Traducción Final Fantasy II - Anniversay Edition

Buenas tardes a todos, como gran fan de esta saga, abro este hilo para solicitar información/ayuda de como poder traducir esta gran versión de final fantasy, he visto que hay muy buen trabajo realizado para el FF I Anniversary Edition y el FF IV Complete Collection, y según tengo entendido en un par de semanas para el FFI estaba el trabajo realizado. Considero estas versiones de PSP son las mejores para jugar, pero claro en nuestro idioma, y es una pena que falte solamente este por traducir, supongo que las herramientas a dia de hoy estarán disponibles para poder realizar el trabajo de la manera mas fácil, oficial y fiel posible, según tengo entendido y visto en otros hilos se han exportado los textos de GBA a PSP para los FFI Y FFIV, por lo que gran parte del trabajo esta realizado haciendo lo mismo para el FFII.
Es una pena que las personas que realizaron esas traducciones al final no tuvieran mas tiempo para acabar con el II.
Square Enix debería haber sacado estas versiones de PSP para el V y el VI también :D aunque existen en Steam, pero sigo considerando que las de PSP son las mejores.
Lo dicho si alguien puede dar información, se puede formar un equipo ... o alguien sabe de las herramientas necesarias para realizar este proyecto yo estoy completamente disponible para realizarlo, o si alguien conoce como poder ponerse en contacto con las personas que realizaron los antes mencionados I y IV seria muy bueno.
Muchas gracias de antemano por vuestra info.
Pues te puedo asegurar que yo lo tengo traducido. Pero no se si se trata de una version psp o psx, mañana lo miro.
OK muchas gracias, ojalá me equivoque pero me da que el que tienes traducido es el de psx que si hay una traducción. Pero para mi las mejores son las de PSP, hazte con el FFI y el FFIV de PSP traducidos por un tal Sky ya veras aparte ahora con el autobleem de ps classic mini o con el hen de ps3 los puedes emular en una tv bien a gusto. ( Espero se pueda comentar esto por aquí ... )
Deivid83 escribió:...traducidos por un tal Sky...


Vaya... Me parece increíble la repercusión de algunos de esos proyectos, que incluso a día de hoy siguen teniendo jugadores intetesados!

Poniéndolo en perspectiva... Recuerdo haber programado las herramientas de FFIV en 2011... Hace 8 años! Y las de FFI en 2012. Que por cierto, sólo el FFI usa los textos originales de la versión de GBA, el FFIV fue manualmente retraducido por un equipo de fans.

Incluso recuerdo haber hecho el FFI un poco sin ganas, ya que sólo me intersaba entender el sistema de compresión de datos, y después me sabía algo mal dejarlo sin traducir, pudiendo sacar los textos de GBA.

Por supuesto que también le eché un vistazo en su momento al FFII, y de de hecho es sustancialmente más simple que el primero. Incluso aún debo tener los textos de GBA del segundo por alguna parte.

Simplemente terminé perdiendo un poco el interés en continuar, sobre todo cuando esta clase de proyectos no sólo no reportan beneficio alguno, sino que además suelen terminar en problemas, berrinches y flaming por los foros.

Un saludo:

~Sky
Buenas Sky, cuanto tiempo. También preguntarón por la traducción del FFII en el foro de CUE.
Del 2012 el FFI está década se ha pasado volando, qué mal. ¬_¬
Alguien me sigue preguntando, de vez en cuando, por cierta traducción... [angelito]

