Divinity: Original Sin 2 ya cuenta con traducción al español

Larian Studios ha anunciado que desde hoy Divinity: Original Sin 2 ya puede ser jugado con subtítulos en español y polaco. Hasta ahora el reconocido juego de rol solo contaba con textos en inglés, francés, ruso y alemán. El próximo idioma al que se traducirá será el chino.

Divinity: Original Sin 2 es un juego donde la historia tiene mucho peso y contar con una traducción al español permitirá que sea más accesible. Actualmente el título solo está disponible para Windows PC, pero en agosto se pondrá a la venta para PlayStation 4 y Xbox One.

Imagen

Comparte esta noticia en tu red social

Menos mal, hay que darle un voto de confianza a Larian Studios que aunque tardan siempre lo traducen, si es que pueden claro.

Saludos.
Toma geroma pastilla de goma [beer]
pollasmon está baneado del subforo por "Flames y faltas de respeto continuos"
APRENDE, SEGA.
Pensaba que hasta Agosto no sacarian la traduccion coincidiendo con las versiones de consola

Buena noticia
Me parece que voy a recibir una ración de flame sólo por preguntar, y entiendo que de poder elegir haya gente que prefiera jugar en español, pero realmente hay tanta gente que no es capaz de jugar con facilidad a un juego en inglés si el español no está disponible?

No hablamos de física cuántica, el inglés es parte de la educación básica obligatoria hace muchos años. Por no hablar de que hay a ojo un 40% de universitarios, que aunque muchas veces no estudien oficialmente inglés en la carrera, se les exige o presupone un conocimiento básico.

Me entra la duda de si es por principios o realmente las cosas están peor de lo que pienso, a los que lo hagan por principios les recomiendo que prueben en inglés, pueden llegar a la conclusión de que traducir juegos en inglés a español pudiéndolos jugar en VO tiene tan poco sentido como coger una serie/película/juego españoles y elegir el inglés...
Pregunta, esta traduccion es para la version Steam o tambien se incluye la de gog?
@kuiko Pues por estas razones:

- A mí se me da mal el inglés, bueno y cualquier idioma eso incluye el castellano, aunque tenga nociones de inglés, este juego concretamente me costaba bastante traducirlo.

- Por mucho que sepas inglés vas mucho más rápido leyendo en tu idioma nativo.

- Este juego no tiene un inglés básico precisamente es bastante denso a veces.

- Por principios, yo no tengo porque pagar, igual o incluso más, por algo que otra persona disfruta de su idioma nativamente.

- Hay gente que no puede o no quiere aprender.

- Esto no es un doblaje, por lo tanto da igual que su VO sea inglés, ayuda mucho que tenga subs en español es más como hablan en inglés incluso puedes mejorar algo el idioma.

- Esto es un hobby y si puedo quiero disfrutarlo plenamente.

Y bueno eso es todo por ahora xD.

Saludos.
kuiko escribió:Me parece que voy a recibir una ración de flame sólo por preguntar, y entiendo que de poder elegir haya gente que prefiera jugar en español, pero realmente hay tanta gente que no es capaz de jugar con facilidad a un juego en inglés si el español no está disponible?

No hablamos de física cuántica, el inglés es parte de la educación básica obligatoria hace muchos años. Por no hablar de que hay a ojo un 40% de universitarios, que aunque muchas veces no estudien oficialmente inglés en la carrera, se les exige o presupone un conocimiento básico.

Me entra la duda de si es por principios o realmente las cosas están peor de lo que pienso, a los que lo hagan por principios les recomiendo que prueben en inglés, pueden llegar a la conclusión de que traducir juegos en inglés a español pudiéndolos jugar en VO tiene tan poco sentido como coger una serie/película/juego españoles y elegir el inglés...


Tu eres capaz de jugar en valenciano a un juego si el español e ingles no esta disponible? o en euskera?
AlterNathan escribió:@kuiko Pues por estas razones:

- A mí se me da mal el inglés, bueno y cualquier idioma eso incluye el castellano, aunque tenga nociones de inglés, este juego concretamente me costaba bastante traducirlo.

- Por mucho que sepas inglés vas mucho más rápido leyendo en tu idioma nativo.

- Este juego no tiene un inglés básico precisamente es bastante denso a veces.

- Por principios, yo no tengo porque pagar, igual o incluso más, por algo que otra persona disfruta de su idioma nativamente.

- Hay gente que no puede o no quiere aprender.

- Esto no es un doblaje, por lo tanto da igual que su VO sea inglés, ayuda mucho que tenga subs en español es más como hablan en inglés incluso puedes mejorar algo el idioma.

- Esto es un hobby y si puedo quiero disfrutarlo plenamente.

Y bueno eso es todo por ahora xD.

