GXY escribió:
si eliges. Si te encuentras incomodo utilizando el idioma, no posteas.
Yo elijo. No posteo en GAF porque no me encuentro comodo posteando en ingles (aunque podria), igualmente, es raro que prosiga mucho tiempo con un juego de aventura o que tenga bastante texto o desarrollo de historia en ingles, por comodidad... puedo leerlo y avanzar, pero estoy mas comodo y me sumerjo mas en la accion si el juego esta en castellano, asi que en determinados casos, si un juego esta en ingles, lo descarto.
De igual modo, no leo libros en ingles ni utilizo software en ingles, ni veo peliculas en ingles, si puedo disfrutarlos en español.
Sustituye en ese trozo ingles por castellano, y castellano por catalán, y entenderás a la gente que pide que se doblen los juegos, a mi personalmente me da practicamente igual, si viniese un juego tanto en catalán como en castellano seguramente lo jugaría primero en un idioma y luego lo rejugaría en el otro para ver las diferencias, pero eso es lo que YO haría, creo que me desenvuelvo tan bien con un idioma como con otro, y es algo que aprecio mucho. Pero no solo entiendo sino que comparto que haya muchos que dominando el castellano a la perfección se encuentren más cómodos usando el catalán y para mí hay muchos ámbitos en los que así es (y no son solo los privados o particulares), aunque los juegos no son uno de ellos. Lo mismo que te podría/puede pasar a tí dominando el inglés a la perfección.
Igual que unos padres españoles en un pais extranjero al tener un hijo, eligen si le hablan y sera educado bilingualmente o solo en el idioma del lugar donde esten, tambien los padres de una region bilingue eligen si esa educacion sera bilingue o mas orientada al idioma materno o al nacional, y el idioma que utilizan habitualmente en casa.
Si se elige, otra cuestion es que muchas veces esa eleccion sea "forzada" por el entorno.
Yo solo veo que se elija, por experiencia personal cuando cada uno de los padres es o castellanoparlante o catalanoparlante, entonces se llega normalmente a un acuerdo sobre el idioma a usar preferentemente, y conozco casos que se elige uno y casos en los que se elige el otro, también los hay (aunque muy pocos) en los que cada uno de los padres suele usar principalmente el suyo, oye y los hijos no tienen problemas de comunicación

.
el problema es que ampliando el uso de las lenguas maternas al servicio publico y a cuestiones oficiales, lo que se esta haciendo es discutiendo y degradando el uso del castellano, que es algo que en mi opinion tambien se debe impedir.
yo creo que ambas cosas son compatibles.
Lo siento, pero no veo como "ampliar" el uso de una lengua a la administración, supongo que te refieres a eso, degrade a la otra, cuando ambas tienen la misma vigencia, prioridad..., en cambio que una no se permita usarla para esos trámites ¿te parece que no la degrade?
Ciertamente nos perderiamos algunas cosas, pero lo cierto es que francia por ejemplo, o alemania, son mucho mas estrictos en este sentido que españa, y a ellos no les llegan menos juegos ni mas tarde.
El problema es que los españoles somos unos agonias y unos comodos (me incluyo) y "cedemos mas".
Pues yo, en esto soy bastante liberal, decisión de las empresas y distribuidoras lo de elegir los idiomas en los que va a venir el producto audiovisual, en función de esa decisión venderán más, menos o igual, pero su decisión, al igual que es la nuestra comprarlo y/o presionar cuando sea o no de nuestro agrado.
No olvides que no todos los juegos se traducen y localizan igual. Algunas productoras utilizan equipos de localizacion integrados dentro de la estructura de sus equipos (casos de vivendi, microsoft, sony o EA) y otros delegan en la distribuidora o en una empresa externa (caso de eidos, sega y creo que tambien take2, por ejemplo). En este segundo caso y MUY ESPECIALMENTE en el caso de juegos procedentes de japon, puede muy facilmente darse el caso de retrasos por este motivo particular.
y no olvidemos que hay gente "sensible" en cuanto a estos asuntos, sobre todo con retrasos en juegos procedentes de japon.
