Lo que el doblaje se llevó

1, 2
Una muy mítica es la de cambiar "silicio" por "silicona" en "007: panorama para matar", la última de Roger Moore.

Se pasaban toda la peli diciendo "chips de silicona", "el valle de la silicona" (por silicon valley) etc.
@Zardoz2000 Es un tema interesante. Eso viene de una traducción demasiado literal del término "metal jacket", que en realidad debería ser más apropiado definir como "camisa metálica" y no "chaqueta metálica" atendiendo a la expresión metalúrgica, o mecánica, de la fabricación de munición. De cualquier modo tampoco era sencillo: Full Metal Jacket sería algo así como "Camisa Metálica Completa", o sea, munición militar, y como título sonaría muy extraño. En aquella época no se acostumbraba a dejar los títulos en versión original, como se suele hacer ahora cuando la traducción no se presta a respetar el significado original, y mucha gente no entendió a qué hacía referencia el título porque no existía como ahora el acceso rápido y fiable a la información. Los aficionados tuvimos que investigar por nuestra cuenta tras verla y no entender de que se suponía que nos hablaban con ese nombre.

De cualquier modo hay cosas mucho peores. Se podría hacer un hilo la mar de divertido con todas las traducciones absurdas de títulos de películas que se han visto por estos lares.
creo que redoblaron las pelis de Bruce Lee y me ha gustado pero porque no recuerdo el anterior original.

con las blurays dvds deben preservar, conservar ambos doblajes, el antiguo y el nuevo con dolby surraun lo que sea...
no comprare una peli donde se hayan desprendido del antiguo doblaje bajo ninguna escusa ni pretesto y todo el mundo que piense como yo debería hacer lo mismo.
@rampopo A mi también me da por saco cuando redoblan algunas pelis y se descarta el doblaje original, que en muchos casos es mejor.

Uno de los primeros casos que recuerdo, en los albores de la era DVD; EVIL DEAD 2 (aquí retitulada como "TERRORIFICAMENTE MUERTOS" por algún traductor cachondo).

El prólogo estaba originalmente doblado por Constantino "DIOS" Romero. Huelga decir que en el redoblaje era otra voz. El cabreo que me pillé cuando escuché el nuevo doblaje fue monumental.
hardboiled escribió:@rampopo A mi también me da por saco cuando redoblan algunas pelis y se descarta el doblaje original, que en muchos casos es mejor.

Uno de los primeros casos que recuerdo, en los albores de la era DVD; EVIL DEAD 2 (aquí retitulada como "TERRORIFICAMENTE MUERTOS" por algún traductor cachondo).

El prólogo estaba originalmente doblado por Constantino "DIOS" Romero. Huelga decir que en el redoblaje era otra voz. El cabreo que me pillé cuando escuché el nuevo doblaje fue monumental.

y si lo llegas a saber no lo habrías comprado o la habrías buscado más barata, o en v.o.

estaría bien una web (sino la hay ya) donda la gente vaya creando una base de datos sobre este asunto.
oscx7 escribió:Pues yo preferire siempre que la peli este o en aleman o en Español ( el de España porque antes del latino prefiero verla en ingles ya que me resulta comico ese doblaje), es mas el doblaje latino no es real, nadie habla asi y eso se nota.



Jajajaja está bien.

Onda vitaaaaaaal!
Adris escribió:Las series hay que verlas TODAS en VO y punto pelota xD.
Las películas es otro tema. No les doy tanta importancia y me dan igual si están en VO o dobladas. Según caigan.

Respecto a alguna escena que recuerde, ahora mismo la mas reciente es de Endgame.
En el doblaje Tony llama Roger a Rocket y en la original le llama Ratchet, haciendo referencia al videojuego.
En Capi Marvel, hablan de las colas de los aviones (Hombre/avión/cola) pero en español no tiene sentido esa conversación.

Uno de los peores doblajes que recuerdo fue el de Wonder Woman. Pésimo es decir poco. No se como pueden hacer esas barbaridades con esos presupuestos.

Ah, y una serie que está muy bien el doblaje es House. La voz del doblaje es mejor que la original, le pasa como a Bruce Willis xDD. Eso no quiere decir que no se pierdan matices.


EDIT:
Vamos a poner las cosas positivas también.

Voces de doblaje que si me gustan:

Iron Man, Bruce Willis, Morgan Freeman (El primero), House...
Y cuando recuerde mas los pongo.


Metalocalypse es mucho más bruta doblada, que en inglés. Y te lo digo, habiendo vista la serie en ambos idiomas (en inglés con subs en Inglés). Si en algo destaca el Español de España, es en la bastez y variedad de los insultos.

En el caso de ésta serie, el cambio que hay con los protas es que Toki y Skwisgaar, (al ser Noruego uno y Sueco el otro), hablan lo que se denomina "broken english", ergo, un inglés gramaticalmente incorrecto. Pero por lo demás, apenas hay cambios.
Tito_Mel escribió:A mi también se me han dado casos de ver una peli en versión original tras haberla visto doblada varias veces y pensar "Joder, pues el doblador interpretaba mejor que el actor original".


Entro en hilo
Veo primera respuesta
Salgo del hilo
No es para mí
Paso de acabar baneado
hardboiled escribió:Una muy mítica es la de cambiar "silicio" por "silicona" en "007: panorama para matar", la última de Roger Moore.

Se pasaban toda la peli diciendo "chips de silicona", "el valle de la silicona" (por silicon valley) etc.
Vdevendettas escribió:La voz doblada nunca puede ser "mejor" que la original. Podrá ser más melódica, profunda o lo que quieras, pero nunca mejor.


Discrepo, y discrepo mucho. Lo que dices suele ser verdad en peliculas y series normales, porque normalmente actua gente "profesional". Pero anda que no hay series y peliculas de muy bajo presupuesto que los actores no saben, no digo actuar, es que ya ni hablar... Creeme que una buena versión doblada hace maravillas con esas peliculas y series. Y sí, soy de los que viendo siempre las cosas en VOSE, creo que tambien existen, aunque sea algo excepcional y que se da muy poco, versiones dobladas que mejoran muchisimo el material original.
@Beta88 Y no hay que irse muy lejos... Te pillas una de Chuck Norris por ejemplo y a ver quien actúa mejor, si el bueno de Chuck o el doblador. O Arnold Schwarzenegger.

Si vemos Terminator en VO o Commando, luego te pones las versiones dobladas por dioses como Constantino Romero o Héctor Cantollá y es que hay años luz de distancia.

