Undertale Nintendo Switch 18 de septiembre ¿edición física europea?

1, 2, 3
Uno de los mejores indies de todos los tiempos desembarca en Nintendo Switch en unas semanas, el 18 de septiembre, pero a tan poco tiempo de la salida poco se sabe de la edición física estándar que en teoría va a salir aparte de la coleccionista que solo venderá la web fangamer.

por ejemplo la ficha del juego en amazon.es

https://www.amazon.es/Nintendo-Undertale/dp/B07BF1GJ87/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1535797611&sr=8-1&keywords=undertale+switch

Obviamente aún tienen que actualizar la portada y, sobretodo, el precio pero me flipa que faltando tan poco aún no se sepa nada concreto. Estuve investigando hace unos días en foros americanos y tampoco tienen mucha mas información pero algo mas se sabe, cito un comentario

The standard edition just comes with the game and a 24-page booklet.

The Collector's Edition comes with those, plus a music box locket, the soundtrack, reversible cover, and music sheets for 6 songs.

If you've never played the game, you're probably not a big enough fan to appreciate it, so I'd recommend just the standard edition. The digital is $20, the standard copies are $25, and the CE is $64


Si alguien tiene mas info y quiere ayudar, bienvenido sea, todos a comprar este pedazo indie que no dejará indiferente a nadie.
En amazon lleva meses el juego catalogado para switch en base a su anuncio en el direct que hubo a principios de primavera, poniendo su salida para finales del año que viene, asi que no es una pagina de fiar para comprar este juego en concreto.

Tal y como comentas, hay una dejadez extraña con este juego, lo cual es curioso ya que es un indie bastante conocido. De momento solo lo he visto para comprar, tanto la version normal como la especial,en Fangamer, que es su tienda oficial.

Por añadir informacion, envie un correo a fangamer para preguntar sobre el envio, ya que es internacional. Ellos me comentaron que cuesta entre 15 y 20 euros, almenos para su edicion coleccionista. Tenedlo en cuenta a la hora de comprarlo.

El juego, salvo sorpresa por parte del creador, esta en ingles y japones. Si lo quereis en español, recomiendo que pilleis la version de PC y descargueis un parche hecho por fans, en su pagina de undertale spanish.

Personalmente, tengo muchas ganas de que salga. Es un juego que, pese a que es corto, me gusto mucho. Tiene buenos personajes, una trama sencilla de base pero muy profunda si investigas un poco y un humor absurdo que te saca una sonrisa cuando lo ves.

PD: Estaria bien tener este tema como hilo oficial del juego, o crear un tema oficial aparte para comentar este tipo de cosas, no me creo que sea el unico del foro que esta esperando a que salga Undertale, ya sea fisico o digital.
@beldum gracias por la info , a ver si vamos sabiendo algo más estos días
Me sorprende que juegos como este que ha tenido tan buenas críticas y se supone que han vendido muy bien no se dignen a traducirlo para que lo pueda disfrutar todo el mundo por igual.
Es raro, en el Direct en que se presentó estuvo bastante destacado, no como "un indie más".
Además esta la ficha del juego en amazon y la noticia de que sale el 13 en occidente. Pero la web de Nintendo no lo tiene fechado ni los detalles.
Yo descarto que salga por ahora en físico en Europa, puede ser de esos casos que sale primero digital y luego con el tiempo lo editan en formato físico.

Si supiese seguro que aquí tampoco sale en castellano o que en caso de salir parche algún dia también lo hace para la versión usa (ya sabemos que suele ser el mismo juego entre regiones pero no siempre lo es), compraría la edición normal de Fangamer.
Está previsto que salga digital el 18, por lo tanto si saliera físico ese mismo día ya se sabría.

Por mi parte, pues, siendo digital a esperar que baje de precio. Si mientras tanto se anuncia físico, entonces físico. Pero día 1 digital, nanay.
Creo que si es segura la edición fisica. Se comento que habia una editorial que montaba su especial complementando a la edición standar. No puede hacerlo si no sale en fisico.
wildchild_bcn escribió:la edicion fisica por ahora es exclusiva de fangamer:
https://www.fangamer.com/products/under ... h-ps4-vita



Yo compre en su dia la collector para vita,es un lujazo de edicion,pura calidad.


La de switch es casi identica:

Imagen

[beer]
Game UK tambien tiene ficha del juego, ya no es solo cosa de Amazon España por lo que a Europa respecta. A ver si en unas horas salimos de dudas.
Pues como solo la tenga Fangamer, paso.

El juego me parece feo. Luego igual es un juegon, pero graficamente no me llama nada.

Para comprarlo a 30 en tienda, por los pelos. Si hay que pillar via Fangamer, significa transportista y prepago aduanas, se sube en exceso. La edición limitada ya ni te digo.

Como Game y Amazon la tienen listada, pensaba que si saldria en mas tiendas. Igual se columpiaron porque salio anunciado en un direct.
@FHarlock El juego, en mi opinión, artísticamente es infumable. Pero como no es el 1r juego cuyo diseño me crea repulsa, y finalmente me encanta, fuí a jugarlo (el caso más exagerado es MegaMan Powered Up de PSP; que para mí es de los mejores remakes jamás hechos, pero con elección artística pésima a más no poder. MegaMan con editor de niveles, ¡por dios!).

Y, efectivamente, cuando lo jugué me pareció mucho mejor juego que su aspecto visual [qmparto]

A simple vista, se parece a un RPG; y tiene elementos suyos. Pero las batallas, el desarrollo del juego y cómo afectan al entorno tus "decisiones"; hacen que sea un juego muy peculiar. Para bien, a quien le guste lo que es; para mal, quien sólo esperase un RPG clásico.
Yo tampoco soy de los de preocuparme de los graficos de un juego, pero es que este no es que sea feo, es que es especialmente feo, tanto que me duele a la vista. Si el juego fuera minimamente agradecido, no me lo pensaria tanto.

