle 1 vez nada más,
pero también he llegado a tener en ff7 un
menú corrupto no reproducible, por ejemplo.
(En submarino, arma esmeralda choca y en el otro submarino entras forzado, en el menú hay cosas raras.
Tras 30-40 intentos, no volvió a pasarme xd)
SuperPadLand escribió:El mejor FF clásico para mi. Muchas gracias por la traducción.


Gracias a ti, hombre.

gadesx escribió:Ya hemos hablado esta tarde.
No pasa ese bug normalmente, posiblemente fuese emulación y cierta imprecisión.
Fue con snes 9x 2010 en retroarch en modo
OpenGL, a falta de que pruebe esa rom en bsnes o algo, no sé que pasó.
Es algo raro que algo falle 1 vez nada más,
pero también he llegado a tener en ff7 un
menú corrupto no reproducible, por ejemplo.
(En submarino, arma esmeralda choca y en el otro submarino entras forzado, en el menú hay cosas raras.
Tras 30-40 intentos, no volvió a pasarme xd)


Es posible.
Lo que dices es una de las limitaciones de snes creo, al dibujar.
Tengo un pc con bsnes y el ff6 me lo he pasado hasta en wii la última vez. No creo que
sea nada preocupante. Algo casual
de una gpu intel en dos monitores conectados
con un pc que solo enciende via destornillador xddddd
Eso hasta el momento.

PD: No pongas un link si es a una rom y más preparcheada, no sé si es el caso,
aparte de las normas aquí, square y
demás lo tratan de piratería, están al acecho.
Muchisimas gracias por el trabajo,una maravilla de juego que esperemos algun dia hagan un remake a la altura [360º]
Probado en Wii un wad inyectado con el parche y rulando perfectamente [angelito]
Muchas gracias por esta traducción también [beer]
javitsu95 escribió:Probado en Wii un wad inyectado con el parche y rulando perfectamente [angelito]
Muchas gracias por esta traducción también [beer]


Operas del modo correcto.
Gracias a ti.


Por cierto, en la última actualización del parche, se añade un parche extra que traduce la versión 1.1 de la ROM de Final Fantasy III norteamericano (hubo gente que me lo pidió, porque dice que mejoran cosas en esa versión de la ROM, desconozco cuáles).
17 respuestas