Otro doblador que en mi opinión mejora al original es Ramón Langa doblando a Bruce Willis. Willis tiene una voz más "suave" mientras que Langa tiene una voz muy potente y rotunda que sobre todo en pelis de acción como Die Hard queda genial.
GURDOMAN escribió:Onda vitaaaaaaal!


Mira, no me gustan esos dibujos para crios pero no te preocupes que cuando queramos que una peli se convierta en una telenovela ya te avisaremos [looco]

Pd: por cierto, saludos a Omero, Rafa Gorgory, Bob Patiño, Juanita, Miguel, etc (Simpsons [jaja] ) Bruno Diaz, el guason, ciudad gotica, gatubela (Batman), guepardo, aguja dinamica (Wolverine) Arturito (R2D2), Merlina Addams (Miércoles Addams), Jhon, Daisy, jack, serñorita Dori, Cosmo, harry, Mitsy, Max, Abuelo Gary, etc (Crayon shinchan [jaja] )....

PELICULAS: Tiempos violentos (Pulp fiction), Mi pobre angelito (Home alone), El extraño mundo de jack (pesadilla antes de navidad), Invasion (Starship Troopers) El vengador del futuro (Total recall), El joven manos de tijera (Edward Scissorhands), Vaselina (Grease), La noche de las narices frías (101 Dálmatas), Atrapado sin salida (Alguien voló sobre el nido del cuco), Milagros inesperados (La milla verde), Pueblo chico, pistola grande (Mil maneras de morder el polvo) etc etc...

https://www.youtube.com/watch?v=Pxagh6DDfmA [qmparto] [qmparto] [qmparto] [plas]

Imagen
[qmparto] [qmparto] [qmparto]
oscx7 escribió: Eso si antes de ver una pelicula ( o telenovela :-| ) en latino prefiero mil veces el ingles, como ya he dicho el latino me suena a telenovela, es artificial y no resulta creible, eso aparte de que intentan hacer una traduccion tan literal que queda ridicula y sin sentido ya que hay palabras que no se pueden traducir y hay que interpretarlas


Tambien existen doblajes latinos muy buenos y que superan al doblaje hecho en España de la misma obra. El problema es que muchas veces se intenta doblar en "neutro" para que todo el mundo entienda el doblaje, y queda lo que tu dices, algo muy artificial. Y no es lo mismo un doblaje hecho en Cuba, que en Puerto Rico, que en Mexico o en Argentina. Los resultados son increiblemente distintos. Incluso muchas veces el doblaje se hace en USA para su distribución en Latinoamérica (cosa que me parece una barbaridad). Pero creeme que si un doblaje latino está bien hecho y bien interpretado, lo disfrutas igual que uno bien hecho en España. Eso sí, tampoco es que me haya encontrado muchos ejemplos de ello, pero existen.
@oscx7

Anda, anda, dí lo tuyo.
oscx7: !Idiosincrasiaaaaaaaa!!

¿Tú eras la que defiende "A todo gas" pero al mismo tiempo "Rápido y Furioso" te parece fuera de lugar y exagerado? [qmparto] [qmparto] [qmparto]

Y mira, para que dejes de estar de chula, aquí tienes el capítulo 1 de DORAEMON en Latino
Yo no sé de dónde han sacado eso de Robotín, soy del 98 y me crié viendo a Doraemon (y muchos otros más) y jamás en mi puta vida escuche Robotín ni pepito.


Y finalizamos con un meme del mismo tipo para equilibrar la coña de los doblajes latino/castellano

Imagen
Imagen
Ahora viendo de pasada una cadena local he recordado una anécdota bastante representativa de cómo de relativo y personal es esto de casar caras y voces. El primer papel de Peter O'Toole, todo un señor de la escena, fue en Los Dientes del Diablo, protagonizada por el gran Anthony Quinn. Pues bien, parece ser que a los productores no les gustó nada su voz y decidieron doblar todas sus intervenciones, así, por decreto. El actor novel pilló un mosqueo de mucho cuidado y exigió que se retirara su nombre de los títulos de crédito, cosa que consiguió solo a medias, ya que siguió apareciendo en los iniciales. Nadie, ni los grandes, está libre de escrutinio.
RumbelBoss escribió: ......


A veces creo que hasta abuso [sati]

RumbelBoss escribió:
¿Tú eras la que defiende "A todo gas" pero al mismo tiempo "Rápido y Furioso" te parece fuera de lugar y exagerado? [qmparto] [qmparto] [qmparto]


Perdone, pero es The Fast and the Furious (A todo Gas), Ya se que en latinoamerica intentais crear el chiste facil pero otra cosa es que sea asi

Imagen


Como eso que has dicho de Hermione, pero resulta que en España Hermione es Hermione ( y no Jermion)



RumbelBoss escribió: Y mira, para que dejes de estar de chula, aquí tienes el capítulo 1 de DORAEMON en Latino
Yo no sé de dónde han sacado eso de Robotín, soy del 98 y me crié viendo a Doraemon (y muchos otros más) y jamás en mi puta vida escuche Robotín ni pepito.


Hay contenido protegido ahi, no lo cito para que puedas eliminarlo, eso no es un trozo de un video ;) . Y no estoy chula, solo exijo lo que he pagado con mi dinero, entiendes?, pues eso

RumbelBoss escribió: Imagen


Imagen

Lobeno no esta desencaminado del personaje ya que la traduccion de wolverine es gloton y un lobezno es parecido a un gloton

Imagen

Pero ahora dime, ........que es una aguja dinamica?



Imagen

Imagen
oscx7 escribió:Perdone, pero es The Fast and the Furious (A todo Gas), Ya se que en latinoamerica intentais crear el chiste facil pero otra cosa es que sea asi

Divagas y divagas pero al final no me dices nada, ¿cambia en algo lo que he dicho? Pues no, aunque le pongan "The Fast and the Furious" le siguen poniendo la coletilla de "A todo gas" como recordatorio del nombre (vaya pedazo de nombre [qmparto] ) que tenía la franquicia originalmente en España.

oscx7 escribió:Como eso que has dicho de Hermione, pero resulta que en España Hermione es Hermione ( y no Jermion)
Vídeo

Pero lo pronuncian "Hermión" lo cual se oye... [360º]

oscx7 escribió:
RumbelBoss escribió: Y mira, para que dejes de estar de chula, aquí tienes el capítulo 1 de DORAEMON en Latino
Yo no sé de dónde han sacado eso de Robotín, soy del 98 y me crié viendo a Doraemon (y muchos otros más) y jamás en mi puta vida escuche Robotín ni pepito.