Ahora mismo tengo demasiado pendiente de jugar y mucho gastado. Si el juego saliera a tiendas a precio normal de 30€, lo pillaria para apoyarlo y darle una oportunidad. Pero si es exclusiva de Fangamer, suma envio mas prepago aduanas, se pone demasiado caro para algo que se va a agotar de todas formas.
Pensaba que vendria en español el juego pero esta la version acuatica ya para jugar y trae solo ingles y japones...
Mcpato87 está baneado por "clon de usuario baneado"
yakumo_fujii escribió:Pensaba que vendria en español el juego pero esta la version acuatica ya para jugar y trae solo ingles y japones...


El juego no está en español, salvo por traduccion no oficial
Lo del ingles es otra. Juego en ingles, pero lo justo. Y este, que entiendo que ademas va por atipico, tiene pinta de usar bastante lenguage amplio, mas de lo que estoy habituado a usar. Veo que me voy a perder cosas por no dominar el ingles, solo defenderme.
FHarlock escribió:Lo del ingles es otra. Juego en ingles, pero lo justo. Y este, que entiendo que ademas va por atipico, tiene pinta de usar bastante lenguage amplio, mas de lo que estoy habituado a usar. Veo que me voy a perder cosas por no dominar el ingles, solo defenderme.

No usa un inglés particularmente complejo.
Aunque estoy de acuerdo que deberían traducirlo para que todo el mundo pudiera disfrutarlo. No comprendo por qué no lo traducen (no digo el autor, sino por ejemplo ahora que se publica en Switch con elementos exclusivos, que nintendo hubiera aportado algo....)
Yo creo que no lo traducen porque en este juego se juega (valga la redundancia) con el idioma, y eso es muy difícil de traducir. Por ejemplo al protagonista se le trata con ambigüedad de género a propósito, no sabes en ningún momento si eres chico o chica, y eso es algo que en nuestro idioma se perdería. Imagino que se puede apañar traducción, como ya la han hecho los fans, pero estos detalles se pierden si o si.
Veo que en amazon japón sale a 40 con envío y aduanas. Es un dilema porque está a medio camino de lo que costaría en fangamer si lo paran en aduanas o no.
davidvela escribió:Yo creo que no lo traducen porque en este juego se juega (valga la redundancia) con el idioma, y eso es muy difícil de traducir. Por ejemplo al protagonista se le trata con ambigüedad de género a propósito, no sabes en ningún momento si eres chico o chica, y eso es algo que en nuestro idioma se perdería. Imagino que se puede apañar traducción, como ya la han hecho los fans, pero estos detalles se pierden si o si.

Luego diran que el idioma castellano no es sexista. [tomaaa]

Por eso me parece que si no tienes un grandisimo dominuio del ingles, te vas a perder cosas.

Una cosilla, ¿esta confirmado que el cartucho japones lleve ingles? Ya hay algun caso que el cartucho japones es diferente al occidental y no lleva ingles ni con parche. Lo digo por si luego hay sorpresas.
a lo mejor es que el ingles es simple como el cagar, porque distincion de sexos hay en muchos mas idiomas que no sea el castellano, posiblemente los que vienen de latin, seguramente en gallego catalan y vasco tambien, comunidades sexistas por supuesto y paises sexistas todos ellos sin duda
no se como le llaman al personaje, pero un "ey tú" ya sirve
problemas del primer mundo lleno de ofendiditos
@FHarlock si, el japo lleva también el inglés, yo para estas cosas suelo meterme en la web de nintendo japón y ver los detalles del juego.
LaGarrota escribió:a lo mejor es que el ingles es simple como el cagar, porque distincion de sexos hay en muchos mas idiomas que no sea el castellano, posiblemente los que vienen de latin, seguramente en gallego catalan y vasco tambien, comunidades sexistas por supuesto y paises sexistas todos ellos sin duda
no se como le llaman al personaje, pero un "ey tú" ya sirve
problemas del primer mundo lleno de ofendiditos

Sin entrar en la polémica (que yo también creo que distinción de sexo aporta riqueza al lenguaje), una frase tan simple y tan importante en el juego como: "You are filled with determination", no se puede traducir sin poner un género. O es "Estás lleno de determinación" o "Estás llena de determinación", por supuesto si lo traduces puedes elegir un género establecido en el/la protagonista, pero este matiz se pierde.
@davidvela no sé a qué viene la discusión del género (lo digo porqué me voy a meter de lleno XD) pero el lenguaje siempre te da opciones neutras como “hay mucha determinación en ti” :)

De hecho las mejores traducciones son aquellas que adaptan el texto al idioma, no las que son traducciones literales. Que el castellano es uno de los idiomas más ricos que hay.
davidvela escribió:
LaGarrota escribió:a lo mejor es que el ingles es simple como el cagar, porque distincion de sexos hay en muchos mas idiomas que no sea el castellano, posiblemente los que vienen de latin, seguramente en gallego catalan y vasco tambien, comunidades sexistas por supuesto y paises sexistas todos ellos sin duda
no se como le llaman al personaje, pero un "ey tú" ya sirve
problemas del primer mundo lleno de ofendiditos

Sin entrar en la polémica (que yo también creo que distinción de sexo aporta riqueza al lenguaje), una frase tan simple y tan importante en el juego como: "You are filled with determination", no se puede traducir sin poner un género. O es "Estás lleno de determinación" o "Estás llena de determinación", por supuesto si lo traduces puedes elegir un género establecido en el/la protagonista, pero este matiz se pierde.

es una buena opcion esa del compañero, yo creo que si se puede traducir, otra cosa es que necesite trabajo de localizacion tochisimo y cueste un dineral, porque las traducciones son muy caras y mas a los 4 idiomas que se suele traer a europa, sin contar ingles que ese ya lo tiene

a mi el idioma me hace que no lo compre por ejemplo, y me fastidia
No digo que Undertale no mole, que molará, pero para juego de rol raro raro, tenéis uno en la eShop y además Made in Spain, y también mola, no se si tanto, pero molar mola...se llama Baobabs Mausoleum...
Hay alguna posibilidad de que este juego salga subtitulado en español?.
El problema de que este juego no tenga traduccion al castellano esta en que los anglosajones son unos egocentricos y unos egoistas, asi lo digo.