Es cierto, pero estoy casi seguro, que si delegan para traducir al castellano no neutro también lo harán para el catalán, luego el retraso sería el mismo, o sino siempre nos podemos conformar con más casos Halo 2
El problema es el siguiente. Pongamos una tienda de electrodomesticos. Entras tu, hablas en catalan, o valenciano, o galego o el idioma local que se utilice. Te atienden. Estupendo. Entro yo, hablo en castellano, y me encuentro que se me atiende comparativamente peor o no se me atiende. y entonces es cuando pienso "eh, espera un momento!, que no he salido de mi pais, que pasa?.
Si eso te pasase en España me parecería lamentable y una muy mala política de empresa además de una pésima publicidad, pues castellanoparlantes los hay tanto en el resto de España como en la misma comunidad del comercio
A MI eso no me ha pasado con el caso de las lenguas maternas españolas (si me ha pasado aqui en el sur de gran canaria con el aleman). He estado en cataluña y en valencia y no he tenido problemas de ninguna clase (en barcelona en un par de tiendas me preguntaron en catalan, conteste en castellano y se continuo en castellano sin problema), pero si conozco y he leido sobre muchos casos, tanto de ambito publico como privado, donde por defender el uso de la lengua materna se degrada y penaliza el uso del castellano, y estoy totalmente en contra de eso. Defender la lengua materna SI, defenderla defenestrando la española NO. Y de esto, se hace mucho, parte de manera inconsciente y parte de manera totalmente consciente y premeditada en un sentimiento "antiespañol" que particularmente encuentro asqueroso.
Eso es lo que se debe evitar.
No termino de entender lo que te ha pasado con el alemán, ¿el dependiente era alemán?. En cuanto a lo que hayas leído, yo de lo que veo me creo poco y de lo que leo menos, pero como ya he dicho antes me parecería un mala política de empresa que cualquier comercio se comportase así. Además como has dicho la norma es lo que te sucede si respondes en castellano se te atiende en el mismo. Pero lo de los sentimientos se usa por ambas partes, si voy a un comercio y me atienden en castellano cambio automáticamente de idioma al castellano, pero estoy seguro que sabiendo que el dependiente entiende perfectamente y sin problemas el valenciano siguiese yo hablando en el mismo, también encontraría algunos reproches y malos modos sin que le pida ni necesite que se dirija a mi en valenciano, y en ese caso sigo opinando que es una muy mala política de empresa.
Relee mis mensajes, sobre todo la parte donde indico los posibles problemas.
Yo entiendo que pueda haber algún problema, pero serían los mismos que pueda haber con el castellano, y como ya he dicho es decisión de la distribuidora, si les compensa o no la traducción, si hay suficiente demanda para que sea rentable, se traducirán al castellano, al catalán o al chiquito de la calzada. Pero yo no voy a montar un pollo por una cosa o por otra, y si me jode muy mucho, pues a apechugar y aprender japonés, inglés o chino.
preguntale a un catalan si considera el catalan español o catalan, o si considera el patrimonio cultural de su ciudad español o catalan, para que veas lo que te dice.
Pues dependerá del catalán al que se lo preguntes seguro, y en este mismo foro encontrarás ejemplos tanto de lo uno como de lo otro, los que buscan enfrentamiento son los menos, pero se retroalimenta tanto de una parte como de otra, cuanto más se ataque por parte de los "anticatalanes" más "antiespañoles" habrá y viceversa. Y esta polémica es un ejemplo, pues se ha atacado en muchos casos (no lo digo por ti) gratuitamente al catalán y a los catalanes por una propuesta que difícilmente se va a llevar a cabo si no es rentable para las distribuidoras, y que supondría lo mismo para el castellanoparlante que si se tradujese al sueco.
yo estoy de acuerdo contigo en ese sentido.
Saludos.
Me alegro que estemos de acuerdo en algo

, y perdón por el tocho.