Hay contenido protegido ahi, no lo cito para que puedas eliminarlo, eso no es un trozo de un video ;) . Y no estoy chula, solo exijo lo que he pagado con mi dinero, entiendes?, pues eso

No, has publicado un meme que se mofa de un doblaje que no existe y ahora me sales con que si pagas y no sé qué, ¿ya se te acabaron los argumentos?
Y tranquila, que no va a venir la DMCA ni la SGAE ni el FBI a tumbarme el post, estamos en un foro conocido por ser el 4chan de habla hispana.

oscx7 escribió:Imagen

Lobeno no esta desencaminado del personaje, pero ahora dime que es una aguja dinamica?

Vale, ahora muéstrame algún comic de Wolverine publicado después del 2000 bajo el nombre de "aguja dinámica"
No lo vas a encontrar, ¿por qué? Porque acá ese nombre se dejó de usar desde hace más de 20 años (casi na' hoyga! [plas] )
En cambio a fecha de 2019, ustedes siguen con lobezno.

Y es aquí donde me hace más gracia, que Lobezno está de putísima madre, pero luego leen un "Homero" y se llevan las manos a la cabeza fuck logic [facepalm]
Y no nos olvidemos de "Pícara" (Rogue)
¿Dónde quedó la idiosincrasia al llamar al personaje principal "Homer" (nombre anglosajón) en una serie doblada al castellano?
Idiosincrasia, compi, idiosincrasia [qmparto]

oscx7 escribió:Imagen
Lobeno no esta desencaminado del personaje ya que la traduccion de wolverine es gloton y un lobezno es parecido a un gloton

Ojalá así hubieran traducido "The fast and the furious" [plas]
RumbelBoss escribió: ¿ya se te acabaron los argumentos?


Los argumentos me los estas dando tu, yo solo estoy colocando las piezas XD


RumbelBoss escribió:Divagas y divagas pero al final no me dices nada, ¿cambia en algo lo que he dicho? Pues no, aunque le pongan "The Fast and the Furious" le siguen poniendo la coletilla de "A todo gas" como recordatorio del nombre (vaya pedazo de nombre [qmparto] ) que tenía la franquicia originalmente en España.


Como que no digo nada, esta claro que el nombre se dejo tal cual porque "Como ya he dicho anteriormente" hay ciertas palabras o frases que es un disparate traducirlas, no te suena ridiculo esa traduccion tan literal "rapidos y furiosos"?

RumbelBoss escribió: Pero lo pronuncian "Hermión" lo cual se oye... [360º]


Pues claro porque, aqui si que es donde aparece la idiosincrasia, aunque es un nombre propio y los nombres no se traducen a no ser que dificulte su pronunciacion en castellano, porque como sobras ( de hecho esto ya es de preescolar) el castellano se pronuncia como se escribe, se pueden meter tintes anglosajojes pero con la condicion de que no prevalezcan sobre la forma de hablar de los castellano parlantes, en España no hay spanglish ni se compite por tener un mejor acento que los mismos yankees, no se prostituye la cultura de tu propio pais, igual que pasa en Francia, Italia, Alemania, etc........incluida la propia USA. los unicos paises del mundo que lo hacen son los latinoamericanos, para vosotros lo de fuera siempre es mejor que lo tuyo. Todo esto te lo digo yo que soy germano parlante. Otra cosa es poner delante esa J sin sentido como aparecia en ese meme, no obstante esto ya habia quedado claro en el video que te puse antes



Pero aun asi el nombre no se cambio, Hermione es Hermione y no Jermion

RumbelBoss escribió:Y tranquila, que no va a venir la DMCA ni la SGAE ni el FBI a tumbarme el post, estamos en un foro conocido por ser el 4chan de habla hispana.


Me parece a mi que EOL dista mucho del foro que dices, pero eso si, no se puede enlazar un contenido con derechos de autor en el foro

RumbelBoss escribió:Vale, ahora muéstrame algún comic de Wolverine publicado después del 2000 bajo el nombre de "aguja dinámica"
No lo vas a encontrar, ¿por qué? Porque acá ese nombre se dejó de usar desde hace más de 20 años (casi na' hoyga! [plas] )
En cambio a fecha de 2019, ustedes siguen con lobezno.


Yo no se de comics, de hecho aborrezco los superheroes, pero.....claro que se dejo de usar aguja dinamica para, pasar a llamarse guerpardo verdad que si? [jaja] [jaja] [facepalm] [facepalm] [facepalm]




RumbelBoss escribió: Y es aquí donde me hace más gracia, que Lobezno está de putísima madre, pero luego leen un "Homero" y se llevan las manos a la cabeza fuck logic [facepalm]


Porque Lobezno no es el nombre propio del personaje, el nombre propio del personaje es Logan ( he tenido que buscar este dato), pero Homer si que es el nombre propio del personaje, y los nombres propios no cambian, Homer se llama igual en todo el planeta salvo en latinoamerica.

Imagen

RumbelBoss escribió: Y no nos olvidemos de "Pícara" (Rogue)


Rogue significa "picaro" ( alguien travieso o con picardia), por eso en España se la conoce como Picara, de hecho la traducion esta bien., pero en latinoamerica se llama Titania [rtfm]

Edito para quien le interese ya que me lo he pasado: Titania es el nombre de la reina de las hadas en el folklore shakesperiano, pero el verdadero nombre real de la reina de las hadas en la mitologia es Maeve, es un hada que reina sobre las otras hadas y a su vez es una Diosa celta. en Galicia a esta reina se llama Aine.
https://www.crecerfeliz.es/el-bebe/prim ... -gallegos/

RumbelBoss escribió: ¿Dónde quedó la idiosincrasia al llamar al personaje principal "Homer" (nombre anglosajón) en una serie doblada al castellano?
Idiosincrasia, compi, idiosincrasia [qmparto]


El nombre de Homer no es anglosajon, es griego. Pero aun asi es un nombre propio, ya se que cuesta entender esto pero igual que comente al fulano de youtube que decia que los españoles pronunciaban mal Iceberg diciendo que era Aisberg, te dire que la palabra Iceberg es española y proviene de ijsberg que es una palabra neerlandesa ( en alemania es Eisberg), y por aquel entonces cuando se tradujo Holanda pertenecia a España, Inglaterra solo la adapto, de hecho por algo se escribe igual no crees?, como Dolar ( El dolar era una moneda española ). Por eso no se traducen los nombres, ahora explicame el sentido de que a los personajes de Shin Chan les cambieis el nombre para llamarlos: Jhon, Daisy, jack, serñorita Dori, Cosmo, harry, Mitsy, Max, Abuelo Gary, etc Es una broma o que? [+risas]

