Valkirye Profile: Lenneth Español para PSP?

Hi Lady's and Gentleman's! [+risas]

Tengo una duda: Que pasó con la traducción del Valkirye Profile: Lenneth Español para PSP?
Ya han creado el parche o se canceló el proyecto?

Ya se que es un tema viejo y prácticamente todos los hilos del tema fueron archivados pero quisiera jugar específicamente esta versión en español pero no consigo info alguna en internet sobre algún posible parche (salvo por los de aquellos usuarios que querían traducirlo)

Si al menos alguien sabe como podría manipular el .pfs quizás yo podría echarle una mano (vale, ahora estoy con los Project DIVA's de la PSP, por lo que me tardaría un poco en encontrar una forma de traducirlo...)

Si alguien sabe algo del tema, porfa avísenme, me pica la curiosidad de meterle mano a los archivos para traducirlo...

P.D.: Me tardo un poco en responder, perdónenme por eso de antemano [tadoramo]
DarkAyane escribió:Si al menos alguien sabe como podría manipular el .pfs quizás yo podría echarle una mano


Recuerdo de hace 10 años, que el paquete principal incluye el listado de ficheros empaquetados al final.
Cada fichero viene dado por su sector (ni nombre, ni tamaño). Cada sector deberían ser 32 bits.

El offset del fichero dentro del paquete es "sector * 0x0800", debido a que cada sector del disco son 2Kb. También puedes calcular el tamaño de cada fichero basándote en el siguente sector (o en el offset de la tabla de sectores, en caso del último).

No recuerdo si esta tabla venía referenciada en alguna cabecera, pero no me sorprendería. Sí que recuerdo que el sistema de empaquetamiento es diferente a la versión de PSX, donde los datos de los sectores están encriptados. Debido a esto, desempaquetar el fichero es más simple en la versión de PSP.

Sobre lo que fue de la tradución, sólo la liberé para PSX. Aunque funcionaba también en PSP (ya que los ficheron empaquetados son en general los mismos en ambas versiones), ésta se colgaba tras aproximadamente una hora de juego, y en su momento no me interé por arreglarlo, dado que ambas versiones son prácticamente idénticas y la de PSX funciona en PSP. De hecho las únicas diferencias serían la relación de aspecto y las cinemáticas.

Un saludo:

~Sky
SkyBladeCloud escribió:
DarkAyane escribió:Si al menos alguien sabe como podría manipular el .pfs quizás yo podría echarle una mano


Recuerdo de hace 10 años, que el paquete principal incluye el listado de ficheros empaquetados al final.
Cada fichero viene dado por su sector (ni nombre, ni tamaño). Cada sector deberían ser 32 bits.

El offset del fichero dentro del paquete es "sector * 0x0800", debido a que cada sector del disco son 2Kb. También puedes calcular el tamaño de cada fichero basándote en el siguente sector (o en el offset de la tabla de sectores, en caso del último).

No recuerdo si esta tabla venía referenciada en alguna cabecera, pero no me sorprendería. Sí que recuerdo que el sistema de empaquetamiento es diferente a la versión de PSX, donde los datos de los sectores están encriptados. Debido a esto, desempaquetar el fichero es más simple en la versión de PSP.

Sobre lo que fue de la tradución, sólo la liberé para PSX. Aunque funcionaba también en PSP (ya que los ficheron empaquetados son en general los mismos en ambas versiones), ésta se colgaba tras aproximadamente una hora de juego, y en su momento no me interé por arreglarlo, dado que ambas versiones son prácticamente idénticas y la de PSX funciona en PSP. De hecho las únicas diferencias serían la relación de aspecto y las cinemáticas.

Un saludo:

~Sky


Genial! Muchas gracias por la info [oki]

Usando un editor Hex, he encontrado unos nombres de unos archivos .wav, pero tras analizar su cabecera, pensé que estaban encriptados o cifrados (no coinciden con los que ya conozco...), por eso no quise meterle mano, claro, no hasta tener claro como funcionaba para así poder importar los datos con seguridad así como hago con los cpk's de los Project DIVA 2nd/# y Extend...