Un saludo.
Buenas !!! Que bueno Sky que se puede contactar contigo por aquí ... Pues retomando un poco este tema es una pena no haber terminado el proyecto de los FF de PSP. Hasta hay youtubers que hacen guías gameplays de estos final de psp con tus parches de traducción, quiero decir con esto y me repito que estas versiones de psp son los mejores remakes y es una pena no hayan sido traducidos.
Ya, me puedo imaginar que siempre tiene que haber problemas de cualquier tipo, cosa que no comprendo porque este tipo de trabajos es un regalo para muchos jugadores. Y si puedo entender que realizar un trabajo sin remuneración y por amor a este mundo a veces puede cansar. Pero también te comento que estoy seguro que muchos jugadores incluyéndome a mi agradecemos muchísimo este tipo de trabajo. Hasta te comento que yo estaría dispuesto a realizar donaciones para los proyectos que me interesen a través de paypal, es decir como sugerencia que la gente interesada realice donaciones para los trabajos/proyectos ... Que menos ! De hecho no estoy muy puesto en todo esto pero creo hay una plataforma llamada patreon donde creo se pueden realizar donaciones los usuarios que les interesen ciertos proyectos.
Y hasta yo si estaría dispuesto a realizar el trabajo de este ff ii, pero claro necesitaría saber herramientas para utilizar etc y para uso y disfrute de todos claro.

Con todo esto sigo con el tema, los únicos final fantasy de los cuales no existen traducción oficial son el el ff i y el ff ii, ni en android ni en steam, ni en ninguna plataforma ( bueno los de gba pero claro nada que ver con los de psp ) del 1 ya la has realizado tu ... y es una pena no haber acabado el proyecto con el 2. Aparte según recuerdo y tengo entendido creaste un boot con cierto algoritmo que realizaba la traducción casi automáticamente no ? Y que en un par de semanas ya lo habías realizado... Y si como comentas este es el mas fácil ... :D Seria un buen momento después de unos cuantos años para terminar por fin este proyecto no ? Aparte aprovechando que sale también el FF VII remake que mejor momento :D

Dejo aquí también un enlace de otro foro en donde abro un hilo y comentamos también estas traducciones tuyas de psp :

https://romxhack.esforos.com/viewtopic. ... f7d6f075a7

P.D: Gracias por tu comentario y tu respuesta, espero seguir en contacto contigo y otros usuarios interesados, y poder convencerte Un abrazo
Y disculpas por los tochos de mensajes !
Buenas. Estoy de acuendo en que estas versiones de PSP son, al menos a día de hoy, las mejores (ya no hablo de versiones definitivas porque salen refritos cada 2x3 XD).

En tema de broncas ni voy a entrar, que ya me he visto en varias y algún proyecto ha sido cancelado por ello (Dónde está ese Dissidia Duodecim completamente traducido? ), pero sí diré que suelen comenzar por desacuerdos dentro del propio equipo. Lo cual me lleva al siguiente punto.

Llevar a cabo esta clase de proyectos no es sólo cuestión de traducción. De ser así podrías hacerlo tú mismo usando los programas adecuados. Sin embargo (gran) parte del trabajo consiste en desarrollar dichas herramientas: cada juego en un mundo, cada uno ha sido programado de una forma concreta y usa sus propio engine con sus propios formatos de archivos, y no vas a encontrar programas para traducirlo, a no ser que otro grupo ya los haya hecho y liberado (por ejemplo, en un proyecto de traducción del mismo juego, a otro idioma). En general, este suele ser el factor limitante, ya que hacer esos programas requiere conocimientos muy específicos de ingeniería inversa y programación. Esto sin contar que muchos juegos están comprimidos, o encriptados, y puede ser una pesadilla meterse con ellos.

Otro tema son los gráficos, ya muchas veces algo que puede aparentar ser texto, es relamente una textura, con lo que tiene que ser editada por un grafista, a poder ser sin cargarse el estilo original XD.

Sobre FFII, recuerdo que sus ficheros están empaquetados con un sistema muy simple, y comprimidos usando LZSS referencial. Esto ya es mucho más sencillo que FFI, donde el empaquetamiento también es muy simple, pero la compresión es una LZSS chunguísima que me llevó un buen rato sacar.
También recuerdo que encontré la fuente, pero no llegué a decodificarla (y habría que editarla para incorporar acentos, ñ, etc...).
Otra cuestión es que cada línea de texto venía separada de las demás dentro de una misma ventana, y creo que no estaban ordenadas. Esto dificultaría portar la traducción automáticamente. En FFI el bot fue necesario ya que ambas traducciones al inglés (PSP y GBA) no son exactamente iguales (con lo que no se podía copy-pastear a ciegas), pero las ventanas eran las mismas (y como también estaban en diferente orden, fue necesario hallar la correspondencia entre ambas versiones inglesas para insertar la ventana en español correspondiente, para cada caso). Seguramente una hipotética traducción de FFII se pudiera también hacer automáticamente, pero necesitaría su propio bot (más cosas a programar).