Ademas por cirerto, aqui va un extra de cultura general. Un Iceberg no es un tempano, existen iceberg y tempano, lo curioso es que de esta palabra surgio la palabra ICE del ingles medieval (ingles medio) en donde en 1700 era ej y no ice

Volviendo a youtube, espero que ahora con el cambio de normas se baneen mas trolls de latinoamieca que entran en los videos epsañoles solo a trollear con su onda vital y eso, lo curioso es que no pueden vivir sin ellos, lo que da a entender que les gusta mas que los de su pais, no hay video en castellano en donde no aparezca un latinoamericano a incordiar. Yo misma le envie un correo a google de que el baneo deberia ser por ip y no por cuenta, esperemos que lo apliquen. Y si no trollean entran a mencionar que no les gusta el doblaje, puessss si no les gusta no se que hacen viendo esos videos, que lo busquen en la forma que les gusta y ya esta. Que pasa es por masoquismo o algo asi?.

oscx7 escribió:Ojalá así hubieran traducido "The fast and the furious" [plas]


En ningun pais se tradujo de forma tan literal ( como ya he dicho no tiene sentido y queda ridiculo), los unicos que lo hicieron (del mundo) fueron los latinoamericanos

Una cosa mas......Todavia no me has dicho lo que es una aguja dinamica? :-| [barret]

Edito 2: Otra cosa que olvidaba y me decian que era falso :-|
Titulo en España: Doraemon y el pequeño dinosaurio
Tiitulo en Latinoamerica: Robotín Pepito y el dinosaurio

https://es.wikipedia.org/wiki/Doraemon_ ... dinosaurio

Imagen

Imagen

[qmparto] [qmparto] [qmparto]
Zardoz2000 escribió:Creo que Kubrick aprendió la lección de El resplandor con la chaqueta metálica que por cierto ni era chaqueta ni metálica (es un término técnico para definir una clase de bala) y nos regaló la maravillosa parrafada del sargento Hartmann.

No me acordaba lo de Saura, ese tipo para mí ha hecho películas muy aburridas y encima ahora casi todas sevillanas y flamencos. Me gustó El dorado pero para que no me guste una de la época tiene que ser realmente mala o demasiado romántica.

Bueno, ese tipo de munición se llama así precisamente porque tiene una cubierta de metal más duro.

Pero vamos, coincido en que el de El resplandor es un desastre. Kubric sabría mucho de dirigir, pero el doblaje no era lo suyo.
Bueno, empezemos por partes.

oscx7 escribió:
RumbelBoss escribió: ¿ya se te acabaron los argumentos?


Los argumentos me los estas dando tu, yo solo estoy colocando las piezas XD

¿Y ya colocaste las piezas para saber que Robotín no existe ni Pepito tampoco?
Muéstrame un solo fragmento en vídeo en el cual a Doraemon le llamen Robotín y te doy mi cuenta de Steam (no es coña).

oscx7 escribió:
RumbelBoss escribió:Divagas y divagas pero al final no me dices nada, ¿cambia en algo lo que he dicho? Pues no, aunque le pongan "The Fast and the Furious" le siguen poniendo la coletilla de "A todo gas" como recordatorio del nombre (vaya pedazo de nombre [qmparto] ) que tenía la franquicia originalmente en España.


Como que no digo nada, esta claro que el nombre se dejo tal cual porque "Como ya he dicho anteriormente" hay ciertas palabras o frases que es un disparate traducirlas, no te suena ridiculo esa traduccion tan literal "rapidos y furiosos"?

No, no suena ridículo, al igual que tampoco suena mal "Solo en casa" (Home Alone) ni "Pesadilla antes de navidad" (Nightmare Before Christmas) las cuales son correctas traducciones de sus títulos en castellano y no las que nos dieron en Latino.
Pero tu objetivo es dejar al divino doblaje castellano como lo más (aún cuando es evidente que la cagaron con "A todo gas") y minimizar al Latino cuando lo hacen bien.
Lo que sí sería un disparate, sería traducir cosas como "Pulp fiction", quedaría algo como "ficción de la pulpa" ¿A que suena ridículo?
Lo dicho, Rápidos y furiosos está bien traducido y no suena ridículo como sí lo hace "A todo Gas" (bueno, no tanto).

oscx7 escribió:Pues claro porque, aqui si que es donde aparece la idiosincrasia, aunque es un nombre propio y los nombres no se traducen a no ser que dificulte su pronunciacion en castellano

Efectivamente, y precisamente por eso en España a Bruce Wayne le llaman Bru... oh Wait
Luego resulta que quienes la cagaron fueron los nuestros al castellanizar un nombre OBVIAMENTE ANGLOSAJÓN como lo es Bruce Wayne.
A ver con qué milonga me sales ahora, que Wayne viene de no se qué apellido español o alguna excusa rebuscada, sí señor [oki]
Edito: Pues no, viene de la palabra del inglés antiguo del siglo VII "Waegen" que viene a ser la actual "Wagon" que en español viene a ser "vagón" (como los de los trenes).
Y lo de que los nombres propios no se traducen no es cierto. A ver, ¿Cómo se llama la reina de Inglaterra? ¿La conocemos como Isabel, no? Pues resulta que ese es su nombre castellanizado por el que los mismísmos gobernantes españoles le llaman. Su nombre real es Elizabeth así que no me vengas con semejantes disparates por Dios [qmparto]
https://es.wikipedia.org/wiki/Isabel_II_del_Reino_Unido
https://en.wikipedia.org/wiki/Elizabeth_II

oscx7 escribió:no se prostituye la cultura de tu propio pais, igual que pasa en Francia, Italia, Alemania, etc........incluida la propia USA. los unicos paises del mundo que lo hacen son los latinoamericanos, para vosotros lo de fuera siempre es mejor que lo tuyo.
Video

Pero aun asi el nombre no se cambio, Hermione es Hermione y no Jermion

Yo no sé de dónde narices sacas que nuestra cultura se prostituye y demás chorradas. Son precisamente los gringos quienes abrazan nuestra cultura, mira nada más cierta película basada fielmente en una de nuestras festividades más famosas a nivel mundial: El día de muertos
Te estoy hablando de Coco.
Los tacos son famosísimos en USA, son inferiores pero no deja de ser un platillo tomado de nuestra cultura
Así que baja del pedestal a tus preciosas culturas europeas, vivimos en un mundo globalizado y todas las culturas chocan con otras.

oscx7 escribió:Todo esto te lo digo yo que soy germano parlante
Uffff, gracias por el dato, compañera, me tenías con la intriga [oki]

oscx7 escribió:
RumbelBoss escribió:Y tranquila, que no va a venir la DMCA ni la SGAE ni el FBI a tumbarme el post, estamos en un foro conocido por ser el 4chan de habla hispana.


