Traduccion al castellano de "Zelda 2 The Adventure of Link"

Buenas, durante las últimas semanas he estado traduciendo este juego. Ya había una versión traducida, pero yo tenía ganas de meterme con este juego que tanta diversión y sufrimiento me produjo allá a principios de los 90.

Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen


Para no repetirme mucho, os pego lo que escribí en el readme:

Parche traducción al castellano del juego Zelda II - The Adventure of Link para Nintendo Nes

¿Qué es esto?

Es un parche para traducir al castellano la segunda parte del famosísimo "The Legend of Zelda".

En esta traducción se han añadido gráficos para las vocales acentuadas, para ello ha habido que modificar los gráficos de las letras para adaptarlos yq euse muestre
lo que queremos en pantalla. En este sentido, he tenido que quitar algunas letras del alfabeto para poder insertar los acentos, concretamente se han ido X,W,Z,K y el
símbolo del guión. Debido a esto, he tenido que tomarme la licencia de renombrar el poblado Kasuto por Casuto.

¿Cómo se usa?

Aplicar el parche con cualquier parcheador ips (lunar ips mismo) a la rom "Zelda II - The Adventure of Link (USA)" (crc E3C788B0), es decir, la rom ntsc-usa del juego, este parche NO
funciona con la versión europea del juego, quizás más adelante la adapte.

El juego una vez parcheado, funciona en cualquier emulador de NES que soporte "Zelda 2" y en hardware real usando un cartucho everdrive, no puedo probarlo con powerpak
ya que carezco de él. Se ha probado hasta el final del juego en hardware real y el juego es terminable sin problemas (más allá de su dificultad)

Notas de la traducción

A la ya mencionada licencia de cambiar el nombre de un pueblo, he de añadir que el lugar del juego "spectacle rock" ahora se llama "roca mirador",
traducirlo literalmente no me cabía y, como no sé recalcular punteros en NES, no puedo en la mayoría de los casos usar más carácteres de los que originalmente había.

Algunos textos los he cambiado ligeramente para que sea ALGO más obvio lo que hay que hacer sin necesidad de estar mirando la guía continuamente si no conoces el juego,
por ejemplo una amable señora te habla de un secreto a las puertas del pueblo, bien, el secreto de ese pueblo NO está a las puertas sino al final de él. Las alteraciones
que he hecho han sido, siempre bajo mi punto de vista, a mejor para hacer más disfrutable el juego.

La pantalla de presentación se ha traducido también, me ha quedado algo fea pero ya le he dedicado mucho tiempo sin conseguir el resultado exacto que busco.

Para realizar la traducción se han utilizado las siguientes herramientas:

zeldaIINESROMtexteditor
napit
whindex
the gimp
tile layer pro


Yo me he pasado el juego sin problemas usando un everdrive, eso sí he usado todos los chetos del planeta para no pasarme la vida testeando el juego, si a alguien le apetece probarlo y encuentra algún fallo o tiene alguna sugerencia, soy todo oídos.

Tengo alguna traducción más en la recamara pero estoy teniendo muchos problemas a la hora de meter el texto al juego, basicamente no soy programador ni nada por el estilo y no me aclaro para calcular y mover los punteros de los textos del juego, si alguien quiere echarme una mano en ello, será bien recibido.

Un saludo a todos.

*** Edito:

El usuario Raulpuro, se ha tomado la molestia de hacer una revisión de la traducción que propone los siguientes cambios:

- He modificado los textos la pantalla principal para que se muestren mas juntos,
- Modificado los caracteres para añadir las tildes usando las fuentes originales.
- Cambiado algunos textos, añadido la letra k ahora el pueblo vuelve a ser kasuto y no
Casuto,
- También he cambiado "roca mirador" por "Roca Espectáculo" y algunas correcciones
en textos que mostraban caracteres extraños....

