Tengo tres ediciones de este libro: la de Alba y dos de Alianza. Con traductores distintos: en Alba Fernando Otero y en Alianza Augusto Vidal. Y el caso es que no sé cuál será mejor traducción. Pongo ejemplos porque son muy distintas:
Alianza 2011: Adelaida Ivanovna advirtió muy pronto que su marido sólo le inspiraba desprecio.
Alianza 2021: Inmediatamente después del rapto, en un abrir y cerrar de ojos, Adelaída Ivánovna se dio cuenta de que su marido le inspiraba sólo desprecio, nada más.
Pero es que la traducción de Alba cambia totalmente el sentido: Inmediatamente después del rapto, Adelaída Ivánova cayó en la cuenta en un santiamén de que su marido la despreciaba, y nada más.
En las dos primeras es Adelaida la que desprecia al marido y en la última es el marido el que desprecia a Adelaida, así que no sé cuál es él sentido real que quería darle el autor.
¿Alguien que esté puesto en esta obra podría decirme qué traducción es la más precisa?
Muchas gracias por responder.