Me parece a mi que EOL dista mucho del foro que dices, pero eso si, no se puede enlazar un contenido con derechos de autor en el foro

Vamos a omitir esto, no tiene caso seguir por ahí.

oscx7 escribió:
RumbelBoss escribió:Vale, ahora muéstrame algún comic de Wolverine publicado después del 2000 bajo el nombre de "aguja dinámica"
No lo vas a encontrar, ¿por qué? Porque acá ese nombre se dejó de usar desde hace más de 20 años (casi na' hoyga! [plas] )
En cambio a fecha de 2019, ustedes siguen con lobezno.


Yo no se de comics, de hecho aborrezco los superheroes, pero.....claro que se dejo de usar aguja dinamica para, pasar a llamarse guerpardo verdad que si? [jaja] [jaja] [facepalm] [facepalm] [facepalm]

Video

Madre mía, vas y me muestras otra serie de los 90's, [qmparto]
Yo quiero que me enseñes una del 2000 como mínimo.
Ya en la primera peli de X-Men (2000) en latino le llaman Logan.

oscx7 escribió:
RumbelBoss escribió: Y es aquí donde me hace más gracia, que Lobezno está de putísima madre, pero luego leen un "Homero" y se llevan las manos a la cabeza fuck logic [facepalm]


Porque Lobezno no es el nombre propio del personaje, el nombre propio del personaje es Logan ( he tenido que buscar este dato), pero Homer si que es el nombre propio del personaje, y los nombres propios no cambian, Homer se llama igual en todo el planeta salvo en latinoamerica.

Imagen

No, el nombre real de Wolverine no es Logan, Logan es solamente un alias, un apodo, un mote. Wolverine se llama James Howlett. (Más abajo aclaramos lo del origen griego de Homer)

oscx7 escribió:
RumbelBoss escribió: Y no nos olvidemos de "Pícara" (Rogue)


Rogue significa "picaro" ( alguien travieso o con picardia), por eso en España se la conoce como Picara, de hecho la traducion esta bien., pero en latinoamerica se llama Titania [rtfm]

Titania, nombre que también lleva décadas sin usarse. Te regalo un fragmento de la primera peli de X-men a ver si logras escuchar "Titania" por algún lado (en la misma escena a Wolvie le llaman "Glotón" para luego aclarar que se llama "Logan")


oscx7 escribió:
RumbelBoss escribió: ¿Dónde quedó la idiosincrasia al llamar al personaje principal "Homer" (nombre anglosajón) en una serie doblada al castellano?
Idiosincrasia, compi, idiosincrasia [qmparto]


El nombre de Homer no es anglosajon, es griego. Pero aun asi es un nombre propio, ya se que cuesta entender esto pero igual que comente al fulano de youtube que decia que los españoles pronunciaban mal Iceberg diciendo que era Aisberg, te dire que la palabra Iceberg es española y proviene de ijsberg que es una palabra neerlandesa ( en alemania es Eisberg), y por aquel entonces cuando se tradujo Holanda pertenecia a España, Inglaterra solo la adapto, de hecho por algo se escribe igual no crees?, como Dolar ( El dolar era una moneda española ). Por eso no se traducen los nombres, ahora explicame el sentido de que a los personajes de Shin Chan les cambieis el nombre para llamarlos: Jhon, Daisy, jack, serñorita Dori, Cosmo, harry, Mitsy, Max, Abuelo Gary, etc Es una broma o que? [+risas]

Pues sí, es un nombre griego. Por cierto es también el nombre de cierto autor (griego también) muy famoso llamado Homero, ah no, perdón, que es Homer [qmparto]
https://es.wikipedia.org/wiki/Homero

De nuevo, lo que dices es falso.



oscx7 escribió:Volviendo a youtube, espero que ahora con el cambio de normas se baneen mas trolls de latinoamieca que entran en los videos epsañoles solo a trollear con su onda vital y eso, lo curioso es que no pueden vivir sin ellos, lo que da a entender que les gusta mas que los de su pais, no hay video en castellano en donde no aparezca un latinoamericano a incordiar. Yo misma le envie un correo a google de que el baneo deberia ser por ip y no por cuenta, esperemos que lo apliquen. Y si no trollean entran a mencionar que no les gusta el doblaje, puessss si no les gusta no se que hacen viendo esos videos, que lo busquen en la forma que les gusta y ya esta. Que pasa es por masoquismo o algo asi?.
Mucha suerte en esa cruzada contra los trolls, no serás la primera ni la última persona de la que google pase olímpicamente.

oscx7 escribió:
RumbelBoss escribió:Ojalá así hubieran traducido "The fast and the furious" [plas]


En ningun pais se tradujo de forma tan literal ( como ya he dicho no tiene sentido y queda ridiculo), los unicos que lo hicieron (del mundo) fueron los latinoamericanos

Una cosa mas......Todavia no me has dicho lo que es una aguja dinamica? :-| [barret]

Lógica de oscx7:
Home Alone = Solo en casa, todo ok [oki]
Nightmare Before Christmas = Pesadilla antes de navidad, todo ok [oki]
Fast & Furious = Rápido y furioso, no tiene sentido y queda ridiculo [mad]
Menudo descojone me pego leyéndote, compañera [plas]

Y adivina cuál es uno de los pocos países en donde se le dió un nombre a la franquicia que no es ni una traducción literal ni tampoco el nombre original: España
"A todo Gas" [amor]

oscx7 escribió:Edito 2: Otra cosa que olvidaba y me decian que era falso :-|
Titulo en España: Doraemon y el pequeño dinosaurio
Tiitulo en Latinoamerica: Robotín Pepito y el dinosaurio

En serio, busco y busco y no encuentro un solo fragmento de Doraemon en latino bajo el nombre de Robotín, ¿quizás podrías ayudarme?
Como ya dije, lo de Robotín es falso
Atiende XD

RumbelBoss escribió:Muéstrame un solo fragmento en vídeo en el cual a Doraemon le llamen Robotín y te doy mi cuenta de Steam (no es coña).


Me parece a mi que os da demasiada verguenza para subir trozos de eso

https://www.cuantarazon.com/973041/el-p ... -como-esta

https://www.lavanguardia.com/cartelera/ ... o-m-707126

RumbelBoss escribió:No, no suena ridículo, al igual que tampoco suena mal "Solo en casa" (Home Alone) ni "Pesadilla antes de navidad" (Nightmare Before Christmas) las cuales son correctas traducciones de sus títulos en castellano y no las que nos dieron en Latino.