Si logro encontrar los datos de texto, me pondré a traducirlo ya que había buscado los textos en los módulos prx pero solo encontré el texto que aparece en el Savedata

Buscando info sobre los archivos pfs, ví que existe el Playstation File System en la PS4 que puede ser creado por un programa llamado MakePFS, y que el pfs del juego fue creado casualmente por un programa del mismo nombre. Será que este podría ser también un archivo Playstation File System o PSP File System?

De nuevo Muchas Gracias! [beer]

P.D.: No he probado tu parche ya que no poseo la version de PSX, pero al igual que el Castlevania SOTN, pienso tener ambas versiones a la mano traducidas (aquí tienes a un adicto a lo Retro [+risas] ), por lo que si logro dar con los datos correctos (aún dudo que estén descifrados... :-? ), tal vez me base en tu parche para traducirlo... estaría bien verdad?
DarkAyane escribió:Será que este podría ser también un archivo Playstation File System o PSP File System?


Nop, sorry, no tienen nada que ver. Al fin y al cabo la extensión es sólo parte del nombre y no tiene nada que ver con su estructura o contenido. A mi conocimiento sólo el Valkyrie Profile usa ese formato de fichero, y sólo los programas que desarrollamos son compatibles. Como mucho no recuerdo si los Star Ocean de PSP lo usan también, pero eso sería todo.

DarkAyane escribió:por lo que si logro dar con los datos correctos (aún dudo que estén descifrados... :-? )


La mayor parte de los datos del juego están comprimidos usando un formato proio llamado SLZ. Éste soporta varios modos de compresión, y está basado en LZSS, aunque no es exactamente igual al LZSS estándar. En su momento le hice ingeniería inversa al algoritmo para poder descomprimirlo.

En cualquier caso incluso tras descomprimir todo, no verás texto ninguno. Incluso es discutible si el juego tiene textos o no. Me explico:

- Muchos de los ficheros (no recuerdo cuántos exactamente, pero hablamos de miles), tras descomprimirlos, son pequeños paquetes compuestos de un script de código, y varios ficheros de recursos (sprites, audio, etc..). Cada uno de estos paquetes corresponde a una zona concreta del juego (una "pantalla") y regula el comportamiento de ésta a lo largo del juego.
- Por tando, dos evento en diferentes momentos del juego que sucedan en el mismo lugar, usarán el mismo script.
- El script tiene una zona en su código que regula la generación de ventana de textos. Además, uno de los recursos que le acompaña, es una fuente, sólo con los caracteres usados en su script correspondiente. Esto se traduce en dos cosas:
* El "texto" no está ordenado por eventos, sino por zonas, lo cual dificulta su traducción, dada la falta de contexto consistente.
* El juego tiene literalmente miles de fuentes. Tras traducir una "pantalla", el programa de reinserción tiene que generar una fuente compatible sólo con los caracteres usados en esa pantalla.
- La sección de código que genera el texto incluye un array de íncides a su correspondiente fuente. Por tanto puede considerarse que cada texto tiene un encoding diferente. Aunque a mi forma de ver, no es texto, sino un programa de dibujo de caracteres.

La forma en la que tradujimos el juego fue tal que:

- Durante la extracción y descompresión incial, aislamos todos los caracteres de todas las fuentes, eliminando duplicados (esto es posible ya que afortunadamente los datos binarios de un mismo caracter no varían entre diferentes fuentes).
- De uno en uno asignamos un caracter de texto a cada carater de las fuentes.
- Con esta correspondencia, parseamos cada fuente para generar una tabla de decodificación. Por ejemplo, si una ventana contiene el texto "Hola Mundo", la fuente incluirá los caracteres (HolaMund), y el array de índices dentro del script será "1234056781" (Si no recuerdo mal, el valor 0 correspondía siempre al espacio, estando el array de texto indexado a 1).
- Con esto es suficiente para extraer el texto de la mayor parte del juego. Revirtiéndolo todo es posible reinsertar.