Si el juego salio unicamente en inglés y luego cuando llego a PS4 les dedicaron una traduccion al japones, tambien pueden dedicarle una traduccion al español, italiano, frances y aleman.

Pero claro, se supone que todo el mundo sabe inglés excepto los japoneses, que por lo visto son los mimados de turno que siempre por alguna razon, tienen traduccion para ellos, el resto nos toca lo tipico de "es que tiene un inglés muy simple", "es que como no vas a saber inglés", etc...

Si fuera un juego que ha vendido poco lo entenderia, pero en Japon ya habia una fantraduccion japonesa para la version de PC antes de que le metieran la traduccion oficial y aun asi la sacaron, teniendo en cuenta todo lo que habran vendido en el resto de paises gracias a sus respectivas fantraducciones (o sin ellas), creo que es un juego que podria ser traducido, porque se merece una buena localizacion.

Pero nada, a alabar los juegos de palabras ingleses como si no se les pudiera buscar un equivalente (aunque no sea literal, que represente lo mismo vamos).

Y esto no va solo a Undertale, va a cualquier juego que venda un monton que deberia tener traduccion vamos, que no estamos hablando de un juego que conozcan cuatro gatos precisamente.
A ver, si el juego fuera un indie que no ha tenido mucha repercusión, pues vale, pero estamos hablando de Undertale, un juego que llevaba un millón de copias vendidas en tan solo medio año. Imaginate ahora que ya ha salido en Ps4 y Psvita. E incluso ahora que sale en Switch, los indies venden mucho más al tener la misma visibilidad que un first party de nintendo + el concepto portatil de la consola, que ha hecho que muchos jugadores se compren este tipo de juegos solo para tenerlos de forma portatil.

No le veo el sentido el no traducir el juego a los idiomas principales, ya no digo solo el español. El tema de los juegos de palabras no debería ser un problema ya que hay muchas maneras de decir el mismo contenido e incluso crear nuevos chistes a base de usar el vocabulario adecuado. Por otro lado, puedo entender que haya alguna complicacion con el tema del protagonista al no estar definido su género, pero vuelvo a reiterar que hay opciones dentro de cada idioma para cambiar las frases problematicas por otras y que tengan la misma fuerza que la original. Y una traduccion buena hace que el juego llegue a más gente con problemas con el idioma, por ende, mas dinero que gana.

LaGarrota escribió:
a mi el idioma me hace que no lo compre por ejemplo, y me fastidia


Yo te recomiendo jugarlo si aun no lo has hecho, porque es un juego único. Se que la barrera del idioma es una putada en juegos de este estilo, pero creeme, merece la pena. Si ves que no puedes con el idioma, en vez de comprarte la versión de Switch, te recomendaría la version de PC con una traduccion no oficial de Undertale Spanish si te quieres enterar de la trama al 100% (y que ademas está actualmente en oferta de Steam a 5 euros, una ganga).

ludwig escribió:Hay alguna posibilidad de que este juego salga subtitulado en español?.

No lo está. Como Toby no diga en el dia de lanzamiento que sale traducido, me temo que solo estará en ingles y japonés.

@Feroz El Mejor
Tengo entendido que hicieron una traduccion japonesa porque veian mucho potencial de venta en el mercado japonés, y quieras o no, es mas facil que los europeos sepamos de base ingles que no los japoneses. De todos modos sigue si ser una excusa para que a estas alturas el juego no esté ya traducido a varios idiomas.
@Feroz El Mejor Un dato para que entiendas que lo que dices, está montado con datos falsos:

Para publicar un juego en Japón, necesitas una distribuidora japonesa. Da igual que seas indie, vas a tener que encontrar compañía japonesa que te haga de intermediaria. Y esto es por ley.

¿Sabes quien se encarga de las traducciones? ¿Quien busca empresa de traducción y paga los costes? La distribuidora japonesa.

Así que no, no están los desarrolladores indies mimando al mercado japonés. Es el mercado japonés quien se encarga de ello.
Sobre el tema de las traducciones es complicado.
Depende mucho de como esté el juego programado. Sinceramente viendo el caso de este juego, con un único dev que lo hace todo, me da en la nariz que el juego nunca fue programado para estar localizado.

Esto es crucial, cuando programas un juego con localización en mente, aunque inicialmente solo lo hagas en inglés, es facil contratar a alguien para hacer la localizacion y añadir esa traducción. Eso si, como pongas todos los textos en ingles sin mirar por donde, pues pasa lo que pasa. Tienes todo el guión del juego desperdigado por el codigo.

Y el tema de las fan-traducciones tampoco es sencillo, no puedes usarlas sin más, pues estas sacando beneficio de algo que se ha hecho sin animo de lucro. Y para pagar por una fan-traducción, pues pagas un poco mas y haces una profesional.
Dr_Neuro escribió:@Feroz El Mejor Un dato para que entiendas que lo que dices, está montado con datos falsos:

Para publicar un juego en Japón, necesitas una distribuidora japonesa. Da igual que seas indie, vas a tener que encontrar compañía japonesa que te haga de intermediaria. Y esto es por ley.