Ahora bien, comparado con FFI:

- FFII sólo tiene una fuente, mientras que FFI tiene una distinta por cada archivo de texto, incluyendo sólo los caracteres de dicho texto, en orden de aparición. Es decir, para reinsertar en el juego los textos de FFI, tuve que hacer un programa que generara fuentes, basándose en el texto que se estaba insertando en cada momento.
- FFII tiene texto en un encoding estándar. En su lugar, FFI usa cadenas de índices a la fuente, con lo que decodificar el texto requiere conocer el orden de caracteres en su fuente. Y para saber esto, es necesario decodificar un formato de archivo adicional "FIF" (font information file) para cada par de archivos fuente-texto.

Vamos, que para aparentar ser tan sencillo, FFI era de los bien chungos XD.

Luego está el tema de la motivación... En mi caso, me interesaba mucho aprender de ingeniería inversa y programación de juegos. Me vino muy bien hacer esos proyectos (sobre todo a nivel profesional), pero a día de hoy no los veo tan interesante, máxime cuando la comunidad dedicada al mundillo parece haber desaparecido casi completamente.
Cualquier posible donación es siempre agradecida pero dado el volumen no es ni de lejos motivación alguna jajaja.
Sobre Patreon, alguna vez lo consideré, pero realmente se generalizó cuando ya me había alejado del mundillo; además, (creo que) se basa en pagos mensuales al beneficiario, y hay veces en las que es muy difícil estimar el tiempo que esta clase de proyectos requiere... Y todo esto sin contar la legalidad del asunto!
Por mi parte, sí que me gustaría encontrar un proyecto interesante... pero es que ya no quedan... e igualmente estoy sin PC así que poco puedo hacer, además de escribir biblias como ésta desde el móvil XD.

@silenthill: Saku?

Un saludo:

~Sky
Pues sí, quiere su juego. XD
No tenía que haber traducido el VC3, que historia más mala. :o Y me ha tocado retraducir la mayor parte.

Sobre lo que dice Sky. Es más, aún teniendo herramientas te puedes encontrar con que los que hicieron el juego añadieron cosas al final que cuesta mucho encontrar. Un ejemplo, en el propio Valkyria Chronicles 3, los desarroladores pusieron textos en los mapas que no están en los archivos que deberían estar, sino en el propio archivo de definición de los mapas. Y claro encontrarlos ha sido complicado ya que están en japones y encima los archivos están cifrados. ASí que me tocó buscar la correspondencia entre del mapa del juego donde aparecía el texto y su correspondiente nombre del archivo, (esto se me ocurrió después de fracasar con otras ideas). Algo muy extraño que no está ni en el VC1 ni en el VC2. Además de meter dobles codificaciones y demás historias. Cada juego es un mundo y muchos mal programados. XD XD XD
La traducción de juegos tiene mucho de reto. Y más la traducción de este, cuya historia no hay por donde pillarla. (Además, se han dejando más de un 20% sin traducir, así que el esfuerzo ha sido aún mayor).

P.D: Sky, píllate un portatil baratito. XD
@SkyBladeCloud ¿tú fuiste quien tradujo el FF1 para PSP? Lo estoy jugando ahora y que sepas que te dejaste una frase en inglés, se trata de la descripción de los Guantes Gigantes, los que lanzan Saber("Sable" en español). Supongo que a estas alturas tendrás el proyecto cerrado y ya no te pondrás a actualizar nada, aunque no me molesta demasiado que eso esté ahi. De todas formas muchas gracias por la traducción, como programador sé lo díficil que es un trabajo de esta clase sin los devkit ni el código fuente originales.
Fue una tradución casi automática (cogía la traducción de la versión de GBA) y puede contener fallos.
También quisiera jugarlo en español. Ya terminé el 1 y de verdad pensé que este había sido traducido en psp. Pero hasta que por fin de tanto buscar vi que la realidad era otra. Gracias a todas aquellas personas que sacrifican un poco de su tiempo en hacer este tipo de proyectos a pesar de la falta de remuneración económica, a los malos ratos, de dejar de hacer sus cosas, etc...solo espero que alguien pueda continuar con el proyecto y el legado que muchos programadores ya no recorren
Aparte del romhacking está el factor tiempo,
tanto para el que hace programas, como
luego los traductores.
Con FF2 no hay tanto lío de script, es un remake de un juego de nes.
Pero otros gordos con script tocho, pues
a ratos años, hasta estar ya viejo xd