Como ves es un error comparar este juego con cualquier otro, al menos en lo que se refiere al romhacking (excepto quizás otros juegos de Tri-Ace de la época). En aquellos tiempos los desarrolladores aun sabía programar y no dependían de herramientas estándar de terceros que luego encuentras usadas en medio catálogo de las plataformas actuales.

DarkAyane escribió:tal vez me base en tu parche para traducirlo... estaría bien verdad?


Por mi no habría ningún problema, aunque no creo que la traducción en sí sea muy buena y persomalmente, lo traduciría desde cero si fuera a empezarlo otra vez. Por mi parte me encargué principalmente de romhacking y programación y apenas toqué el texto XD

Un saludo:

~Sky
Esto... Vaya, pero que complicao [qmparto]

Hace varios años intenté traducir el The King of Fighters Ex 2 Howling Blood de GBA... Pero lo dejé tirado cuando vi que me daba trabajo (jeje, en esa época me daba pereza estar pegado siquiera a un editor hexadecimal [+risas] )

Por ahora soy novato (a nivel pro [jaja] ), pero me gustan los retos, y este es uno por lo que no lo dejaré tirado a medias

SkyBladeCloud escribió:Nop, sorry, no tienen nada que ver. Al fin y al cabo la extensión es sólo parte del nombre y no tiene nada que ver con su estructura o contenido.


Oh, por eso no lograba descomprimirlo con herramientas externas, lo extraño era ese MakePFS al principio del archivo... bueno, como también estoy aprendiendo Python, si logro extraer los datos posiblemente me intente hacer un script que automatice el proceso de inserción/extracción, así no tardo mucho en hacerlo... también así evito que tenga el mismo destino que el del KoF Ex2 de arriba [+risas]

Por lo de miles de archivos, ya he trabajado con datos de mas de 2K archivos (incluso poco más de 4K) por lo que la búsqueda y edición probablemente no me den problemas [ginyo]

De nuevo agradezco bastante tu ayuda, y aunque como soy novato y solo se hacer cosas fáciles, espero al menos poder lanzar un parche para completar la pareja PSX/PSP del juego...

Muchas gracias! [beer] [bye]
Y star ocean 2 parece ir similar al vp,
es el último que quiero traducir antes de retirarme, ya lo sabe sky, xd
Actualmente estoy con los Project DIVA de PSP para emuladores (vale, mas que todo con el Extend), y como soy pésimo con el reverse engineering pensaba intentarlo cuando acabe con el primero para hacerlo con calma (claro, si logro extraer los archivos [+risas] ) aunque tampoco es definitivo ya que creo que estaría solo en esto debido a que no me conecto seguido y no estoy activo con los chats, aunque reviso el correo de vez en cuando comúnmente tardo demasiado en responder por lo que se me hace algo difícil colaborar con alguien (al menos que este/a posea mucha paciencia... [sonrisa] )

Si logro algo subo el dato por aquí aunque tampoco quisiera prometer nada, aunque de hacerlo tal vez termine creando alguna herramienta si aprendo un poco más del Python (el que más domino) o si llego a dominar el C++ también... o quizás en... ambos? Oooh (ya aprendí un poco a dominar los CPK's pero esos hasta mi hermano los domina de lo fáciles que son, y eso que tiene apenas 3 años [qmparto] )

Saludos [bye]
Bueno lo de conectado...
Yo llevo 3-4 años sin internet en casa, uso el móvil cogiendo datos por wifi de otro móvil.
Aún así tengo tan avanzado el Baten Kaitos Origins, claro que empecé a avanzar seriamente en 2014.
Tengo muchos diccionarios en el PC
para estas cosas y suelo seguir un orden,
seguramente empiece a hacer una base de datos
de la saga por gusto, el 4 tiene traducción oficial.

Star ocean 1 no es que no me guste,
es que ni de broma me parece tan bueno
y con tanto contenido como el 2.
Tampoco es que la historia siga mucho
orden, por los eventos del 3,
los siguientes ports hasta cambiaron.
El 1-2-blue sphere al ser antes del 3,
no enlazaron con el evento *súper spoiler*
que no contaré.