Saludos.


OK, 1,2 y 3 ahora caigo en ellos, este juego no es precisamente como jugar al angry birds en cuanto al idioma precisamente, toda la razón.

4 creo que es una equivocación, opino que un alemán disfrutaría más del juego en VO que en alemán (si conoce el idioma), la expresión "lost in translation" no se inventó para nada, hay cosas intraducibles sin perder parte de la gracia/esencia/matices, aparte de que siempre acabas viendo la obra de un traductor, que lo hará mejor o peor, en lugar de la de unos desarrolladores que han hecho 2 juegos geniales. pero bueno, para gustos los colores.

5 no estoy de acuerdo, y si me equivoco el ministerio de educación, cultura, deporte y no sé qué más debería irse a la mierda. Hace muchos años que dejé la educación básica, más de 20, y entonces ya se incluía el inglés. Ahora si no me equivoco se empieza a estudiarlo mucho más joven.

6 completamente de acuerdo, y animaría a la gente a que se acostumbrara a las voces en ingles aunque se apoye en subtítulos en español. Según pasan los años te das cuenta de que estás más cómodo apoyándote en subtítulos en inglés, e incluso puedes llegar a no necesitarlos.

7 lo dicho, cada uno tiene su gusto y puede hacer lo que le salga de los huevos.

Gracias por darme algo de opinión sobre el tema, es algo que veo en los comentarios de todas las noticias relacionadas con el idioma de los juegos, y me he registrado únicamente por preguntar.

Para Pasnake: A eso me refería en la respuesta a 5, Yo he estudiado euskera (algo) y español en el colegio, otros han estudiado español y catalán, o gallego, pero se supone que todos los españoles, a no ser que te vayas a gente muy mayor, que no suele ser muy de videojuegos, hemos estudiado español e inglés (quizás algunos centros sean la excepción y sustituyan el inglés por el francés, gran error). Si eso no da a la gente un nivel básico como para la mayoría de los videojuegos tengo otro motivo para cagarme en la política en general.
Antes de nada gracias por tu contestación tan educada y sincera pero vamos al lio:

4 creo que es una equivocación, opino que un alemán disfrutaría más del juego en VO que en alemán (si conoce el idioma), la expresión "lost in translation" no se inventó para nada, hay cosas intraducibles sin perder parte de la gracia/esencia/matices, aparte de que siempre acabas viendo la obra de un traductor, que lo hará mejor o peor, en lugar de la de unos desarrolladores que han hecho 2 juegos geniales. pero bueno, para gustos los colores.


Aunque seas un hacha en el idioma también te puedes perder matices, sobretodo en frases hechas, al igual que un traductor, tú no hablas el idioma lo traduces, por mucho que lo intentes no te sale natural porque no es tu idioma nativo. Al igual que un inglés intenta aprender castellano nunca lo dominará de todo.

5 no estoy de acuerdo, y si me equivoco el ministerio de educación, cultura, deporte y no sé qué más debería irse a la mierda. Hace muchos años que dejé la educación básica, más de 20, y entonces ya se incluía el inglés. Ahora si no me equivoco se empieza a estudiarlo mucho más joven.


Ni idea, pero yo di EGB hasta que terminé en 1992, di un inglés pero muy básico no aprendimos el present simple (al menos dominarlo), desde entonces he aprendido vocabulario pero no dominar los tiempos verbales y sé que otros colegios ni daban inglés. Ahora estoy haciendo un grado medio y tengo dos módulos en inglés: HDI o inglés para empresas e inglés (vamos gramática), en este último estoy dando los "Reported Speech" y me está costando un mundo porque como ya te he dicho antes se me dan muy mal los idiomas. Los tiempos verbales, por ejemplo, no los domino por mucho que estudie (los perfecto sobretodo).

Saludos.
En gog hasta hace unos momentos no se podia acceder sin tocar un archivo de ajuste, pero ya han actualizado el selector de idioma (hay que ajustarlo antes de iniciar el juego) pero confirmo que la traduccion tambien esta en la version gog
AlterNathan escribió:Antes de nada gracias por tu contestación tan educada y sincera pero vamos al lio:

Aunque seas un hacha en el idioma también te puedes perder matices, sobretodo en frases hechas, al igual que un traductor, tú no hablas el idioma lo traduces, por mucho que lo intentes no te sale natural porque no es tu idioma nativo. Al igual que un inglés intenta aprender castellano nunca lo dominará de todo.