Mi ejemplo vale, sky hizo un programa para Baten Kaitos Origins, en 2011, apenas lo usé hasta 2014 tras acabar Wild Arms 2,
estamos a 2019, lo llevo solo por no tener internet siempre en casa, no voy a parar por ser cabezón,
está quedando muy bien.

Ahora hay equipos que son más jóvenes,
y traducen en equipo con archivos .po
me refiero a Tradusquare, que se juntan muchos equipos, sin broncas y cada uno hace lo que puede. Hay varios romhackers y traductores, me parece el paso correcto.
Podrías pasarte por el discord allí,
está el público desde web y te pueden invitar al privado. Creo que de algunos juegos,
solo compartir información de como van algunos juegos, ya evitaría que otros empiecen de cero.
..Que diferencias existen entre psp y psx? Jugue el VI y no le encontre problema, salvo el retraso al entrar en el menu..que tampoco me parecia tanto. Poco despues comprobe el de GBA y me seguia gustando mas el de PSX..
Supongo que el 2, tendra acceso mas rapido a los menus, pero en lo demas, no se en que puede mejorar a la version de psx.
coyote-san escribió:@SkyBladeCloud ¿tú fuiste quien tradujo el FF1 para PSP? Lo estoy jugando ahora y que sepas que te dejaste una frase en inglés, se trata de la descripción de los Guantes Gigantes, los que lanzan Saber("Sable" en español). Supongo que a estas alturas tendrás el proyecto cerrado y ya no te pondrás a actualizar nada, aunque no me molesta demasiado que eso esté ahi. De todas formas muchas gracias por la traducción, como programador sé lo díficil que es un trabajo de esta clase sin los devkit ni el código fuente originales.


Mmm... Vaya, con este reporte van dos fallos.
Va, al tercero los corrijo y saco una version 2.0 ;)

@silenthill:

Ya tengo un portatil baratillo... El problema es que es demasiado baratillo para romhacking XD

~Sky
Naaa... Para romhacking hasta un 386 te vale... XD XD XD XD
Si precisamente ese es el problema: no tengo un x86, uso un arm64. Si bien para romhacking de poco vale (de hecho necesitaria una maquina virtual para ejecutar cualquier cosa descargada), para otros proyectos viene muy, muy bien:

Imagen

Eso no quita que pueda programar todo lo mio igualmente para cualquier proyecto de traduccion, pero seria extremadamente inconveniente dado que ninguna herramienta esta disponible.

...
Linus para ARM, también vale. XD ¿Sigues estando en skype?
Puff es como el dicho en casa del herrero cucharas de palo xd.
¿No tienes ninguno con Windows?.
O un PC con linux y Wine que aguante.

En la de cosas que estoy metido yo y sigo con un core 2 duo del 2007, las horas de uso del hdd al mirar en crystal disk info, se vuelve loco xd.

Pero bueno, puede con Windows 7 64bits
que empecé a usar justamente por usar el programa de baten kaitos origins de sky, en windows xp no me iba. Y el texto que no lo he comentado, con unos 6MB xml
notepad++ a veces rompía el archivo y no grababa todo, probé Textpad y va bien, lo uso desde entonces. Eso sí, llevo años sin internet en casa, uso el móvil.
@[erick] Vale, muchas gracias.

