Traducciones y ediciones de los Hermanos Karamazov.

Tengo tres ediciones de este libro: la de Alba y dos de Alianza. Con traductores distintos: en Alba Fernando Otero y en Alianza Augusto Vidal. Y el caso es que no sé cuál será mejor traducción. Pongo ejemplos porque son muy distintas:

Alianza 2011: Adelaida Ivanovna advirtió muy pronto que su marido sólo le inspiraba desprecio.

Alianza 2021: Inmediatamente después del rapto, en un abrir y cerrar de ojos, Adelaída Ivánovna se dio cuenta de que su marido le inspiraba sólo desprecio, nada más.

Pero es que la traducción de Alba cambia totalmente el sentido: Inmediatamente después del rapto, Adelaída Ivánova cayó en la cuenta en un santiamén de que su marido la despreciaba, y nada más.

En las dos primeras es Adelaida la que desprecia al marido y en la última es el marido el que desprecia a Adelaida, así que no sé cuál es él sentido real que quería darle el autor.

¿Alguien que esté puesto en esta obra podría decirme qué traducción es la más precisa?

Muchas gracias por responder.
Para serte sincero, no tengo ni idea, pero le he preguntado a la IA y es bastante clara al respecto: la traducción correcta es la de Augusto Vidal.

La frase original es esta: «Аделаида Ивановна, тотчас же после увоза, мигом разглядела, что мужа своего она только презирает и больше ничего» (enlace). Y lo desglosa así: она = ella (Adelaída); презирает = desprecia; мужа своего = a su marido.

Vamos, que el sujeto es Adelaída y el objeto es el marido. La traducción de esta línea de Fernando Otero la tilda de incorrecta, invierte completamente el sujeto y cambia el sentido de la frase.

También le he pedido que comparara las traducciones y sigue decantándose por la de Augusto Vidal, lo que para mí es un chasco porque tengo la de Alba, aunque leí ambas en su día. Ya decía yo que El gran inquisidor cambiaba sustancialmente a lo que recordaba (me encanta esa parte).
1 respuesta