¿Sabes quien se encarga de las traducciones? ¿Quien busca empresa de traducción y paga los costes? La distribuidora japonesa.

Así que no, no están los desarrolladores indies mimando al mercado japonés. Es el mercado japonés quien se encarga de ello.


Totalmente de acuerdo, y a eso añadiría dos cosas para @Feroz El Mejor :

Un juego de este estilo en Japón sin traducir no vendería nada. Por el contrario, cuando un juego tiene verdadero éxito en Japón, vende mas allí que en cualquier mercado occidental, y no hablo de países. Por desgracia, Undertale venderá probablemente mas en Japón con una traducción que en Europa si hicieran 5. Sin contar que de nuevo por desgracia, este tipo de juegos que entran de lleno en la subcultura popular de indies de culto, al tipo de publico al que van destinados les importa poco jugarlos en ingles porque ya lo dominan.
No spanish no party. Por mí como si queréis llenar 25 páginas del hilo justificando que el juego no esté en español, que mientras no lo esté no lo voy a comprar.

Un saludo!
jordi1986 escribió:No spanish no party. Por mí como si queréis llenar 25 páginas del hilo justificando que el juego no esté en español, que mientras no lo esté no lo voy a comprar.

Un saludo!


A las malas, si tienes un ordenador, puedes comprarte el juego en steam por 10 euros (5 euros si lo compras hoy o mañana ya que está de oferta) y asi lo puedes jugar en castellano.
Lo que no deja de sorprenderme es la necesidad de enfatizar el "no interés" en un producto. ¿Por qué dedicar tiempo en ir al tema de un juego, y decir "no lo voy a comprar"? Pues oye, si estás en un tema de un juego que no quieres...

Click aquí foro_nintendo-switch-juegos_218
Dr_Neuro escribió:Lo que no deja de sorprenderme es la necesidad de enfatizar el "no interés" en un producto. ¿Por qué dedicar tiempo en ir al tema de un juego, y decir "no lo voy a comprar"? Pues oye, si estás en un tema de un juego que no quieres...

Click aquí foro_nintendo-switch-juegos_218

Si lo dices por mi comentario, es un juego que SÍ quiero y me encantaría jugar en Switch, pero sino está en español, no lo voy a comprar, solamente dejo mi posición en este hilo, tampoco voy a estar incordiando cada día, pero doy mi opinión sobre el tema, es un juego que seguro me encantaría, pero no les puedo dar mi dinero si no se molestan en traducirlo y como he dicho me da igual que haya 9999 justificaciones y que el inglés sea de parvulario, si no está en español no lo compro, pero repito que a mí sí que me interesa el juego.

Un saludo!
@jordi1986 No lo decía por tí directamente. Es una costumbre altamente extendida por cualquier foro.

La gente quiere las cosas de determinada manera; y tener claro qué se quiere es muy respetable. Pero es fácil olvidar que los juegos se tratan de productos comerciales, y tiene unas características. Entre ellas los idiomas.

¿Que es imprescindible que tenga español? Pues me parece muy correcto, pero si no lo tiene, el juego no es para tí.

Y está muy bien que alguien quiera expresar "yo tengo muchas ganas al juego, pero si es en inglés, no". Lo que ya no está tan bien es cuando en todos los juegos sin traducción hay decenas de mensajes así; se escriben mensajes mostrando una ofensa personal por salir sólo en inglés; y un largo etcétera de tipos de mensajes que no interesan a quienes venimos a los temas de un juego, a hablar de él.

Como digo, no es nuevo, no pilla por sorpresa, y no pasa nada (rara vez me meto ya en ésos temas. Como mucho, aportar datos cuando se están dando palos de ciego).
Pero nunca deja de sorprenderme cómo la gente dedica tanto esfuerzo a discutir sobre cómo no va a comprarse un juego, y porqué. Cuando quizás, si se dedicase ése esfuerzo en transmitir ése sentimiento a las distribuidoras, podrían llegar más juegos en castellano.

Que aquí somos 4 frikis hablando de juegos [qmparto]
Lupi escribió:Sobre el tema de las traducciones es complicado.
Depende mucho de como esté el juego programado. Sinceramente viendo el caso de este juego, con un único dev que lo hace todo, me da en la nariz que el juego nunca fue programado para estar localizado.

Esto es crucial, cuando programas un juego con localización en mente, aunque inicialmente solo lo hagas en inglés, es facil contratar a alguien para hacer la localizacion y añadir esa traducción. Eso si, como pongas todos los textos en ingles sin mirar por donde, pues pasa lo que pasa. Tienes todo el guión del juego desperdigado por el codigo.

El guión no podría estar esparcido por el código porque este juego está realizado con "GameMaker: Studio", lo que permitió a su creador desarrollar el juego sin apenas tener que tocar código.

Creo que si el juego no está en más idiomas no es por un asunto técnico, sino por los gastos asociados que conlleva. Traducirlo a Español sería relativamente barato y no creo que tuvieran problemas con ello, pero entonces lo tendrían que llevar al Alemán, Francés, Italiano etc... y ya decidieron en su día lanzar el juego en inglés en todo el mundo (y en japonés en japón), por lo que no van a mover ficha en ese sentido.

PD: En PC existen parches para traducirlo prácticamente a cualquier idioma.

Un saludo!
Dr_Neuro escribió:@Feroz El Mejor Un dato para que entiendas que lo que dices, está montado con datos falsos:

Para publicar un juego en Japón, necesitas una distribuidora japonesa. Da igual que seas indie, vas a tener que encontrar compañía japonesa que te haga de intermediaria. Y esto es por ley.

¿Sabes quien se encarga de las traducciones? ¿Quien busca empresa de traducción y paga los costes? La distribuidora japonesa.

Así que no, no están los desarrolladores indies mimando al mercado japonés. Es el mercado japonés quien se encarga de ello.


