Ya que estamos dejo este que quizás sea más reciente que el que has puesto y con más traductores
https://www.youtube.com/watch?v=_pU9gzioOa81) A la hora de traducir un refrán o una canción japonesa... ¿prefieres una traducción literal o sustituirla por una equivalente a la española?Como
@Kesil prefiero sustitución por una equivalente en Español
2) El título de una obra... ¿mejor en español (Guardianes de la noche), en la versión internacional (Demon Slayer) o en japonés (Kimetsu no Yaiba)?El Título me sule dar igual aunque la verdad si no los trraducieran nos perderiamos yiyas como Prima de Riesgo y otros titulos Ivreisticos, P.D en casi de series potentes como Kimetsu no Yaiba creo que las editoriales deberían tirar por el internacional ya que si no después se pega un castañazo como el de Guardianes de la noche
3) Onomatopeyas: ¿prefieres que el maquetador se curre la traducción en español o te parece suficiente un subtítulo y mantener la ilustración original?Que quieres que te diga si saben modificarla sin cargarse el dibujo pues aceptaría eso pero siempre se cargan algo, el caso más sangrante que vi fue en One Piece en una imagen de Ivankov así que casi prefiero original con subtitulos en pequeño queda mejor y no te cargas el dibujo, quizás en un futuro en los medios digitales las onomatopeyas vayan en otra capa y sean facilmente cambiables por la editorial que le toque traducir, pero hasta entonces lo mejor lo dicho original con subtitulo en pequeño
4) Las viñetas en las que aparezcan carteles de publicidad o letreros o páginas de papel... ¿mantenerlo en japonés porque es parte del dibujo o intentar modificarlos al español para hacerlos legibles?Pues los de Publi quizás los dejaría tal cual con un asterisco y nota de traducción ya letreros y páginas de papel muchas veces son importantes en la trama aunque parezca una tontería que nos saltemos al leer, a veces una cosa que ha leído el personaje lo ha motivado o lo ha desmotivado y sin ver que ha sido nos perdemos ese motivo
5) El nombre de las técnicas y ataques los prefieres... traducidos al español? en japonés? o en ambos idiomas?Volvemos al caso de los titulos si se hace fam,osa por anime o por lo que sea como los tengas en castellano el manga te lo vas a comer con papas o vas a tener queja, solo hace falta echar la vista atrás a la época de Naruto como se quejaba la gente aunque claro Naruto era Naruto y vendía, a mi me daba un poco igual pero me molestaba un poco el cambio del anime al manga aunque claro veias a Chiji hace su Nikudan Sencsha y te mola la sonoridad y tal y después en castellano bola de tanque humano y no te parece ni tan espectacular ni tan bueno, pero si lo dejas en original te puedes perder el chiste, aunque vamos para que después me hagan como en el anime de One Piece ¡Hincha la panceta colchoneta! casi prefiero que la dejen en original, al menos en el manga la traducción de los ataques es decente
6) A la hora de leer un manga, ¿prefieres el uso reiterativo de los términos, o por el contrario no te importa ver modismos españoles y el uso mas amplio de sinónimos?Mientras me parezca una traducción correcta y no me parezca robótica o artificial como ya me ha pasado alguna vez en alguna serie que algún tomo notaba la traducción rara, no me importa pero vamos el idioma español es muy rico en terminos y palabras y por que no van a usar palabras nuevas para hacer una lectura más rica en términos, siempre que los usen bien, como ya he dicho por hay teneis a Jesús Espí que para mí su forma de traducir es de las mejores , te mete palabrejas que a veces dices What!? pero a la vez muchas otras las ves y dices ¡me mola como lo haces! como ya lo he dicho las series que he leído de él me mola su traduccíon
7) En los mangas dirigidos a un público infantil como Doraemon, Shin chan, etc. ¿Crees que se debería occidentalizar las páginas? (es decir, ponerlas en modo espejo)Shin-chan público infantil... bueno te lo acepto por que aquí es como la han vendido, personalmente en el caso de estas dos series yo creo que ya han hecho tdos los intentos posibles y se la han pegado, sin embargo tienes otras series de mangas infantiles que sin estar espejadas han funcionado medio bien por hay tienes la de futbol aquella que se puso de moda, no subestimes a un niño pequeño un niño pequeño se adapta más facilmente que un adulto si se lo pones espejado se lo va a leer espejado si se lo pones original y le explicas como se lee se lo va a leer así.
Aquí el infantil ha fallado más que nada por que depende de eso de la serie famosa de turno y es más posible que un niño vea por la tele una serie americana que un anime y que es lo que le va a pedir a los papis...
resumiendo: No no lo espejaría me parece un atraso es más parece que la última edicón de Adolf ya no la han espejado, pero bueno esa ya como que muy infantil no es
8) Si se recupera un manga clásico como C. Tsubasa (oliver y Benji) ¿prefieres mantener los nombres con los que llegó a España en su día o mejor corregir y cambiarlos por los originales?En mi caso, original, pero claro en el casi de Oliver y Benji le pones los originales y te la comes con papas, bueno ya se la estarán comiendo con papas todavía no entiendo como han hecho la prueba sabiendo como acaban todos los spokons
9) En los elementos culturales...-Dejarlo tal cual, ya me buscaré la información yo solo o investigaré por Internet.
-Poner una nota del traductor a pie de página o en el lateral explicando dicha referencia.
-Poner al final del tomo una nota del traductor explicando todas y cada una de las páginas.
Las aclas de Ivrea era la mejor idea que ha habido en este tema en más de una me he enterado de cosillas que no sabía y ha hecho que el manga me molase más, en mi caso yo preferiría nota al pie si es para alguna cosa de explicación pequeña, por ejemplo explicar el tanabata y ya para otras como lo de los tres reinos y demás mandanga gorda optaría por aclas tipo Ivrea aunque dijeron que ya no las ponían por que desde Japón no les molaba ¿cuanto habrá de verdad en eso? pero en fin en los tiempos que estamos si viese alguna referencia que no conociese muy allá y que la nota al pie no me sirviese de mucho pues tiraría de internet
10) En definitiva: el objetivo por encima de la fidelidad... ¿a favor o en contra? Lo más fiel posible pero sin perder el norte como ya han comentado
Comentar que hay cosas que he visto que has mencionado que no las considero parte de la traducción si no parte de la edición de los mangas