Traducciones al español de juegos en ingles

Hola que tal, llevo bastante tiempo interesado en el tema de las traducciones de juegos, sobre todo de juegos que ya había jugado en su momento, porque conozco la historia, el tono del juego, los personajes, como "hablan" y podría hacer algo bastante coherente y fiel al original. Había pensado en meterme en el tema de traducirlo desde cero, sin conocimientos de extracción, desencriptado, empaquetado o todo lo que ello conlleve. Tengo cero experiencia en esto, por eso preguntaba por aquí si hay alguien que sepa como hacer este tipo de cosas yo me ofrezco a traducir textos del inglés ya que manejo muy bien el idioma, además de photoshop por si hay que hacer algún tipo de modificación de alguna imagen del juego (como veis hablo sin mucho conocimiento del tema).

Pues lo dicho, de momento tengo tiempo para traducir lo que me echen, pero había pensado en comenzar por algo sencillito como Brave Fencer Musashi que muchos conoceréis y continuar con algo mucho más largo como Saga Frontier 2, dos juegos que nunca han sido traducidos y realmente merecen tener una traducción digna al español, y como dije conozco porque me los terminén en su momento. Conozco la temática, el tipo de inglés usado y ese tipo de temas. Por ejemplo Musashi y ciertos enemigos tienen una manera de hablar bastante chulesca y en Saga Frontier se usa un inglés bastante formal y a veces incluso usando palabras casi en desuso. Y aunque estoy abierto a escuchar más proposiciones, seguro que mucha gente agradece estas traducciones.

Pues aquí dejo el mensaje, espero que alguien en algún momento lo tenga en cuenta y que entre varios podamos llevar este tipo de proyectos hacia adelante.

Un saludo y gracias por leerme.
Hola
Los juegos no son solo texto para traducir a la vista, como programas intentan protegerlos con empaquetados, compresiones o encriptaciones.

Esos dos que mencionas se han trasteado pero se dejaron.

De brave fencer hay un extractor, para
insertar algún romhacker debe programar sus propias herramientas, luego.
https://www.romhacking.net/utilities/939/

Saga frontier 2 tuvo uno en 2008 a 2011 con tools compartidas con otros juegos. Lo llevaba Delno y desapareció del mapa. Llevaba un 80%

Las fuentes editadas y todo pero vagrant traducciones cayó con todo.
https://retroinvaders.com/es/4722/las-traducciones-de-juegos-al-castellano-mas-esperadas-3-parte

Es un mundillo duro y a veces injusto.
Vaya, pues no sabía que existían proyectos dedicados a estos juegos y que como tantas cosas, se quedan en el olvido...
Intuía que por el tipo de texto que usa el Musashi algo raro debía pasar si nadie lo tradujo en su momento. Tiene bocadillos que cambian de forma, palabras que aumentan su tamaño, caracteres de colores... Muy de estética cómic para que fuera tan fácil.
Y del Saga Frontier 2 esperaba que fuera relativamente algo más fácil porque la fuente usada parece idónea a ser mejor traducida, aunque posiblemente tuviera 5 veces más texto que Musashi.
Obviamente se que en ambos habría que hacer malabares para introducir los acentos, mayúsculas con acentos, abrir signos de exclamación... Y sobre todo que cuadre la frase traducida en el bocadillo.
Mucho trabajo para lo que es y seguro que más de uno se ha aburrido, hartado, seguido con su vida y mil cosas totalmente entendibles, pero no deja de ser una lástima porque es algo que estará aquí para siempre y mucha gente lo agradecerá.
Estoy jugando ahora a Seiken Densetsu 3 (Secret of Mana 2 [bueno Trials of Mana ahora]) y lo estoy disfrutando como un niño en mi SNES Mini con el parche de Magno, traducción que todo el mundo que lo haya jugado lo recordara por siempre.
Bueno, pues se ha intentado. Desde luego yo no tengo problemas en jugarlo en inglés, pero se hace más agradable jugarlo en nuestro idioma.
Un saludo y gracias @gadesx por tu respuesta y por los links, es muy interesante este tema y una lastima que se abandone.
Yo llevo años loco por disfrutar mi saga favorita de Star Ocean en castellano las versiones de PSP o la de PSX (la de SNES por suerte se tradujo) y la de PS2 (que también me maravilla). Y es como dice @gadesx un trabajo poco gratificante de cara al publico, salvo que lo lleves discretamente y un día lo saques por sorpresa, o que no te dejes influenciar por las masificaciones de fans "tocapelotas" impacientes.

Por suerte y si los planes de Square Enix son los que son, quizá podamos disfrutar en un futuro no muy lejano de grandes títulos y maravillosas sagas que parecen olvidadas, pero que siguen en la vida de muchos, en castellano (o al menos con una mejor agilidad modder.al salir en PC y sin tanta compresión ni mierdas lirondas).