Si que suena ridiculo, lo que pasa es que estais acistumbrados a estos esperpentos, adivina porque no se tradujo de esa manera en ninguna otra parte salvo en latinoamerica?

RumbelBoss escribió: Pero tu objetivo es dejar al divino doblaje castellano como lo más (aún cuando es evidente que la cagaron con "A todo gas") y minimizar al Latino cuando lo hacen bien.
Lo que sí sería un disparate, sería traducir cosas como "Pulp fiction", quedaría algo como "ficción de la pulpa" ¿A que suena ridículo?
Lo dicho, Rápidos y furiosos está bien traducido y no suena ridículo como sí lo hace "A todo Gas" (bueno, no tanto).


para nada, yo solo he expuesto mi opinion sobre ese doblaje, soy libre de hacerlo, ademas por cierto, vuelvo a recordar que el nombre en España de eso no es a todo gas, a todo gas es la coletilla que acompaña al nombre. Tambien Pulp Fiction no significa ficcion de la pulpa como dices, esto es otra de las cosas que no se pueden traducir. Pulp es una masa de materia blanda humeda, Fiction es una revista o libro con contenido sensacionalista en papel de mala calidad. En latinoamertica habeis llamado a Pulp Fiction tiempos violentos, te parece esto normal?

RumbelBoss escribió: Efectivamente, y precisamente por eso en España a Bruce Wayne le llaman Bru... oh Wait


En España se pronuncia bien

RumbelBoss escribió: Luego resulta que quienes la cagaron fueron los nuestros al castellanizar un nombre OBVIAMENTE ANGLOSAJÓN como lo es Bruce Wayne.


Es que es un nombre propio como ya te comente, de hecho tambien te comente que esto es de preescolar

RumbelBoss escribió: A ver con qué milonga me sales ahora, que Wayne viene de no se qué apellido español o alguna excusa rebuscada, sí señor [oki]
Edito: Pues no, viene de la palabra del inglés antiguo del siglo VII "Waegen" que viene a ser la actual "Wagon" que en español viene a ser "vagón" (como los de los trenes).


Eso no quita lo que yo he dicho, ya que anteriormente me referia al iceberg, algo que yo he puesto de extra como cultura general ( puede leerlo en el post de mas arriba XD )

RumbelBoss escribió: Y lo de que los nombres propios no se traducen no es cierto. A ver, ¿Cómo se llama la reina de Inglaterra? ¿La conocemos como Isabel, no? Pues resulta que ese es su nombre castellanizado por el que los mismísmos gobernantes españoles le llaman. Su nombre real es Elizabeth así que no me vengas con semejantes disparates por Dios [qmparto]
https://es.wikipedia.org/wiki/Isabel_II_del_Reino_Unido
https://en.wikipedia.org/wiki/Elizabeth_II


[facepalm] [facepalm] [facepalm]

Esto tambien es de preescolar [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]

En fin, mejor que te lo explique un latinoamericano



RumbelBoss escribió: Yo no sé de dónde narices sacas que nuestra cultura se prostituye y demás chorradas. Son precisamente los gringos quienes abrazan nuestra cultura, mira nada más cierta película basada fielmente en una de nuestras festividades más famosas a nivel mundial: El día de muertos
Te estoy hablando de Coco.


Que tiene que ver Coco en esto?, es que quiieres cambiar de tema o algo asi?


RumbelBoss escribió: Los tacos son famosísimos en USA, son inferiores pero no deja de ser un platillo tomado de nuestra cultura
Así que baja del pedestal a tus preciosas culturas europeas, vivimos en un mundo globalizado y todas las culturas chocan con otras.


Que tieneq ver eso con lo que estamos hablando?, y si en lo de preciosas culturas europeas te doy la razon, los de fuera tienen que adaptarse a nosotros y no nosotros a ellos, de lo contrario carretera.

RumbelBoss escribió: Vamos a omitir esto, no tiene caso seguir por ahí.


Lo de 4chan ya no tenia sentido antes, ni antes ni ahora, te recuerdo que quien lo menciono porque si para cambiar de tema fuiste tu, y si no tiene sentido ni nunca lo tuvo

RumbelBoss escribió:Madre mía, vas y me muestras otra serie de los 90's, [qmparto]


:O :O :O , te crees que cuando latinoamerica decide hacer algo suena una sirena y se enciende una bombilla roja gigante o algo asi para que se entere todo el planeta o que?, ademas tu comentaste que despues de aguja dinamica ya se habia cambiado a wolverine, puedes leerlo en tu post mas arriba [plas]


RumbelBoss escribió: Yo quiero que me enseñes una del 2000 como mínimo.
Ya en la primera peli de X-Men (2000) en latino le llaman Logan.


Mira que rebuscas todo, pasamos de la serie de dibujos a los comics y ahora a las peliculas [facepalm]

RumbelBoss escribió:No, el nombre real de Wolverine no es Logan, Logan es solamente un alias, un apodo, un mote. Wolverine se llama James Howlett. (Más abajo aclaramos lo del origen griego de Homer)


Eso no quita lo que yo he dicho, wolverine no es el nombre propio del personaje, y por eso llamarlo Lobezno es aceptable, su nombre propio es James como has dicho y ese si que no se traduce

Te piensas que veo todas las latinadas para saber como llamais ahora a ciertos personajes o que?, como podras comprender, que le hayais cambiado el nombre ahora no es algo que me interese ni va a interesarme nunca. Ni tampoco aparece en los periodicos en la cabecera de los titulares :-|

RumbelBoss escribió: Pues sí, es un nombre griego. Por cierto es también el nombre de cierto autor (griego también) muy famoso llamado Homero, ah no, perdón, que es Homer [qmparto]
https://es.wikipedia.org/wiki/Homero


Entonces segun tu la virgen Maria no se llama Maria ya que Maria es un nombre Hebreo, Miryam. Vamos que segun tu en USA a Miguel de Cervantes lo llaman Michael de Cervantes [plas]
https://en.wikipedia.org/wiki/Miguel_de_Cervantes


RumbelBoss escribió: De nuevo, lo que dices es falso.


Menos mal que el mejicano eres tu


[sati] [facepalm] [facepalm] [facepalm]

Em fin, a lo ultimo ya te he respondido, eso si, todavia no me has dicho lo que es una aguja dinamica? [jaja]

RumbelBoss escribió: En serio, busco y busco y no encuentro un solo fragmento de Doraemon en latino bajo el nombre de Robotín, ¿quizás podrías ayudarme?
Como ya dije, lo de Robotín es falso


[rtfm]
Vaya ganas de hacer el ridículo que tenéis, madre mía.

