› Foros › Off-Topic › Series y cine
aaalexxx escribió:Yo hace 10 años me comí el destrozo de doblaje que le hicieron a The Wire, y a partir de ahy dije ni una más, no he vuelto a ver una serie doblada, VOSE o nada.
thafestco escribió:aaalexxx escribió:Yo hace 10 años me comí el destrozo de doblaje que le hicieron a The Wire, y a partir de ahy dije ni una más, no he vuelto a ver una serie doblada, VOSE o nada.
Si explicas que en el doblaje de The Wire un mismo actor ponía las voces a distintos personajes (y en algunos casos no muy bien) lo que llevaba en muchos momentos a confusión, se entendería mejor tu post.
GXY escribió:otro hilo de doblaje vs VO no, plz...
sahaquielz escribió:GXY escribió:otro hilo de doblaje vs VO no, plz...
Creo que es mejor que no entremos en la batalla de doblaje contra vo
Lo interesante es que pongamos ejemplos de doblajes demigrantes y traducciones chapuceras
Cuando cantan en TopGun es para caerse de espaldas
Tambien cuando canta tom cruise a la niña en la guerra de los mundos, dan ganas de tirarle monedas, pero tirárselas fuerte a la cabeza.
Y habia una en la que cantaba swarzeneger pero no me acuerdo cual ¿Os acordais? Acababa con algo así como yapitita yapitita
thafestco escribió:aaalexxx escribió:Yo hace 10 años me comí el destrozo de doblaje que le hicieron a The Wire, y a partir de ahy dije ni una más, no he vuelto a ver una serie doblada, VOSE o nada.
Si explicas que en el doblaje de The Wire un mismo actor ponía las voces a distintos personajes (y en algunos casos no muy bien) lo que llevaba en muchos momentos a confusión, se entendería mejor tu post.
sahaquielz escribió:GXY escribió:otro hilo de doblaje vs VO no, plz...
Creo que es mejor que no entremos en la batalla de doblaje contra vo
Lo interesante es que pongamos ejemplos de doblajes demigrantes y traducciones chapuceras
Pennywise078 escribió:Cómo olvidar como deriva "Aguanta el portón" a Hodor
raul_sanchez1 escribió:Pennywise078 escribió:Cómo olvidar como deriva "Aguanta el portón" a Hodor
Ese mismo venía a decir yo![]()
Pero vamos hay mil cosas que se pierden con los doblajes, si no que se lo digan a Sheldon:
GXY escribió:y yo creo que el tema on topic va a derivar al otro en cero coma y varias veces.
oscx7 escribió:Ademas de en los dibujos animados ya que para Matt Groening, el doblaje de España es el mejor del mundo despues del original
https://www.formulatv.com/noticias/3883 ... s-simpson/
http://www.forodvd.com/tema/141200-los- ... r-doblaje/
![]()
![]()
![]()
Tito_Mel escribió:A mi también se me han dado casos de ver una peli en versión original tras haberla visto doblada varias veces y pensar "Joder, pues el doblador interpretaba mejor que el actor original".
Pennywise078 escribió:Cómo olvidar como deriva "Aguanta el portón" a Hodor
wanapaki escribió:No es doblaje unicamente, tambien traduccion de subtitulos, pero me da algo cuando veo doblar/traducir literalmente billion como billón.
GXY escribió:wanapaki escribió:No es doblaje unicamente, tambien traduccion de subtitulos, pero me da algo cuando veo doblar/traducir literalmente billion como billón.
y como quieres traducir billion?
Vdevendettas escribió:Hola eolianos en plena forma.
Se me ha ocurrido abrir este hilo para comentar los casos más flagrantes de perdida actoral a causa del doblaje. Pueden ser pequeños matices o grandes cambios que hasta modifican actuaciones.
?
wanapaki escribió:GXY escribió:wanapaki escribió:No es doblaje unicamente, tambien traduccion de subtitulos, pero me da algo cuando veo doblar/traducir literalmente billion como billón.
y como quieres traducir billion?
Como 1.000 millones, ya que billon en ingles es 10^9 mientras que en el resto de idiomas es 10^12
GXY escribió:
no puedes traducir "18,3 billones" a "18,3 mil millones" o algo similar. aunque sea matematicamente exacto.
en este caso es el receptor (el que ve la pelicula) quien debe entender que el "billon" en USA no es la misma cifra que en españa.
wanapaki escribió:GXY escribió:
no puedes traducir "18,3 billones" a "18,3 mil millones" o algo similar. aunque sea matematicamente exacto.
en este caso es el receptor (el que ve la pelicula) quien debe entender que el "billon" en USA no es la misma cifra que en españa.
No estoy de acuerdo, de hecho por suerte la mayoría de las veces traducen billón como mil millones,y lo digo porque el 99% de la gente no sabe la diferencia. De hecho es lo que se llama localizar, que no es traducir simplemente.