Ni idea, pero yo di EGB hasta que terminé en 1992, di un inglés pero muy básico no aprendimos el present simple (al menos dominarlo), desde entonces he aprendido vocabulario pero no dominar los tiempos verbales y sé que otros colegios ni daban inglés. Ahora estoy haciendo un grado medio y tengo dos módulos en inglés: HDI o inglés para empresas e inglés (vamos gramática), en este último estoy dando los "Reported Speech" y me está costando un mundo porque como ya te he dicho antes se me dan muy mal los idiomas. Los tiempos verbales, por ejemplo, no los domino por mucho que estudie (los perfecto sobretodo).

Saludos.


Gracias por dar otra opinión porque no es coña cuando digo que pregunto de verdad, no por trolear. De tus conocimientos de inglés, pues un poco más de mierda para el gobierno al que aplicara en ese momento por no darte una herramienta básica.

Lo primero, por suerte te equivocas. Si estudiaste EGB y estás aprendiendo algo de inglés ahora enhorabuena y ole tus huevos, que ya sé lo que nos cuesta volver a estudiar a los que ya no somos unos chavales. Te recomiendo que exprimas al máximo esas clases, y verás que lo que dices de que no te sale de natural va cambiando.

Llega un momento en el que tienes compartimentados los idiomas en la cabeza, y te llegan a pasar cosas curiosas como ver una expresión en inglés y entender al detalle lo que quiere decir, pero no saber como traducirla exactamente a español, porque captas matices, tonos, situaciones en las que se usa con normalidad y otras en las que sería grosera o estaría fuera de lugar... que no existen en español, al menos con el nivel de detalle que eres capaz de apreciar por ti mismo en inglés.

Y esto ocurre mucho antes de hablar inglés como si hubieras nacido en mitad de Londres.

Así que recomiendo de verdad por lo menos intentarlo, muchas veces se puede hacer con cosas que te gustan (juegos, y sobre todo series/pelis), y merece la pena, que el mundo es muy grande, y desgraciadamente occidente se mueve en inglés. O afortunadamente, porque si llega a ser coreano....

A partir de ahí, por supuesto, que cada uno juegue en el idioma que le salga de los huevos.

Y creo que battletech ya está disponible, así que me voy corriendo....
kuiko escribió:Me parece que voy a recibir una ración de flame sólo por preguntar, y entiendo que de poder elegir haya gente que prefiera jugar en español, pero realmente hay tanta gente que no es capaz de jugar con facilidad a un juego en inglés si el español no está disponible?

No hablamos de física cuántica, el inglés es parte de la educación básica obligatoria hace muchos años. Por no hablar de que hay a ojo un 40% de universitarios, que aunque muchas veces no estudien oficialmente inglés en la carrera, se les exige o presupone un conocimiento básico.

Me entra la duda de si es por principios o realmente las cosas están peor de lo que pienso, a los que lo hagan por principios les recomiendo que prueben en inglés, pueden llegar a la conclusión de que traducir juegos en inglés a español pudiéndolos jugar en VO tiene tan poco sentido como coger una serie/película/juego españoles y elegir el inglés...

Te diré lo que digo a todos los que piensan que nos quejamos por poco nivel de inglés.
"Hocking a phlegmy gobbet" , te sueltan Eso en los 5 primeros minutos del juego. ¿Sabes lo que significa?
Jurenito escribió:Te diré lo que digo a todos los que piensan que nos quejamos por poco nivel de inglés.
"Hocking a phlegmy gobbet" , te sueltan Eso en los 5 primeros minutos del juego. ¿Sabes lo que significa?


La verdad es que nunca lo había visto construido así, más bien hocking a phlegm o sólo hocking. Sabiendo que gobbet es un pedazo, pues te haces la idea, de hecho se aprenden expresiones y significados así, entendiéndolo por el contexto, de la misma manera que aprenden los niños sin tener un lenguaje de referencia. Como curiosidad, no sabría como decirlo en español de manera precisa. Podría representarlo, hacer el ruido, pero si hay un verbo que encaje en español no lo conozco. por eso digo que en las traducciones se pierden cosas.

De acuerdo en que es una expresión recargada de cojones, y no creo que se use muy a menudo en el mundo real, dudo que todo el juego sean expresiones como esa (pendiente de jugarlo todavía)

Y si te meten inglés antiguo para dárselas de medievales pues lo mismo, pero ni los propios ingleses lo entenderían (mirarse una versión del Quijote sin adaptar acojona a cualquiera que hable castellano desde niño)

Efectivamente, ya hemos dicho que este juego no es el angry birds, y que es más fácil empezar con películas/series en VO con subs en español, pero no dejes que te tire para atrás nada, cada cosa que no conozcas es una cosa que sí conocerás la próxima vez que la veas.
big_freaze está baneado por "Saltarse el ban con un clon"
Con dos cojines, ruso, alemán y frances, antes que español, la segunda lengua hablada a nivel mundial con 700M. Esto se acabaría muy rápido, pir ley, si lo quieres vender en España mínimo traducido. Si no lo venden se recurre a la importación, total te saldrá más barato y lo tendrás en el mismo idioma.
kuiko escribió:
Jurenito escribió:Te diré lo que digo a todos los que piensan que nos quejamos por poco nivel de inglés.
"Hocking a phlegmy gobbet" , te sueltan Eso en los 5 primeros minutos del juego. ¿Sabes lo que significa?