@SkyBladeCloud Perdona que te moleste, si he entendido bien, la parte más compleja de la traducción del Final Fantasy II de PSP ya la completaste y ahora el problema radica en que a pesar de qué fue más simple poder accdeder a la fuente, y su compresión también es más sencilla (comparado con la traducción del primer FF de PSP), el sistema de ventanas de texto ha cambiado y ahora es más complicado diseñar un script de auto traducción, ¿no? Pues decir que yo me ofrezco para traducir aunque sea ventana por ventana el Final Fantasy II, no me importa que sea un coñazo, si tú me dices lo que tengo que hacer, puedo encargarme de la parte "sucia".

Sea como sea te pido disculpas por tanta pesadez con el tema de la traducción y encima después de tanto tiempo, pero como comentan, la versión de PSP es una de las mejores por no hablar de que la parte más difícil ya la has sacadao, pues es una pena dejarlo así...

Bueno, gracias otra vez.
Cammy_White escribió:@[erick] Vale, muchas gracias.

@SkyBladeCloud Perdona que te moleste, si he entendido bien, la parte más compleja de la traducción del Final Fantasy II de PSP ya la completaste y ahora el problema radica en que a pesar de qué fue más simple poder accdeder a la fuente, y su compresión también es más sencilla (comparado con la traducción del primer FF de PSP), el sistema de ventanas de texto ha cambiado y ahora es más complicado diseñar un script de auto traducción, ¿no? Pues decir que yo me ofrezco para traducir aunque sea ventana por ventana el Final Fantasy II, no me importa que sea un coñazo, si tú me dices lo que tengo que hacer, puedo encargarme de la parte "sucia".

Sea como sea te pido disculpas por tanta pesadez con el tema de la traducción y encima después de tanto tiempo, pero como comentan, la versión de PSP es una de las mejores por no hablar de que la parte más difícil ya la has sacadao, pues es una pena dejarlo así...

Bueno, gracias otra vez.


Molestia ninguna, pero lamentablemente no hay nada hecho para una hipotética traducción de FFII PSP, lo único que hice fue una investigación preliminar y un par de pruebas, de ahí que sepa cómo funciona el juego. Pero textos a traducir no hay disponibles, ni los habrá hasta que se programen herramientas de extracción, como mínimo.

Tampoco creo que sea buena idea traducir manualmente los textos, tal y como vienen en los ficheros del juego, ya que si no recuerdo mal, cada línea venía de forma independiente. A lo que me refiero es que no puedes leer una sola ventana de texto, porque al terminar una línea, la siguiente que aparece pertenece a otra ventana. Imagina lo que sería leer un libro y cambiar a una página aleatoria al llegar al final de cada línea XD.

Pero en definitiva, como suele suceder, la "parte sucia" corresponde a tareas de ingeniería inversa y programación, no traducción. Puedo dar consejos a quien quera llevarlo a cabo, pero dado el resultado de mis últimos proyectos es algo en lo que personalmente no me interesa volver a entrar.

Un saludo!

~Sky

EDIT:

Ya que estamos, dejo aquí un mensaje que le envié a otro usuario también interesado en una traducción de este juego:

Muy buenas,

Siempre está bien ver que aun existe motivación para esta clase de proyectos.
Sin embargo, como mentaba hace unos meses, gran parte del trabajo consiste en crear los programas necesarios. En general, no vas a encontrar nada en internet específicamente para traducir un juego, a no ser que otros fans ya lo hayan traducido y pongan a disposición del resto sus herramientas desarrolladas... O eso, o que los propios desarrolladores del juego liberen herramientas de modding.

Lo que quiero decir es que para traducir FF2, si no has encontrado programas en internet, no queda más remedio que programar los tuyos propios. Por desgracia esto suele ser bastante complicado, ya que requiere conocimientos de ingeniería inversa y programación.

Por ejemplo, de los ficheros que comentas, el PMF es un video (si no recuerdo mal, el opening). PMF es un formato de video y audio estándar en PSP, y en internet encontrarás herramientas de edición. De hecho con los codecs adecuados intalados en tu PC, deberías poder reproducir el video sin problemas en cualquier reproductor. Esto sería necesario por ejemplo si el video incluyera texto a traducir (subtítulos integrados, etc...), pero si no me falla la memoria, no es el caso en FFII.