El doblaje Latino tuvo una época que era bestial. Muchas series de dibujos y películas llegaban dobladas y no nos tirábamos de los pelos. Pero esa calidad ha caído y ahora mismo para un español ver algo doblado en latino es un dolor de huevos y que no nos transmite lo que debería (las pelis de terror es el mejor ejemplo). Pero es que para ellos es lo mismo, nuestro doblaje les parece insulso y no les aporta nada. Pues de puta madre, cada uno con su doblaje y a pastar.

Ambos doblajes y traducciones tienen cosas que dan vergüenza ajena. Entre la onda vital, los antiguos nombres de Marvel, los títulos de películas... Tanto unos como otros tienen chustas a mogollón.
Tito_Mel escribió:A mi también se me han dado casos de ver una peli en versión original tras haberla visto doblada varias veces y pensar "Joder, pues el doblador interpretaba mejor que el actor original".

Es que es eso. Por mucho que se empeñen los talibanes, con el doblaje, unas veces se gana y otras se pierde.
Tito_Mel escribió:A mi también se me han dado casos de ver una peli en versión original tras haberla visto doblada varias veces y pensar "Joder, pues el doblador interpretaba mejor que el actor original".


Chris Tucker en El Quinto Elemento por ejemplo. En las versiones inglesa o francesa es un muermazo, pero la española es... Superverde.

dark_hunter escribió:
Zardoz2000 escribió:Creo que Kubrick aprendió la lección de El resplandor con la chaqueta metálica que por cierto ni era chaqueta ni metálica (es un término técnico para definir una clase de bala) y nos regaló la maravillosa parrafada del sargento Hartmann.

No me acordaba lo de Saura, ese tipo para mí ha hecho películas muy aburridas y encima ahora casi todas sevillanas y flamencos. Me gustó El dorado pero para que no me guste una de la época tiene que ser realmente mala o demasiado romántica.

Bueno, ese tipo de munición se llama así precisamente porque tiene una cubierta de metal más duro.



De haber querido ser más puristas, se habría llamado "camisa metálica", que sí es un término usado en España.

Que por cierto, hablando de traducciones chungas de películas, en parte de Latinoamérica la película se llamó "Nacido para matar" (Meh), pero en el resto era "Cara de Guerra" (WTF?)
@oscx7

Imagen

[qmparto]

No pretendas razonar con alguien que ve normal llamar a un personaje Gorgorito o Tomy y Daly.
El doblaje latino es un dolor. Absurdo y sin carisma. Lo demás son ganas de defender algo indefendible.
No me hagáis poneros ninguna de las escenas de "La Fiebre de la Pradera" un Western del 98 protagonizado por Kevin "Hercules" Sorbo y doblada por un grupo de Rumanos, Rusos, Gallegos, Españoles, Latinos y Portugueses porque podría implosionaros la cabeza [qmparto] [qmparto] @blaireau sabe la "Calidad" que tiene esta peli en Doblaje porque se la pasé... Es de todo, menos Doblaje [qmparto] [qmparto] [qmparto]
kikon69 escribió:
Tito_Mel escribió:A mi también se me han dado casos de ver una peli en versión original tras haberla visto doblada varias veces y pensar "Joder, pues el doblador interpretaba mejor que el actor original".

Es que es eso. Por mucho que se empeñen los talibanes, con el doblaje, unas veces se gana y otras se pierde.

Toda la razón, se gana 1 vez y se pierde en las otras 99 [sati]
Yo amo el doblaje español, es mas, soy un zumbao obsesivo xD, mi pagina de cabecera lleva años siendo la maravillosa eldoblaje.com, siempre que estrenan una película de un actor o actriz que me gusta, no la veo sin antes ver esa web y ver si esta doblado por su doblador habitual.

Que no sean redoblajes, yo nunca he "sufrido" xD con el doblaje, a lo mejor en algunos casos puntuales donde al doblar a asiáticos, los doblan en plan cliché xenófobo, cambiando la R con la L o incluso hablando con una semántica absurda.

Los directores de doblaje y ajustadores de esas excepciones, no se si son racistas, o creen que eso hará gracia a alguien, pero a mi me cabrea muchísimo.

El caso contrario en plan supremo, son las ínfimas ocasiones donde un doblador asiático de verdad dobla en español, queda de putisima madre como "El Atlas de las Nubes" o "Pacific Rím", es una lastima no ver esto mas a menudo.
mecavergil escribió:Vaya ganas de hacer el ridículo que tenéis, madre mía..


Ahora en serio

Uno de los problemas de la gente de hoy es precisamente eso, el terner quedar ridiculiados o mal o vete tu a saber. Con ese panorama no prevalecen las ideas de las personas y peblos. Prevalecen las de las empresas y caciques.

Yo no tengo nada en contra de los latinoamericanos, de hecho los valoro mucho y no me cuesta nada decirlo, ahora bien hay cosas aberrantes como ese mal llamado español latino que es artificial y ninguno de esos paises habla asi, eso aparte de no respetar tiempos de dialogo y cosas asi.

me cito a mi misma:

oscx7 escribió:Copio y pego:

Fueron productores de cine estadounidenses los que decidieron adaptar el castellano para así crear un español sin las características específicas de un país hispanoamericano en concreto y lo bautizaron como español neutro, con el fin de llegar a un mercado de más de 100 millones de hispanohablantes con sus producciones cinematográficas. El doblaje de la película Río Rita de 1929 fue el punto de partida.

El español neutro, en su intento por crear una variedad deslocalizada y generalista del idioma, ha recibido diversas críticas por parte de los lingüistas. Partiendo de la premisa de que es un estándar artificial y, además, empleado en la mayoría de ocasiones sin el asesoramiento de especialistas en lingüística; se arremete principalmente contra el empobrecimiento al que se somete el léxico y la sintaxis del idioma. También se le acusa de ejercer un cierto colonialismo cultural, ya que provoca pérdida de identidad cultural tal como ha ocurrido en muchos países latinoamericanos al generar una cierta influencia de habla mexicana en sus respectivas poblaciones locales, mientras que en otros como en España se opta habitualmente por prescindir del español neutro, ya que muchas expresiones y giros lingüísticos se consideran de uso mayoritario en países de América Latina.​ Además, a pesar de pretender hacer uso de un léxico extendido en el mundo hispanohablante, se pueden encontrar diversos términos de origen mexicano.


