Errores de edición y traducción de mangas editados en España

Pero este tipo de cosas no pasa ningún filtro? Nadie revisa los textos de los que viene esa revisión? Vaya tela, en mi trabajo revisan los cambios que hacemos 3 o 4 personas, no me creo que esta traducción nadie le haya chirriado
Solo puntualizar que el caso de Adolf no son fallos de traducción, sino de maquetación y rotulación. Éstos deberían haberse detectado y corregido tal y como comentáis en una revisión posterior, que parece que no existió en este caso.

Si os fijáis en los créditos de lo que publica Planeta, a diferencia del resto de editoriales no hay créditos de rotulación, lo que lleva a pensar que a saber dónde lo estarán externalizando para ahorrarse los costes de hacerlo aquí. Supongo que con las novedades algún proceso de revisión tendrán, pero en este caso como era hacer un simple "copiar y pegar" de la existente, ni se habrán molestado.
brint escribió:Solo puntualizar que el caso de Adolf no son fallos de traducción, sino de maquetación y rotulación. Éstos deberían haberse detectado y corregido tal y como comentáis en una revisión posterior, que parece que no existió en este caso.

Si os fijáis en los créditos de lo que publica Planeta, a diferencia del resto de editoriales no hay créditos de rotulación, lo que lleva a pensar que a saber dónde lo estarán externalizando para ahorrarse los costes de hacerlo aquí. Supongo que con las novedades algún proceso de revisión tendrán, pero en este caso como era hacer un simple "copiar y pegar" de la existente, ni se habrán molestado.


Pues mas sangrante me lo pones. A mi me dió por hacer clic en el enlace que puso bikooo2 y pensé justo eso: "¡¿A quien cojones le han dado la traducción de este Manga?!. Para mi que suspendió en lengua y comprensión lectora..."

pero si me dices que es un fallo por dejadéz y no comprobar la maquetación, es ÁUN PEOR
bikooo2 escribió:https://twitter.com/SteveMaister14/status/1466382024114118670?t=h6BNdCtoVSanM1uFwKM4VQ&s=19
Que escabechina

Madre mía. Es vergonzoso.
Tenía ganas a esta edición, menos mal que no me he comprado ninguno. Al menos me ahorro un dinero, no hay mal que por bien no venga.
Lo peor de todo es que viendo los twits parece que pasa en otras obras también y que es algo habitual en Planeta.
En Asadora:

https://twitter.com/ele_de_eleone/statu ... 4332390404


LOVE complex

https://twitter.com/ana80231096/status/ ... 6217939971

Gracias a @Hungrygator por pasarlos y pide ponerlos aquí

Yo en el primero o segundo de Iruma-kun he encontrado uno pequeño pero es el típico error de confundir el texto de bocadillos así que sin mucha importancia
Lo de textos fuera de caja aún tenía un pase, pero directamente traducir fuera de diálogo... Y parece que en el siguiente lo han hecho, se han acojonado y la han parado para arreglarlo.
@bikooo2 También le pasa a Kaijuu n8 (tengo los 3 primeros tomos y confirmo) y según opiniones: La caja azul y Crazy Zoo
Pues están buenos los de Planeta con las ediciones
Es que es motivo más que suficiente para despedir a peña.
Ni el editor, ni maquetación, ni el que comprueba las pruebas de imprenta han mirado una mierda. Así le importa a planeta el manga, que sabe que la peña va a comprarlo así que ya mismo los vemos vendiendo mierda editada como los fast scans de naruto y todo.
Me ahorro empezar Asadora visto lo visto... Madre mía
Supongo que es para comentar la cagada del tomo 7 de la nueva edición 3 en 1 de One Piece?
El mío está igual.

De momento han contestado esto, a ver en que queda.
https://x.com/PlanetadComic/status/1802620816686821710
El tomo 7 es un canteo la de cortes que tiene. Pero bueno al final se lee y ya. De todos modos si alguien se entera de que sacan tirada para cambiarlo que avise.
Bueno aprovecho que se ha desarchivado para comentar también el problema de Los diarios de la boticaia 5. ECC ya ha comunicado que sacará nueva tirada solucionando el moiré.
https://x.com/eccediciones/status/1801581319773700506

El moiré es escandaloso, el caso más extremo que he visto.
https://x.com/DarKraD_10/status/1801324767796203734

@goliath91 Sí, se puede leer intuyendo lo que pone en algunos bocadillos, pero se presupone un mínimo de calidad, que pagamos por ello. No entiendo como ha podido salir eso de la imprenta sin que se haya dado cuenta alguien, no es que pase solo en un par de páginas, es en todo el tomo.
Sí, el de la boticaria lo vi en la tienda de cómics y lo dejé allí mismo por eso [+risas]

Habrá que estar pendiente a ver cuándo llega la nueva tirada.
1) A la hora de traducir un refrán o una canción japonesa... ¿prefieres una traducción literal o sustituirla por una equivalente a la española?