La verdad es que nunca lo había visto construido así, más bien hocking a phlegm o sólo hocking. Sabiendo que gobbet es un pedazo, pues te haces la idea, de hecho se aprenden expresiones y significados así, entendiéndolo por el contexto, de la misma manera que aprenden los niños sin tener un lenguaje de referencia. Como curiosidad, no sabría como decirlo en español de manera precisa. Podría representarlo, hacer el ruido, pero si hay un verbo que encaje en español no lo conozco. por eso digo que en las traducciones se pierden cosas.


Yo entendí después de darle vueltas que era algo como sorber un escupitajo.

Y no te puedes hacer una idea por contexto porque es una descripción y por contexto puede ser que prepare el escupitajo o que escupa en un recipiente cuando lo único que encuentras cómo traducción de "hock" en diccionarios normales que sirva en el contexto es "encajar".
Ahora dime cómo alguien que no haya vivido en país de habla inglesa va a conocer de algo.esa expresión, y por qué es más grave perder algo en la traducción que no entenderlo en primer lugar.
@big_freaze ya lo tienes en español, ahora suelta los 40€ de steam en lugar los 15 de gog Rusia...
@kuiko una pregunta cuando la VO es en japones y traducido al inglés. Lo juegas en Japones?
big_freaze escribió:Con dos cojines, ruso, alemán y frances, antes que español, la segunda lengua hablada a nivel mundial con 700M. Esto se acabaría muy rápido, pir ley, si lo quieres vender en España mínimo traducido. Si no lo venden se recurre a la importación, total te saldrá más barato y lo tendrás en el mismo idioma.


También puedes no comprar lo que no te guste, y evitar no joder a los clientes españoles a los que no les importe que es no esté en español, por no hablar de los puestos de trabajo implicados en el caso de distribución física de los juegos.

Ya puestos les damos la patada a los turistas que no hablen español y terminamos de hundir el país. En serio, puedo entender que cada uno prefiera jugarlo a su manera, pero lo de querer prohibir a los demás que lo jueguen no me cabe en la cabeza.

chuby04 escribió:@kuiko una pregunta cuando la VO es en japones y traducido al inglés. Lo juegas en Japones?


No, hay un límite de idiomas que se puede aprender, por lo menos yo, hay genios que hablan 5 o 6 idiomas. En mi caso el Japonés estaría muy abajo en la lista.

Si fuera un apasionado del anime, el manga, los videojuegos japoneses (que no es lo mismo que hechos en Japón, muchos están orientados al público occidental) me lo plantearía, de hecho tanto en el instituto como en la universidad conocí a varias personas que estaban aprendiendo (algunos con más éxito que otros) simplemente para entender el material original o tener acceso a lo que no llegaba a occidente traducido. Si me ayudara laboralmente también me lo plantearía, pero occidente funciona en inglés, y las relaciones entre occidente y otros países normalmente también.

Pero mis gustos tiran más hacia el material orientado a occidente, así que no es el caso.

Jurenito escribió:Ahora dime cómo alguien que no haya vivido en país de habla inglesa va a conocer de algo.esa expresión, y por qué es más grave perder algo en la traducción que no entenderlo en primer lugar.


Fácil, tu ya la conoces. La has visto en un videojuego. La podrías haber visto en una película, serie, libro, comic, etc..
por eso digo que cada vez es más fácil adaptarte, cuanto más has visto más fácil es entender lo siguiente que veas.
kuiko escribió:
Jurenito escribió:Ahora dime cómo alguien que no haya vivido en país de habla inglesa va a conocer de algo.esa expresión, y por qué es más grave perder algo en la traducción que no entenderlo en primer lugar.


Fácil, tu ya la conoces. La has visto en un videojuego. La podrías haber visto en una película, serie, libro, comic, etc..
por eso digo que cada vez es más fácil adaptarte, cuanto más has visto más fácil es entender lo siguiente que veas.

No, no la conozco, y aún no me has dicho qué significa "hocking a phlegmy gobbet". :-?
Es el gesto de sorber los mocos o flemas para llevarlos a la garganta, y además incluye el tragarlos. En este caso concreto se trata de una flema, y el que se refiera a ella como un gobbet (pedazo) da la impresión de que tiene bastante sustancia y solidez.

Todavía tengo que jugar al juego pero parece un hijoputa desagradable el que dice la frase...
20 respuestas