Sin embargo, el "ff2_data.bin" no usa un formato estándar. sino uno propio de FFII, que no verás en ningún otro juego (Ni siquiera FFI PSP). Para abrir este, necesitarías tu propio programa. En su momento yo hice uno, pero a saber dónde estará. En cualquier caso, es un formato muy simple. Se trata de un VFS (sistema de ficheros virtual), es decir, un paquete con muchos archivos dentro "apilados" uno tras otro, junto a una tabla de punteros que delimita dónde empieza y acaba cada fichero empaquetado. En esencia, el concepto es similar al de un ZIP.

Una vez extraídos los ficheros, algunos de ellos están comprimidos, y otros no. Recuerdo perfectamente que la compresión usada es LZSS estándar. Ojo, decir LZSS no es como decir ZIP/RAR, ya que no corresponde a ningún formato de fichero, sino a un algoritmo en sí. No obstante, al ser estándar el algoritmo está disponible en varios lenguajes de programación. En su momento, usé este (escrito en C):

https://oku.edu.mie-u.ac.jp/~okumura/compression/lzss.c

Una vez todo esté desempaquedato y descomprimido, verás algunos ficheros típicos de PSP, y otros específicos de FFII. Por fortuna, ninguno usa encriptación.

Si no recuerdo mal. Las Imágenes 2D usan el formato GIM (estándar en PSP, deberías encontrar herramientas para éstas, yo mismo tengo algunas). Asimismo, el audio está en AT3 (también estándar). No hay ningún formato estándar de script en PSP, así que para el texto también haría falta programar herramientas específicas (aunque hasta ahí ya no llegué).

Además, para poder reutilizar los textos de GBA, todo este hacking habría que hacerlo también en la versión de GBA, la cual usará también sus propios formatos, incompatibles con programas desarrollados para PSP.

En definitiva, no pretendo desanimarte, sino darte perspectiva de lo que implica un proyecto de este tipo. En esencia, no son proyectos de traducción, son proyectos de ingeniería inversa, hacking y programación. Luego cambiar el idioma de un txt... sinceramente, lo puede hacer cualquiera. El problema es obtener ese txt del juego, y luego reinsertarlo sin que el juego explote XD.

Si sigues interesado y quieres aprender, Puedes abrir el fichero bin con un editor hexadecimal, e intentar entender cómo funciona. Quizás parezca una locura pero con tiempo (que puede ser meses según la experiencia), los datos hexadecimales toman sentido al final. De todos modos también tendrías que aprender programación y por desgracia, llegar al nivel necesario para poder hackear un juego puede llevar años. Yo puedo ayudarte con el desempaquetado y descompresión, ya que en su momento programé lo necesario para esto, aunque como tampoco planeaba seriamente traducirlo, no hice mucho más.

Cualquier cosa no dudes en preguntar!

Un saludo,

~Sky
[quote="SkyBladeCloud"]
Tampoco creo que sea buena idea traducir manualmente los textos, tal y como vienen en los ficheros del juego, ya que si no recuerdo mal, cada línea venía de forma independiente. A lo que me refiero es que no puedes leer una sola ventana de texto, porque al terminar una línea, la siguiente que aparece pertenece a otra ventana. Imagina lo que sería leer un libro y cambiar a una página aleatoria al llegar al final de cada línea XD.
[quote]

Los MXE en el VC1 vienen así, cada línea de texto es independiente de la anterior y posterior. El programa las coje y las agrupa para formar el texto final. La única manera de traducir esto sin volverse loco, y sin tener un programa que organice-desorganice después todo el texto, es teniendo capturas de todos los texto y depués ir persiguiéndolo línea a línea. Es un trabajo muy laborioso.
@silenthill Como ya se ha comentado no creo que se traduzca FF II pero si exsitiera la posibilidad, yo me ofrecería para hacer todas las capturas de todos los textos, como ya dije, podría encargarme de las partes más pesadas.
23 respuestas