De hecho son ellos los primeros que deberian de protestar por esto y no yo. Pero claro.......como va a protestar contra esto alguien que se llama Bruce, Kimberly, Jack...........Jack lopes garcia . O que escuchen a cualquier español decir wifi cuando ellos dicen que es wayfai, pues claro que ya se sabe que es wayfai, pero lo que pasa es que el castellano se lee como se escucha. Por eso es wifi. Es para preguntarles cual es el idioma propio de sus paises. Esto es la idiosincrasia que decia antes, como se puede hacer esto contra la propia identidad de tu pueblo, y lo mejor es que les da igual o peor aun, estan orgullosos de que asi sea.

yo he estado en Mejico de verdad, estuve en la Riviera Maya, y precisamente los que mas respetan su propia cultura e identidad son las personas mayores. Odio que sucedan estas cosas porque la identidad de los pueblos es un conjunto de cosas y con disparates como estos todo acaba como siempre. Hace un tiempo discuti con una linguuista mejicana sobre esto y aun por encima se ponia chula, no tenia respuesta a lo que le estaba diciendo, bueno mas bien la tenia pero sabia que yo tenia razon. No puede ser que el idioma de tu pais, de tu pueblo, de tu nacion sea pistoteado por un idioma foraneo.

Yo no tengop nada en contra de personas como @RumbelBoss pero si que soy la primera en defender su cultura propias, sea la de ese pais o la del pais que sea. De verdad, odio a USA y su politica expansionista pancartera miserable, ellos son los culpables del tanto tengo tanto valgo de toda America. Ellos fueron los que destruyeron una tierra tan rica como lo es America en lo que es hoy, unos paises que se tienen tirria entre ellos, en donde hay narco estados, la violencia y todo lo demas. Todo esto es por culpa de USA, y para colmo los propios habitantes de los paises latinoamericanos les bailan el agua.

Bueno si, otra cosa que tengo en contra de Latinoamerica es el requeton, el cual no soporto y me crispa los nervios
Pues nada, es lógico que en una página gallega se pisotee todo lo que sea latino. Nada nuevo bajo el sol.
A ver si @oscx7 aprende a ver los errores propios y las cagadas que tiene cada doblaje y no a venirme con excusas tan patéticas como lo de rápido y furioso para defender la cagada de su país porque "es que es la idiosincrasia de mi gente"
Chorradas.

mecavergil escribió:Ambos doblajes y traducciones tienen cosas que dan vergüenza ajena. Entre la onda vital, los antiguos nombres de Marvel, los títulos de películas... Tanto unos como otros tienen chustas a mogollón.

Nunca mejor dicho.
A mi por ejemplo el doblaje castellano me parece una de las cosas más rancias y asquerosas que existen, pero claro, afortunada o desafortunadamente no soy español.
Aunque tengo mis excepciones, una película que me encantó en castellano fue Jarhead, conocida en estos lares como "Soldado anónimo" (es en esta traducción en la que sí te tendrías que cagar @oscx7 ,esta sí que no tiene sentido y es ridícula), por contra en latino me pareció muy meh.

Porque yo, al contrario que otros, no tengo problema en reconocer cuando los chicos del otro lado del charco lo hacen bien.

Y por último algo que se me viene a la cabeza cuando me meto o soy testigo de la guerra latino-gallega de doblajes.
¿Los británicos y los estadounidenses también se tiran mierda entre ellos en foros? Porque con ellos ocurre algo muy similar con España y Latinoamérica en cuanto al modo de hablar.
¿O somos los únicos que pierden el tiempo en estas tonterías?
RumbelBoss escribió:A ver si @oscx7 aprende a ver los errores propios y las cagadas que tiene cada doblaje y no a venirme con excusas tan patéticas como lo de rápido y furioso para defender la cagada de su país porque "es que es la idiosincrasia de mi gente"
Chorradas.


Perdona pero la primera persona en nombrar eso que dices de rapido y furioso fuiste tu, exactamente aqui: de hecho tu primera participacion en este hilo fue para decir eso

Y sigo pensando lo mismo, es the fast and the furious, traducir el nombre es una ridiculez, se puede poner una coletilla como se hizo en España, Francia, Alemania, etc. A todo gas hace referencia al oxido nitroso y no al nombre en si



RumbelBoss escribió: Porque yo, al contrario que otros, no tengo problema en reconocer cuando los chicos del otro lado del charco lo hacen bien.


Yo no tengo problema en reconocer tambien eso, pero de verdad, de verdad te digo que suena ridiculo, no es creible porque parece sobreactuado como si fuese teatro. lo mejor de los doblajes españoles y sobretodo de los alemanes no es el doblaje en si, es su realismo, son mas realistas y respetan los tiempos.

oscx7 escribió:Y sigo pensando lo mismo, es the fast and the furious, traducir el nombre es una ridiculez, se puede poner una coletilla como se hizo en España, Francia, Alemania, etc. A todo gas hace referencia al oxido nitroso y no al nombre en si

No, no es una ridiculez, repítelo cuantas veces quieras pero eso no lo convierte en verdad.
Yo no sé que tendrás en la cabeza para que ese asqueroso título te parezca correcto y encima lo defiendas, en serio, no lo entiendo.

Al menos los franceses lo dejaron tal cual, pero es que los españoles fueron más allá y le pusieron un nombre chorra.
Abro un hilo para comentar curiosidades del doblaje y lo convertís en una guerra español vs latino cuando son la misma mierda (algunas veces más uno y otras lo contrario).

Como autor del hilo pido a los moderadores que lo cierren.
@Vdevendettas

Es una lastima, pero por lo menos, te quedas con los pocos como yo, que no hemos entrado en esa guerra ridícula.

Saludos ;)
Vdevendettas escribió:Abro un hilo para comentar curiosidades del doblaje y lo convertís en una guerra español vs latino cuando son la misma mierda (algunas veces más uno y otras lo contrario).

Como autor del hilo pido a los moderadores que lo cierren.


¿De qué mierda hablas?

¿Y con esa mierda que dices tu eras el que querías comentar curiosidades? Yaaa, si claro.... [fiu]; ya le contarás a otro el cuento del alfajor [rtfm] .
RumbelBoss escribió:[No, no es una ridiculez, repítelo cuantas veces quieras pero eso no lo convierte en verdad.
Yo no sé que tendrás en la cabeza para que ese asqueroso título te parezca correcto y encima lo defiendas, en serio, no lo entiendo.

Al menos los franceses lo dejaron tal cual, pero es que los españoles fueron más allá y le pusieron un nombre chorra.


Vale, venga si tan importante es para ti te doy la razon, ya no tiene sentido seguir dialogando sobre el nombre de una pelicula [oki]
Cerrado a petición del autor del hilo.
87 respuestas
1, 2