Un saludo ;)
Los star ocean 2. (Psx y psp) Usan una compresión SLZ. El disco 1 de psx tiene todo empaquetado y en el cd2 es invisible [+risas]

Es similar a como va Valkyrie Profile, del que tengo herramientas pero toca investigar.
Star ocean 2 (según me contó CUE)
tiene en inglés la fuente en cada mapa o algo así,
en japonés solo tenía por mapa los caracteres que fueran a usarse, una locura.
Supongo que forma parte de su sistema de 0 tiempos de carga entre mapas prerenderizados.
En fin, está algo investigado, pero hace falta romhacking. Es uno de los que traduciría de poder, aunque tenga los textos extraidos, sin poder insertar no lo toco.

Tuve suerte en el pasado con cue & sky, si no es por ellos no estaría con Baten kaitos origins (Aunque lleve 8 años seguiré, a ratos yo solo, es un tocho de casi 4MB, y soy un loco completista [+risas] )
Del Valkyrie Profile tengo un parche que aplicado a la ISO te traduce el juego pero solo los textos, el menú inicial y creo que el menú ingame siguen en inglés, pero bueno al menos tenemos el resto de diálogos en español. Lo tengo pendiente de jugar pero comprobé que al menos si que estaba traducido.
Supongo que es una trabajo bastante gratificante a nivel personal pero hasta ahí, ya que la gran mayoría de gente que bajamos sus parches ni damos las gracias ni animamos a continuar la labor, solo exigimos y eso acaba haciendo mella.
Si como se ha dicho antes el Saga Frontier 2 estaba ya el 80% ¿no podríamos contactar con esta persona para que delegue el trabajo a alguno de nosotros y terminarlo? Supongo que no será nada fácil pero por intentarlo...
Puedo intentarlo ya que puedo ver su correo y posts dr Chrono traduccones al ser el admin,
pero han pasado muchos años. Sería cuestión de suerte.
El Brave Fencer Musashi se intentó varias veces y en todas se desistió, ya no recuerdo la explicación que me dio el último que lo intentó; pero me quedé con la conclusión: jodido de cojones de traducir.

[+risas]

De todas formas, en tradusquare (una especie de comunidad de comunidades de traducción) publican en su Tablón de misiones anuncios de lo que necesitan para según que traducción (traductores, programadores, betatesters, etc). https://tradusquare.es/tablon-de-misiones.php

Tienen también discord al que puedes unirte y ofrecer tus servicios para que te contacte alguien en el futuro si necesitan ayuda, etc.

@gadesx en tu web creo que estuve yo hace muchos años, todavía estaba la tradu del Chrono Cross al 70-80%, preguntando por algún tutorial para aprender. Era joven e inocente y creía que era cosa fácil este mundillo [+risas]
@Calculinho
Yo estoy en Tradusquare, me invitaron y me registré en discord, estoy en el grupo privado y el público,
y en Traducciones XT de tester antes de que existiese como grupo, soy ya viejo y me veo en todas partes XD

He contactado con Faloppa de la extinta Vagrant Traducciones y decía que buscaría
herramientas en un disco duro antiguo, a ver si hay suerte.

He podido mirar en Chrono traducciones y vienen cosas sobre la fuente del
Saga frontier 2, nada descargable porque se subía a megaupload, pero sí
direcciones, archivos y codecs para el tilemolester.
Descartamos Musashi, una pena porque a mí personalmente me gusta bastante el juego y tenía muchas ganas de hacer algo con el juego, pero si es tan difícil casi ni merece la pena.

Y respecto al Saga Frontier 2, buena noticia que al menos estén poniendo de su parte para que otra gente pueda continuar el trabajo. A ver si pronto hay noticias de esos archivos perdidos del juego y entre varios podemos hacer algo, lo que pueda aportar cada uno.

Por cierto, una página muy interesante. He estado viendo sus apartados y he entrado en el proyecto Amala de traducción de los Shin Megami Tensei, y así a bote pronto podría ayudar en la traducción de al menos los dos Digital Devil Saga, que terminé en su momento y aún recuerdo medianamente bien, pero como dije al principio, de romhacking no tengo ni idea...
javitherapper escribió:Descartamos Musashi, una pena porque a mí personalmente me gusta bastante el juego y tenía muchas ganas de hacer algo con el juego, pero si es tan difícil casi ni merece la pena.


En serio? Es curioso, yo siempre he tenido una perspectiva del todo opuesta: no traducir un juego porque sea posible... sino porque fuera hasta entonces imposible. Es verdad que puede ser frustrante y poco gratificante, pero si te lo dan todo hecho y sólo tienes que cambiar el idioma de los textos, al menos yo me aburriría mucho, y francamente no aprendería nada. Tampoco quiero desmerecer a los traductores, ya que es un trabajo que puede alargarse mucho y requiere mucho compromiso y perseverancia.

De hecho, lo cierto es que nunca le echado un vistazo a los datos de Musashi... pero si es tan complicado, quizás merezca la pena mirarlo...