Dejarla pero añadir una aclaración en el propio tomo

2) El título de una obra... ¿mejor en español (Guardianes de la noche), en la versión internacional (Demon Slayer) o en japonés (Kimetsu no Yaiba)?

El internacional.

3) Onomatopeyas: ¿prefieres que el maquetador se curre la traducción en español o te parece suficiente un subtítulo y mantener la ilustración original?

Subtítulo

4) Las viñetas en las que aparezcan carteles de publicidad o letreros o páginas de papel... ¿mantenerlo en japonés porque es parte del dibujo o intentar modificarlos al español para hacerlos legibles?

Es parte del dibujo, prefiero que lo dejen y pongan un subtítulo.

5) El nombre de las técnicas y ataques los prefieres... traducidos al español? en japonés? o en ambos idiomas?

Si no es un nombre propio (kamehameha como han comentado) que se traduzca, lo lógico es tener la misma experiencia que el lector japonés y no decir palabros sin sentido para un occidental.

6) A la hora de leer un manga, ¿prefieres el uso reiterativo de los términos, o por el contrario no te importa ver modismos españoles y el uso mas amplio de sinónimos?

Los modismos están bien siempre y cuando tengan un contexto y un razón psra ser usados. No marcarse un Ivrea con sus traducciones "ostia puta tío"

7) En los mangas dirigidos a un público infantil como Doraemon, Shin chan, etc. ¿Crees que se debería occidentalizar las páginas? (es decir, ponerlas en modo espejo)

Nada de occidentalizar

8) Si se recupera un manga clásico como C. Tsubasa (oliver y Benji) ¿prefieres mantener los nombres con los que llegó a España en su día o mejor corregir y cambiarlos por los originales?

Siempre prefiero la versión original, pero entiendo que a veces se tengan que hacer concesiones como estas en según que series.

9) En los elementos culturales...
-Dejarlo tal cual, ya me buscaré la información yo solo o investigaré por Internet.
-Poner una nota del traductor a pie de página o en el lateral explicando dicha referencia.
-Poner al final del tomo una nota del traductor explicando todas y cada una de las páginas.

Poner una nota al final del tomo o a pie de página, prefiero a pie de página.

10) En definitiva: el objetivo por encima de la fidelidad... ¿a favor o en contra?[/quote]

A favor de la fidelidad
Desde hace un tiempo Ivrea usa la expresión "¿Nh?" para expresar asombro en todos los manga que publica y me saca de la lectura porque hasta ahora no lo había visto ni tengo claro lo que signfica. Tanto les cuesta usar algo más común como "¿eh?"

¿Alguien tiene alguna explicación o puede confirmar si es algo común y es mi desconocimiento? [+risas]

Aquí un ejemplo
https://x.com/Ivrea/status/1806347516629188934
Yo no lo veo tan raro, es quizás lo que nosotros escribiríamos directamente como "?", sin llegar al "eh". Imagino que es una forma de "españolizar" la expresión "ん?" que sería literalmente "N?".
Yo no lo veo como algo raro, simplemente no está vocalizando, es como decir ¿Eh? con la boca cerrada.
Estoy leyendo Blue Lock y hay cositas:
  • "A parte", en vez de "aparte".
  • Cuando salen a jugar el partido contra el sub 20, en un comentario pone "Rin Itoshi" en vez de "Sae Itoshi".
  • No sé en qué tomo era pero un par de comentarios tenían la posición intercambiada.
  • Físicamente es una edición que da un poco de miedo abrirla de par en par. En el tomo 11 o 13 se me han soltado un par de páginas. Normalmente las primeras y últimas páginas son las que más peligro tiene. La primera y la última las ves mal cortadas, parece que en vez de troquelar, las han arrancado, porque se ve irregular, y se mantienen pegadas al tomo por el pegamento lateral de la tapa.
Con respecto al número 5 de los diarios de la boticaria se sabe algo nuevo? Compré el mío de salida, el mismo viernes que salió a la venta, pero lo dejé en casa de mis padres en otra ciudad así que no sé cuando lo podré ojear y el tiempo que tendré en caso de tener que cambiarlo. Espero no haber tirado el ticket... [+risas]
cBS escribió:Con respecto al número 5 de los diarios de la boticaria se sabe algo nuevo? Compré el mío de salida, el mismo viernes que salió a la venta, pero lo dejé en casa de mis padres en otra ciudad así que no sé cuando lo podré ojear y el tiempo que tendré en caso de tener que cambiarlo. Espero no haber tirado el ticket... [+risas]