Juraria que la traduccion de Undertale al japones esta hecha junto a Toby Fox:
https://twitter.com/tobyfox/status/874461710882680832

Por lo que la forma de localizar el juego y demas, no sera totalmente por la distribuidora.

Aunque si por ejemplo Nintendo of Europe se encargara de localizar sin Toby, a mi me bastaria, suelen hacer un gran trabajo con todo la verdad.
Feroz El Mejor escribió:Juraria que la traduccion de Undertale al japones esta hecha junto a Toby Fox:
https://twitter.com/tobyfox/status/874461710882680832

Por lo que la forma de localizar el juego y demas, no sera totalmente por la distribuidora.

Aunque si por ejemplo Nintendo of Europe se encargara de localizar sin Toby, a mi me bastaria, suelen hacer un gran trabajo con todo la verdad.

Imagino que, simplemente, contarían con él para hacer una traducción lo más fiel posible (que es lo que dice Toby Fox, que ha estado trabajando con ellos). Pero seguro que ésa gente es la que ha hecho el trabajo gordo de traducción.

Toda traducción se encuentra con escollos difíciles de adaptar; si se cuenta con el creador original es por respetar la obra original. Así si hay chistes, o juegos de palabras imposibles de traducir... Algo se apaña, con el propio creador del juego de por medio.

Otra cosa no, pero ganas en la traducción le han metido [qmparto]
Link_DaniRojo escribió:
Lupi escribió:Sobre el tema de las traducciones es complicado.
Depende mucho de como esté el juego programado. Sinceramente viendo el caso de este juego, con un único dev que lo hace todo, me da en la nariz que el juego nunca fue programado para estar localizado.

Esto es crucial, cuando programas un juego con localización en mente, aunque inicialmente solo lo hagas en inglés, es facil contratar a alguien para hacer la localizacion y añadir esa traducción. Eso si, como pongas todos los textos en ingles sin mirar por donde, pues pasa lo que pasa. Tienes todo el guión del juego desperdigado por el codigo.

El guión no podría estar esparcido por el código porque este juego está realizado con "GameMaker: Studio", lo que permitió a su creador desarrollar el juego sin apenas tener que tocar código.

Creo que si el juego no está en más idiomas no es por un asunto técnico, sino por los gastos asociados que conlleva. Traducirlo a Español sería relativamente barato y no creo que tuvieran problemas con ello, pero entonces lo tendrían que llevar al Alemán, Francés, Italiano etc... y ya decidieron en su día lanzar el juego en inglés en todo el mundo (y en japonés en japón), por lo que no van a mover ficha en ese sentido.

PD: En PC existen parches para traducirlo prácticamente a cualquier idioma.

Un saludo!


Game Maker Studio tiene lenguaje de programacion, bastante usado ademas...
Pero que peor me lo pones, si el autor decidio montar toda la logica usando el drag&drop de Game Maker, entonces eso no hay cojones de localizarlo, a no ser que apliques un parche al ejecutable final o algo... Basicamente tendrias todo el guión dispersado por diferentes instancias y eventos, con condiciones por todos lados.

Que todo viene al final a lo mismo:
Que cuesta arreglar el juego para que soporte diferentes idiomas?
Cuantas descargas de Undertale desde España hay en Steam?
Cuantas serian en Switch?
No sale a cuenta
Lupi escribió:
Link_DaniRojo escribió:
Lupi escribió:Sobre el tema de las traducciones es complicado.
Depende mucho de como esté el juego programado. Sinceramente viendo el caso de este juego, con un único dev que lo hace todo, me da en la nariz que el juego nunca fue programado para estar localizado.

Esto es crucial, cuando programas un juego con localización en mente, aunque inicialmente solo lo hagas en inglés, es facil contratar a alguien para hacer la localizacion y añadir esa traducción. Eso si, como pongas todos los textos en ingles sin mirar por donde, pues pasa lo que pasa. Tienes todo el guión del juego desperdigado por el codigo.

El guión no podría estar esparcido por el código porque este juego está realizado con "GameMaker: Studio", lo que permitió a su creador desarrollar el juego sin apenas tener que tocar código.

Creo que si el juego no está en más idiomas no es por un asunto técnico, sino por los gastos asociados que conlleva. Traducirlo a Español sería relativamente barato y no creo que tuvieran problemas con ello, pero entonces lo tendrían que llevar al Alemán, Francés, Italiano etc... y ya decidieron en su día lanzar el juego en inglés en todo el mundo (y en japonés en japón), por lo que no van a mover ficha en ese sentido.

PD: En PC existen parches para traducirlo prácticamente a cualquier idioma.

Un saludo!


Game Maker Studio tiene lenguaje de programacion, bastante usado ademas...
Pero que peor me lo pones, si el autor decidio montar toda la logica usando el drag&drop de Game Maker, entonces eso no hay cojones de localizarlo, a no ser que apliques un parche al ejecutable final o algo... Basicamente tendrias todo el guión dispersado por diferentes instancias y eventos, con condiciones por todos lados.

Que todo viene al final a lo mismo:
Que cuesta arreglar el juego para que soporte diferentes idiomas?
Cuantas descargas de Undertale desde España hay en Steam?
Cuantas serian en Switch?
No sale a cuenta

Pues no sé, tampoco creo que sea una tarea dificil adaptar ese código para que las cadenas de texto sean sustituidas por llamadas que devuelvan el valor en función del idioma... :p
Link_DaniRojo escribió:
Lupi escribió:Game Maker Studio tiene lenguaje de programacion, bastante usado ademas...
Pero que peor me lo pones, si el autor decidio montar toda la logica usando el drag&drop de Game Maker, entonces eso no hay cojones de localizarlo, a no ser que apliques un parche al ejecutable final o algo... Basicamente tendrias todo el guión dispersado por diferentes instancias y eventos, con condiciones por todos lados.