Creo que cada uno de psp tiene texto con una persona sola para 8-10 años, es de locos.
12MB o más de texto.
Yo no uso móvil, no me sirve para nada (si le conocen alguna utilidad háganme saber ein? ), lo que he usado hasta ahora es un modem Huawei 3G que he personalizado para poder enviar y recibir llamadas y mensajes desde la compu además de liberarlo para todas las redes y conectarme a internet, pero con el plan de datos mas caro apenas alcanza para bajar un juego de play 1, eso si es de 1 cd [agggtt] de resto a crédito [mamaaaaa] y con eso he estado desde mis comienzos traduciendo... hace un año [+risas]...

Vale, ya a los 14 (hace 6 años...) había traducido el The King of Fighters Ex2 Howling Blood de GBA pero lo abandoné por eso mismo, estaba solo y me aburría estar pegado al móvil para otra cosa que no fuese jugar (no tenía compu y todo lo hacía desde allí)

De todos modos... Necesitas ayuda? o... No se me da bien la ingeniería inversa y el inglés algunas veces usando el traductor (soy colaborador, en serio que muchos de los actuales colaboradores han hecho de el lo que les da la gana :( )

Comúnmente solo incorporo textos vía hexadecimal, muevo textos ajustando apuntadores y supercuantizo imágenes para que encajen en el fichero de datos (y quizás algunas cositas más, no lo sé, termino deprimido al intentar recordar que es lo que sé exactamente, son muchas cosas sobre diferentes temas, tampoco sé por que me deprimo... supongo es porque sufro de depresión... en fin...)

No se si sea de ayuda para una traducción seria, aunque con herramientas sería un muy buen pasatiempo para esos momentos aburridos donde no encuentro que hacer pero lo del reverse lo veo lejos [decaio]

Si necesitas ayuda para traducirlo y crees que puedo ser útil en algo... EoL ya te deja ver como contactarme [sonrisa] No se si conteste al instante ya que algunas veces estoy offline por algunos días, pero trataré de responder rápido

Y a que te refieres con 12MB de texto... 12 millones de caracteres? Oooh Los que he jugado apenas si tienen textos [+risas] si es así creo que en un par de años con el traductor de google bastarían supongo [qmparto]

En serio, si necesitas ayuda y crees que puedo ser útil no dudes en avisarme ;) quien sabe, a lo mejor pueda ayudarte al menos hasta que consigas alguien mas activo que te pueda echar una mano, eso si, tendrías que esperar a que me baje el juego, si pesa menos de 500MB el 12 (13 en españa) seguro, o con suerte mucho antes

Otra cosa que supongo no se me da mal son los blogs, entra en el que está abajo de mi imagen de perfil y verás, aunque creo que con publicarlo en EoL bastaría...

Ara ara! y aquí se me va de nuevo un testamento [qmparto]

Saludos [bye]
Los smartphones ahora valen para muchas cosas,
yo navego y puedo bajarme herramientas/texto,
pasarlas por USB y traducir en el PC.
Lógicamente desde el móvil no
traduzco. Para script grandes lo mejor
parece ser tener todo en po, usando poedit.
Lo que está repetido te sale al lado y
no hay que volver a copiar.

Sobre el texto,
Rune factory 4 tiene 4MB (750.000 palabras),
estaban en equipo pero es mortal y está digamos cancelada hasta que otra gente quiera seguir.

Baten kaitos origins, 3,8MB.
Los franceses en equipo pues 6 años y ya acabaron.
Yo lo hago solo en mi pc, no me queda mucho por traducir pero la revisión será larga.

Star ocean 1 de psp, 16MB (más o menos)
Star ocean 2 de psp, 20MB (más o menos)

Una salvajada que hay que pensar bien,
porque vas a estar traduciendo hasta el
día del juicio final.
El 2 me lo sé de memoria casi y lo
he jugado mucho, al 1 una partida y
pasando, me parece mucho más simple.
Ya ni me acuerdo xd.
(mensaje borrado)
11 respuestas