ayer vi un tuit que parece que han sacado edición nueva o que era algún tomo sin ese error, pero aparte de ese tuit no he visto nada más ni parece que la editorial haya dicho nada así que no te lo tomes como que lo han sacado corregido seguro
bikooo2 escribió:
cBS escribió:Con respecto al número 5 de los diarios de la boticaria se sabe algo nuevo? Compré el mío de salida, el mismo viernes que salió a la venta, pero lo dejé en casa de mis padres en otra ciudad así que no sé cuando lo podré ojear y el tiempo que tendré en caso de tener que cambiarlo. Espero no haber tirado el ticket... [+risas]

ayer vi un tuit que parece que han sacado edición nueva o que era algún tomo sin ese error, pero aparte de ese tuit no he visto nada más ni parece que la editorial haya dicho nada así que no te lo tomes como que lo han sacado corregido seguro

estaré atento y a ver si lo puedo ojear cuando vaya. Me da rabia porque me pateé varias tiendas hasta que lo encontré, estaba en todos agotados de la misma mañana.
largeroliker escribió:Yo no lo veo tan raro, es quizás lo que nosotros escribiríamos directamente como "?", sin llegar al "eh". Imagino que es una forma de "españolizar" la expresión "ん?" que sería literalmente "N?".


ん? es, pero de manera más directa imposible, ¿eh?
Es un cagadon como la copa de un pino. El que traduce eso te puede decir que sea para asombro, pero es que es lo mismo, en castellano el sonido es el mismo, eh.
Eso no lo ga revisa ni su puta madre antes de darlo por bueno.
brint escribió:Desde hace un tiempo Ivrea usa la expresión "¿Nh?" para expresar asombro en todos los manga que publica y me saca de la lectura porque hasta ahora no lo había visto ni tengo claro lo que signfica. Tanto les cuesta usar algo más común como "¿eh?"

¿Alguien tiene alguna explicación o puede confirmar si es algo común y es mi desconocimiento? [+risas]

Aquí un ejemplo
https://x.com/Ivrea/status/1806347516629188934

Es Ivrea, nunca miran más allá del mercado Argentino, al español que le den.
Recuerdo que en Daydream decian "autobusez" y en Slayers cuando un personaje se quedaba en shock le decian "¿Por qué estás tan duro?"
Una traducción de ん?, teniendo en cuenta la similitud de fonemas, no sería algo como ¿Mmm? o si no se quiere alargar mucho ¿Mm?
Gracias por vuestras aportaciones.

Últimamente las traducciones de Ivrea no me parecen tan malas como en el pasado, suenan bastante naturales y les encanta meter tacos. Con el mercado dominado por las traducciones de Daruma, son un soplo de aire fresco [+risas]

Es solo que no dejo de encontrarme el ¿NH? por todas partes y me descoloca, teniendo opciones como el ¿eh? o el ¿mmm? no entiendo porqué lo hacen.
Planeta ya se ha pronunciado sobre el tomo 7 de One Piece
https://x.com/PlanetadComic/status/1813190915395113106

Eso sí cuando han preguntado por devoluciones han dicho que eso lo debemos tratar con nuestra librería.
No sé si lo han comentado ya pero en el manga de Ippo se hacen un lío con los nombres más de una vez, en los tos primeros tomos, que son los que he leído, en uno llama a Takamura Kitamura y en otro a Aoki Kimura. Son cosas raras que no sé cómo han pasado después de una corrección.
Ayer estuve leyendo el tomo 4 de Yawara y en dos páginas casi consecutivas ponía "Mituba" en vez de "Mitsuba".

En líneas generales, en los últimos años estoy viendo más errores que de costumbre: Falta una letra, dos letras con las posiciones cambiadas, decir el nombre de otro personaje... Espero que sean errores puntuales, y no debido a recortes en el personal, porque para subir precios no se cortan ni media.
82 respuestas
1, 2