Que todo viene al final a lo mismo:
Que cuesta arreglar el juego para que soporte diferentes idiomas?
Cuantas descargas de Undertale desde España hay en Steam?
Cuantas serian en Switch?
No sale a cuenta

Pues no sé, tampoco creo que sea una tarea dificil adaptar ese código para que las cadenas de texto sean sustituidas por llamadas que devuelvan el valor en función del idioma... :p


He trabajado con Game Maker, y con otras tantas herramientas. Si no plantéas la localizacion desde el principio BIEN (Con un sitio centralizado donde coger todos los textos), luego es un marronazo de tres pares de narices.
Se de una app que sale featured en la App Store dia si y dia tambien, y está solo en inglés, porque no hay cojones a traducirla. Y todo por una situación similar (los textos estan dispersos por todos lados en el código), y ya no hablemos de llamadas a servidores o textos con formato especifico...

A lo que voy, no siempre es facil traducir un software. Depende mucho de como se haya gestado. Y es por eso que muchas veces, sencillamente, no sale a cuenta traducirlo.
Yo no entiendo de programación, pero si fuera tan tan difícil como comentáis, por que en pc se puede poner localizado totalmente en español con un simple mod que han hecho unos pocos aficionados?
jordi1986 escribió:Yo no entiendo de programación, pero si fuera tan tan difícil como comentáis, por que en pc se puede poner localizado totalmente en español con un simple mod que han hecho unos pocos aficionados?

Porque una cosa es crear un ejecutable para sustituir todas las líneas de código que sean cadenas de texto al idioma que quieres y otra sería adaptar ese código a que muestre el idioma que hayas seleccionado (habiendo más de uno a elegir, claro xD). Para esto segundo tendrías que hacer lo que comentaba más arriba: sustituir las cadenas de texto por llamadas que te devuelvan el valor en función al idioma que hayas seleccionado.

Pero vamos, que yo llevo defendiendo todo el tiempo que no creo que sea un tema de dificultad técnica sino de gastarse la panoja en traducciones y los procesos que conlleva...
@davidvela no sé a qué viene la discusión del género (lo digo porqué me voy a meter de lleno XD) pero el lenguaje siempre te da opciones neutras como “hay mucha determinación en ti” :)

Suena un poco raro. Yo intentaria algo mas natural. Tienes las cosas muy claras. Tienes muy claro lo que quieres. Has tomado una fuerte decisión. Has tomado la decisión con fuerza.

El tema de genero obliga a trabajar mucho mas la traducción, porque tienes que reformar las frases y deja de ser traducción tan directa. Cuesta mas tiempo traducir, mas a pagar, traducción mas cara. Lo normal habria sido ir a una traducción como, estas muy decidido.

Traducir con genero neutro, es una traducción mas especializada. Un traductor de documentales cobra mas que un traductor de peliculas generalistas por la misma cantidad de lineas.




No le veo el sentido el no traducir el juego a los idiomas principales, ya no digo solo el español.

No todos los juegos tienen la misma cantidad de texto ni la misma complejidad de texto, dos factores que afectan al costo de la traducción. Un arcade tiene poco texto y no afecta a la mecanica del juego. Shantae es mucho mas facil y corto de traducir que Undertale... y aun asi han hecho una traducción peor que una fan-traducción.





De todos modos sigue si ser una excusa para que a estas alturas el juego no esté ya traducido a varios idiomas.

Excusa es que crees que realmente lo argumentado no vale nada. Los toros se ven muy bien desde la barrera. Monta tu una empresa y juegate tu dinero, a ver que decisión tomarias.





Y el tema de las fan-traducciones tampoco es sencillo, no puedes usarlas sin más, pues estas sacando beneficio de algo que se ha hecho sin animo de lucro. Y para pagar por una fan-traducción, pues pagas un poco mas y haces una profesional.

Aun mas, la fan-traducción puede ser un churro y ser mas barato una traducción profesional que revisar la fan-traducción. En Fansubs se ha visto mucha traducción automatica Google sin una minima revisión.





Un juego de este estilo en Japón sin traducir no vendería nada. Por el contrario, cuando un juego tiene verdadero éxito en Japón, vende mas allí que en cualquier mercado occidental, y no hablo de países. Por desgracia, Undertale venderá probablemente mas en Japón con una traducción que en Europa si hicieran 5. Sin contar que de nuevo por desgracia, este tipo de juegos que entran de lleno en la subcultura popular de indies de culto, al tipo de publico al que van destinados les importa poco jugarlos en ingles porque ya lo dominan.

Por lo que entiendo, en Japón el ingles no es muy conocido por el publico general. Alli se llevan mas idiomas asiaticos como segundo idioma. Recuerdo hace nada que en la F1 hubo un alto ingeniero de Honda, maximo responsable en la F1, que necesitaba traductor porque de ingles 0. Y asi les fue, que luego no se entendian con los ingenieros de McClaren.

En occidente el ingles es el segundo idioma de facto, lo que hace que haya un mercado superpuesto a los mercados locales. Y generalmente el mercado friki esta mucho mas metido en el ingles, ya que esta en un nivel cultural medio-alto. Y este juego no es precisamente para todos los publicos.





No spanish no party. Por mí como si queréis llenar 25 páginas del hilo justificando que el juego no esté en español, que mientras no lo esté no lo voy a comprar.

Las dos cosas son compatibles. Tu no compras si no lleva ingles. Nosotros explicamos que la vida es la vida. Que puedas pensar que son excusas vacias cuando son explicaciones de como funciona la vida, es otro tema.