Un saludo:

~Sky
Hola sky, pues no sé si recuerdas a Delno,
con Saga frontier 2 parece que estaba acabando. Usando herramientas de vagrant o hexplus.
No sé, he mirado y todo esta empaquetado en un bin.
Le he preguntado a faloppa si las conserva pero no recuerda.
.
Lo que si está claro es que los "futuros traductores" serán gente nueva.
Y que les guste x juego. Yo no he jugado ni brave fencer ni saga frontier 1 o 2. Hay muchos rpgs.
SkyBladeCloud escribió:
javitherapper escribió:Descartamos Musashi, una pena porque a mí personalmente me gusta bastante el juego y tenía muchas ganas de hacer algo con el juego, pero si es tan difícil casi ni merece la pena.


En serio? Es curioso, yo siempre he tenido una perspectiva del todo opuesta: no traducir un juego porque sea posible... sino porque fuera hasta entonces imposible. Es verdad que puede ser frustrante y poco gratificante, pero si te lo dan todo hecho y sólo tienes que cambiar el idioma de los textos, al menos yo me aburriría mucho, y francamente no aprendería nada. Tampoco quiero desmerecer a los traductores, ya que es un trabajo que puede alargarse mucho y requiere mucho compromiso y perseverancia.

De hecho, lo cierto es que nunca le echado un vistazo a los datos de Musashi... pero si es tan complicado, quizás merezca la pena mirarlo...

Un saludo:

~Sky

Lo de abandonar Musashi es básicamente porque se ha dicho más arriba que otros intentaron el proyecto pero lo abandonaron por imposible. Está claro que lo que para unos es imposible para otros es un reto, y ojalá pudiera yo aportar conocimientos al respecto. El problema de este juego es que tiene bocadillos muy dinámicos, con texto que agranda, palabras en color, bocadillos animados, e incluso creo recordar que palabras y letras animadas... Todo un regalito para los romhackers. Ojalá supiera de extracción, desencriptado.... aunque creo que al final tendré que meterme en el mundillo como todos lo que lo conforman, gente autodidacta y leyendo tutos y vídeos.
Algún día veré Musashi en español, y si te animas a intentarlo yo arrimo el hombro el hombro en lo que sepa.
Gracias por responder.

@gadesx gracias por interesarte en estos 2 juegos, pero reconozco que he sido un poco egoísta. He pensado en 2 juegos que me gustan y que no tienen traducción. Se que hay bastantes más, y posiblemente mejores o incluso con menos texto, pero yo personalmente siempre he echado en falta esos 2 juegos. El Saga 1 no hace falta jugarlo para jugar al 2, que se supone que es "bueno", aunque no haría ascos a traducir el 1. Principalmente es por hacer un acto que aporte algo interesante a la comunidad.
También hablé sobre los digital devil saga de ps2, pero si ya en ps1 la cosa se ponía difícil, en PS2 debe ser ya...
@gadesx ayer empecé el Galerians y le he aplicado tu parche, a ver si algún día alguien te echa una mano para terminarlo. Gracias [beer]
Si son juegos que te interesan pues es lo mejor,
mencionaba saga 1 como tantos otros de que se pasa de traducir.
Hay por ahi "recolectores" de herramientas y tengo algunas complejas de usar como DQ7, uno me enseñó una lista tocha de ps1 y ps2, hasta tenía las baten kaitos origins de sky aquí presente con cosillas mías. Tools privadas que se filtran vamos.

Yo tampoco soy romhacker o programador,
no puedo con algunos que me interesan,
Star ocean 2 o Dark savior de saturn,
pero bueno pude con otros con ayuda. Y yo a traducir a saco y trastear tools.
Si te interesa algo de digital devil saga puedes preguntar a los que están allí en Tradusquare, me verás dando vueltas xd

@Calculinho
Con esa me hicieron el lío, el que subtituló los videos me mando luego rars corruptos
y bueno, lo tiene completo sólo él.
Desapareció y nada. Los gráficos quizás son TIMs,
no me acuerdo. Ahora tengo mejores programas de edición gráfica. Los videos STR pues si alguien quiere puede mirarlos, de tema video en mi pc no puedo, y luego tiene que ocupar igual para insertar.

Con dragon quest 5 de ps2 a tony y a mí nos hicieron algo parecido, dqtranslations nos pasa todo el texto, adaptamos el script de nds al formato
y luego el traductor (que no le importaba colaborar) no nos manda el programa porque no quería compartirlo el romhacker.

Este mundillo es así, y algunos hasta no se publican porque uno paga una pasta para tenerlo solo por encargo.

En algunas cosas da asco la verdad.

Y con baten kaitos origins se filtraron las tools y hasta rusos estan con él. Y consiguen editar los gráficos Pka que yo no puedo, no hay programas.
Ellos programarán y no compartirán.
14 respuestas