Es lo que dicen.
Primero, los subtítulos suelen usarse, al menos en EE.UU., España y demás países con tradición de doblaje o producción propia, para sordos. Por lo que muchas cosas pueden no tener sentido en apariencia.
Segundo, si en la peli original hablan japonés sin más, no tiene sentido subtitularlo... vamos, como mucho se debería subtitular en japonés, pero no traducir, porque si el creador no ha hecho que se traduzca y lo entienda quien no usa subtítulos, el que los usa tampoco debe.
Hay muchas formas de tratarlo en situaciones similares... lo que decís de la gente que habla español en América... muchas veces el prota (estadounidense) tiene una pequeña conversación en su español básico con algún mejicano, pero esta no se subtitula, se deja al espectador que pille cosas sueltas o directamente no pille nada. Por eso aquí no debería subtitularse, aunque se haga en español.
Al doblar es más jodido, o se intenta hacer que hablen inglés (que es una interpretación demasiado libre), en otro idioma tercero (en Scrubs a una americana latina la hicieron pasar por italiana en el doblaje español, era una inventada del 15, pero gracias a eso pudieron mantener chistes, era protagonista y no se me ocurre nada mejor una vez te metes a doblar) o se hace lo habitual: la garrulada de doblarlo todo y salir del paso como sea, porque pierde bastante sentido. Eso ha pasado en Breaking Bad, en Community... y me temo que irá a peor con la "invasión latina".
Me mata porque siempre tengo curiosidad en el sentido inverso
![más risas [+risas]](/images/smilies/nuevos/risa_ani3.gif)
si la veo doblada, quiero ver que decían en el original... y si la veo subtitulada, quiero ver como han salido del paso en el doblaje