Y está muy bien que alguien quiera expresar "yo tengo muchas ganas al juego, pero si es en inglés, no". Lo que ya no está tan bien es cuando en todos los juegos sin traducción hay decenas de mensajes así; se escriben mensajes mostrando una ofensa personal por salir sólo en inglés; y un largo etcétera de tipos de mensajes que no interesan a quienes venimos a los temas de un juego, a hablar de él.

El problema que veo es que el que no domina ingles, tiende a ser incomprensibo y razonable. La sociedad cada vez es mas egoista y solo ve lo que quiere ver.





Pero nunca deja de sorprenderme cómo la gente dedica tanto esfuerzo a discutir sobre cómo no va a comprarse un juego, y porqué.

Si le tienen ganas y se quedan sin juego, normal que muestren su descontento. Al menos lo argumentan y no es un berrinche por berrinche.

En este caso, el juego es una propuesta diferente e interesante, aunque graficamente asuste. Yo manejo ingles, pero no al nivel de lo que me va a exigir el juego. Me da pena, aunque entiendo que milagros no existen. Y rara vez juego en el PC, asi que no me veo ni usando la fan-traducción.





Cuando quizás, si se dedicase ése esfuerzo en transmitir ése sentimiento a las distribuidoras, podrían llegar más juegos en castellano.

Hace tiempo que la industria ha aprendido que el ruido de los foros no son los numeros. Star Trek tuvo tercera temporada en los 60 por el ruido fandom y pese al ruido el publico general no respondio.

Fijate que Netflix que tiene los numeros directos, esta apostando por cosas que a los frikis no entiende que se produzcan, pero que tienen respaldo de numeros. Cosas como Madres forzosas me parecen fuera de momento, pero tienen un publico que justifica su producción.




Creo que si el juego no está en más idiomas no es por un asunto técnico, sino por los gastos asociados que conlleva.

Mas que los gastos, al final son los numeros. El gasto tiene que amortizarse. Este juego no es un superventas. Si digamos que interesa al 1% de los jugadores, en España ese 1% esta muy lejos del 1% japones. Japón tiene a su favor no solo un mayor numero total de compradores potenciales, sino tambien que alli el interes puede ser mayor. Japón es bastante rarito, y una cosa con un diseño tan bizarro como este puede entrar mucho mejor que en otros mercados. Tambien hay que tener en cuenta que en España los videojuegos no se llevan mucho, y en Japón la tecnologia y el ocio electronico estan asumidos en la sociedad.

Luego tambien hay mas factores que desconocemos. Puede que en Japón el juego haya llamado la atención de un editor especializado en titulos minoritarios que ya tiene la maquinaria de localización engrasada y ha ido al creador para ofrecerle un trato hecho. Si te lo dan mascado, no dices no. Si tienes que empezar a investigar quien como y donde te tiene que traducir y no sabes de eso, te estas metiendo en lios que te llevan mucho tiempo y trabajo.
Bueno, el juego ya está disponible para descargar en digital en todo el mundo. Por lo que he estado viendo, parece que el juego trae una pequeña novedad en esta versión. Es un pequeño detalle, pero siempre hace gracia ver cosas nuevas.
Comprado, a falta de version fisica... Es lo que hay!
Oistrakh está baneado por "Clon de troll baneado"
FHarlock escribió:
@davidvela no sé a qué viene la discusión del género (lo digo porqué me voy a meter de lleno XD) pero el lenguaje siempre te da opciones neutras como “hay mucha determinación en ti” :)

Suena un poco raro. Yo intentaria algo mas natural. Tienes las cosas muy claras. Tienes muy claro lo que quieres. Has tomado una fuerte decisión. Has tomado la decisión con fuerza.

El tema de genero obliga a trabajar mucho mas la traducción, porque tienes que reformar las frases y deja de ser traducción tan directa. Cuesta mas tiempo traducir, mas a pagar, traducción mas cara. Lo normal habria sido ir a una traducción como, estas muy decidido.

Traducir con genero neutro, es una traducción mas especializada. Un traductor de documentales cobra mas que un traductor de peliculas generalistas por la misma cantidad de lineas.




No le veo el sentido el no traducir el juego a los idiomas principales, ya no digo solo el español.

No todos los juegos tienen la misma cantidad de texto ni la misma complejidad de texto, dos factores que afectan al costo de la traducción. Un arcade tiene poco texto y no afecta a la mecanica del juego. Shantae es mucho mas facil y corto de traducir que Undertale... y aun asi han hecho una traducción peor que una fan-traducción.





De todos modos sigue si ser una excusa para que a estas alturas el juego no esté ya traducido a varios idiomas.

Excusa es que crees que realmente lo argumentado no vale nada. Los toros se ven muy bien desde la barrera. Monta tu una empresa y juegate tu dinero, a ver que decisión tomarias.





Y el tema de las fan-traducciones tampoco es sencillo, no puedes usarlas sin más, pues estas sacando beneficio de algo que se ha hecho sin animo de lucro. Y para pagar por una fan-traducción, pues pagas un poco mas y haces una profesional.

Aun mas, la fan-traducción puede ser un churro y ser mas barato una traducción profesional que revisar la fan-traducción. En Fansubs se ha visto mucha traducción automatica Google sin una minima revisión.





Un juego de este estilo en Japón sin traducir no vendería nada. Por el contrario, cuando un juego tiene verdadero éxito en Japón, vende mas allí que en cualquier mercado occidental, y no hablo de países. Por desgracia, Undertale venderá probablemente mas en Japón con una traducción que en Europa si hicieran 5. Sin contar que de nuevo por desgracia, este tipo de juegos que entran de lleno en la subcultura popular de indies de culto, al tipo de publico al que van destinados les importa poco jugarlos en ingles porque ya lo dominan.