Peor es todavía cuando a veces en el mismo titulo traducen literalmente como billon,y luego como mil millones (creo recordar que fue en algún documental sobre el cosmos, tela)
Por ejemplo,el otro día me pico la curiosidad,y en un anime, los subtitulos en ingles decian "billon", en frances/aleman/italiano "millardo", y en castellano "mil millones", así que ellos parece ser que tampoco traducen billon literalmente.
oscx7 escribió:Pues yo preferire siempre que la peli este o en aleman o en Español ( el de España porque antes del latino prefiero verla en ingles ya que me resulta comico ese doblaje), es mas el doblaje latino no es real, nadie habla asi y eso se nota.
Dead-Man escribió:Lo de que el español es de los mejores doblajes me da a mí que es porque es al que estamos acostumbrados y es el que entendemos. Seguro que en cada país te dirán que el suyo es de los mejores doblajes.
FrutopiA escribió:Nadie habla así.
Fueron productores de cine estadounidenses los que decidieron adaptar el castellano para así crear un español sin las características específicas de un país hispanoamericano en concreto y lo bautizaron como español neutro, con el fin de llegar a un mercado de más de 100 millones de hispanohablantes con sus producciones cinematográficas. El doblaje de la película Río Rita de 1929 fue el punto de partida.
El español neutro, en su intento por crear una variedad deslocalizada y generalista del idioma, ha recibido diversas críticas por parte de los lingüistas. Partiendo de la premisa de que es un estándar artificial y, además, empleado en la mayoría de ocasiones sin el asesoramiento de especialistas en lingüística; se arremete principalmente contra el empobrecimiento al que se somete el léxico y la sintaxis del idioma. También se le acusa de ejercer un cierto colonialismo cultural, ya que provoca pérdida de identidad cultural tal como ha ocurrido en muchos países latinoamericanos al generar una cierta influencia de habla mexicana en sus respectivas poblaciones locales, mientras que en otros como en España se opta habitualmente por prescindir del español neutro, ya que muchas expresiones y giros lingüísticos se consideran de uso mayoritario en países de América Latina. Además, a pesar de pretender hacer uso de un léxico extendido en el mundo hispanohablante, se pueden encontrar diversos términos de origen mexicano.
Dead-Man escribió:Lo de que el español es de los mejores doblajes me da a mí que es porque es al que estamos acostumbrados y es el que entendemos. Seguro que en cada país te dirán que el suyo es de los mejores doblajes.
oscx7 escribió:FrutopiA escribió:Nadie habla así.
Copio y pego:Fueron productores de cine estadounidenses los que decidieron adaptar el castellano para así crear un español sin las características específicas de un país hispanoamericano en concreto y lo bautizaron como español neutro, con el fin de llegar a un mercado de más de 100 millones de hispanohablantes con sus producciones cinematográficas. El doblaje de la película Río Rita de 1929 fue el punto de partida.
El español neutro, en su intento por crear una variedad deslocalizada y generalista del idioma, ha recibido diversas críticas por parte de los lingüistas. Partiendo de la premisa de que es un estándar artificial y, además, empleado en la mayoría de ocasiones sin el asesoramiento de especialistas en lingüística; se arremete principalmente contra el empobrecimiento al que se somete el léxico y la sintaxis del idioma. También se le acusa de ejercer un cierto colonialismo cultural, ya que provoca pérdida de identidad cultural tal como ha ocurrido en muchos países latinoamericanos al generar una cierta influencia de habla mexicana en sus respectivas poblaciones locales, mientras que en otros como en España se opta habitualmente por prescindir del español neutro, ya que muchas expresiones y giros lingüísticos se consideran de uso mayoritario en países de América Latina. Además, a pesar de pretender hacer uso de un léxico extendido en el mundo hispanohablante, se pueden encontrar diversos términos de origen mexicano.
thafestco escribió:Dead-Man escribió:Lo de que el español es de los mejores doblajes me da a mí que es porque es al que estamos acostumbrados y es el que entendemos. Seguro que en cada país te dirán que el suyo es de los mejores doblajes.
Te han puesto un tocho post ahí atrás donde se indica que el doblaje alemán es el primero más premiado internacionalmente y el español el segundo
GXY escribió:the cake is a lie.
Arvo escribió:Coincido en que el doblaje en este país es de los mejores, con grandes profesionales y un indudable acierto en general a la hora de cuadrar tonos con fisionomía. Pero si el tema del hilo es grandes fiascos, yo creo que el premio se lo lleva el doblaje que impuso Stanley Kubrick eligiendo al inepto Carlos Saura como responsable para la magistral El Resplandor, circunstancia que la desgració para siempre con esas voces surgidas de lo más profundo de la incompetencia. Todavía recuerdo el enfado al salir del cine de toda la gente decepcionada por lo escuchado ( que no lo visto, naturalmente ).