Por lo que entiendo, en Japón el ingles no es muy conocido por el publico general. Alli se llevan mas idiomas asiaticos como segundo idioma. Recuerdo hace nada que en la F1 hubo un alto ingeniero de Honda, maximo responsable en la F1, que necesitaba traductor porque de ingles 0. Y asi les fue, que luego no se entendian con los ingenieros de McClaren.

En occidente el ingles es el segundo idioma de facto, lo que hace que haya un mercado superpuesto a los mercados locales. Y generalmente el mercado friki esta mucho mas metido en el ingles, ya que esta en un nivel cultural medio-alto. Y este juego no es precisamente para todos los publicos.





No spanish no party. Por mí como si queréis llenar 25 páginas del hilo justificando que el juego no esté en español, que mientras no lo esté no lo voy a comprar.

Las dos cosas son compatibles. Tu no compras si no lleva ingles. Nosotros explicamos que la vida es la vida. Que puedas pensar que son excusas vacias cuando son explicaciones de como funciona la vida, es otro tema.





Y está muy bien que alguien quiera expresar "yo tengo muchas ganas al juego, pero si es en inglés, no". Lo que ya no está tan bien es cuando en todos los juegos sin traducción hay decenas de mensajes así; se escriben mensajes mostrando una ofensa personal por salir sólo en inglés; y un largo etcétera de tipos de mensajes que no interesan a quienes venimos a los temas de un juego, a hablar de él.

El problema que veo es que el que no domina ingles, tiende a ser incomprensibo y razonable. La sociedad cada vez es mas egoista y solo ve lo que quiere ver.





Pero nunca deja de sorprenderme cómo la gente dedica tanto esfuerzo a discutir sobre cómo no va a comprarse un juego, y porqué.

Si le tienen ganas y se quedan sin juego, normal que muestren su descontento. Al menos lo argumentan y no es un berrinche por berrinche.

En este caso, el juego es una propuesta diferente e interesante, aunque graficamente asuste. Yo manejo ingles, pero no al nivel de lo que me va a exigir el juego. Me da pena, aunque entiendo que milagros no existen. Y rara vez juego en el PC, asi que no me veo ni usando la fan-traducción.





Cuando quizás, si se dedicase ése esfuerzo en transmitir ése sentimiento a las distribuidoras, podrían llegar más juegos en castellano.

Hace tiempo que la industria ha aprendido que el ruido de los foros no son los numeros. Star Trek tuvo tercera temporada en los 60 por el ruido fandom y pese al ruido el publico general no respondio.

Fijate que Netflix que tiene los numeros directos, esta apostando por cosas que a los frikis no entiende que se produzcan, pero que tienen respaldo de numeros. Cosas como Madres forzosas me parecen fuera de momento, pero tienen un publico que justifica su producción.




Creo que si el juego no está en más idiomas no es por un asunto técnico, sino por los gastos asociados que conlleva.

Mas que los gastos, al final son los numeros. El gasto tiene que amortizarse. Este juego no es un superventas. Si digamos que interesa al 1% de los jugadores, en España ese 1% esta muy lejos del 1% japones. Japón tiene a su favor no solo un mayor numero total de compradores potenciales, sino tambien que alli el interes puede ser mayor. Japón es bastante rarito, y una cosa con un diseño tan bizarro como este puede entrar mucho mejor que en otros mercados. Tambien hay que tener en cuenta que en España los videojuegos no se llevan mucho, y en Japón la tecnologia y el ocio electronico estan asumidos en la sociedad.

Luego tambien hay mas factores que desconocemos. Puede que en Japón el juego haya llamado la atención de un editor especializado en titulos minoritarios que ya tiene la maquinaria de localización engrasada y ha ido al creador para ofrecerle un trato hecho. Si te lo dan mascado, no dices no. Si tienes que empezar a investigar quien como y donde te tiene que traducir y no sabes de eso, te estas metiendo en lios que te llevan mucho tiempo y trabajo.


Lo que mas asco da de Undertale es su fandom, este post lo demuestra, se habra tirado media hora para justificar por que el juego no esta en ingles, encima que es un juego que ha sido apoyado en Kickstarter con mas de 50.000$ y que ha conseguido mas de 1 millon de ventas en Steam, que esta disponible en PS4 y ahora en Nintendo Switch, y no han tenido los cojones de traducirlo al español
Mira, a esto podemos jugar dos. [poraki]

Lo que mas asco da de Undertale son los intransigentes que no quieren ver mas alla de su egocentrismo para no entender que el mundo no esta para servirles a sus caprichos, que las cosas tienen sus dificultades, que los costos y las localizaciones tienen sus particularidades, solo ven lo que les interesa ver para respaldar sus teorias imposibles.

Que me cites a mi, cuando renuncio a comprarlo porque mi ingles no es lo suficiente para disfrutar del juego mientras respeto la decisión de no traducirlo y hables de fandom toxico... No tiene precio. [angelito]

Un millon puede sonar a mucho, depende de como quieras mirarlo. Son ventas mundiales, que si bien son importantes para decir que ha sido un indie de exito, no lo veo para asegurar que sea facil traducirlo y que el costo de traducirlo se vaya a amortizar. Las empresas no estan para regalarte dinero precisamente, ya va siendo hora de que lo asumas. ratataaaa

Ademas, hay que tener en cuenta que en ese millon de copias ya estan la mayor parte de los jugadores hispano hablantes interesados en el juego. Es un juego friki que solo interesa a un tipo de jugador muy especializado, el cual en su mayor parte entiende ingles como para jugarlo. Deja una cifra de jugadores hispanohablantes ridicula para garantizar unas ventas que garanticen amortizar el trabajo, esfuerzo y dinero de traducirlo.

Es triste, pero asi son las cosas. Hay libros muy interesantes de hace decadas que a dia de hoy siguen solo en ingles sin traducir. Son cosas que pasan.
111 respuestas
1, 2, 3