Con todo, queda un producto generalmente más pulido y disfrutable tanto para jugadores clásicos como para gente que lo prueba por primera vez, la revisión se aplica sobre una rom (U) limpia, cuando tenga un rato haré una versión para el juego (E)

Adjuntos

buen trabajo [oki]
lo cataré, a ver qué tal
Gracias por el aporte! Es uno de los pocos TLOZ que me falta y lo probaré cuando pueda :D
Mi aplauso y admiración lo tienes por meterte en estas cosas de traducciones y compartirlas con los demás, que no sea la última :)
Muchísimas gracias por tu trabajo y compartirlo con nosotros. [beer]
hola podrias pasarlo a pal tengo el zelda 2 original en pal y si le pongo el parche de traducion con la retron 5 no puedo jugar.Seria un detalle para todo el que lo tiene y quiere jugar.
LOLOCA2 escribió:hola podrias pasarlo a pal tengo el zelda 2 original en pal y si le pongo el parche de traducion con la retron 5 no puedo jugar.Seria un detalle para todo el que lo tiene y quiere jugar.


De hecho ya está, si volvéis a descargar la traducción ya hay parches para las tres revisiones del juego pal, eso sí, están testeadas solo por encima, ya me decís si hay algún problema.

Slds.
bueno probado en mi retron 5 con el cartucho original de zelda 2 pal b.Esta perfecto funciona a las mil maravillas muchas gracias por currarte este pedazo de parche.Solo me queda encontrar la traduccion del the battle of olympus por si alguien sabe donde encontrarla.
LOLOCA2 escribió:.Solo me queda encontrar la traduccion del the battle of olympus por si alguien sabe donde encontrarla.


Pues me temo que no hay una, yo he intentado traducirla pero no puedo encontrar los textos, al parecer están "comprimidos"

La única información al respecto que he encontrado buscando información sobre la traducción al francés es esta:

Le jeu est compressé sur 5 bits. En clair, on déroule les octets sous forme de bits et on les regroupe par 5 pour trouver chacune des lettres. Ce qui nous donne des groupements de 32 lettres

El juego está comprimido en 5 bits. Para ponerlo claro, se desplegan los octetos en forma de bits y se reagrupan en 5 para cada una de las letras. Lo que nos da grupos de 32 letras.

Lo cual no tengo idea de que significa ni de como aplicarlo para encontrar el texto.
es una lastima por que es un buen juego.Se que salio en game boy traducido pero yo quiero la de nes
jackic escribió:
LOLOCA2 escribió:.Solo me queda encontrar la traduccion del the battle of olympus por si alguien sabe donde encontrarla.


Pues me temo que no hay una, yo he intentado traducirla pero no puedo encontrar los textos, al parecer están "comprimidos"

La única información al respecto que he encontrado buscando información sobre la traducción al francés es esta:

Le jeu est compressé sur 5 bits. En clair, on déroule les octets sous forme de bits et on les regroupe par 5 pour trouver chacune des lettres. Ce qui nous donne des groupements de 32 lettres

El juego está comprimido en 5 bits. Para ponerlo claro, se desplegan los octetos en forma de bits y se reagrupan en 5 para cada una de las letras. Lo que nos da grupos de 32 letras.

Lo cual no tengo idea de que significa ni de como aplicarlo para encontrar el texto.


Significa que no usan un byte entero para codifciar cada letra, sino solo 5 bits. Entiendo que tu sueles buscar en la rom el texte directamente con un editor hexadecimal, verdad? Para poder traducir el battle of olympus, necesitarias programarte alguna herramienta custom para ello.... ya que las letras pueden tener cualquier tipo de codificación arbitraria. Seguramente si que tienen esta información los de la traducción francesa.
LOLOCA2 escribió:es una lastima por que es un buen juego.Se que salio en game boy traducido pero yo quiero la de nes


Querrás decir Game Boy Advance, ¿no?
Por lo que yo se estra traducido en game boy si salio en game boy advance no lo se
LOLOCA2 escribió:Por lo que yo se estra traducido en game boy si salio en game boy advance no lo se


Tiene razón, el juego, aparte de en Nes, solo salió en GB.

Con respecto a lo que comenta Kusfo79, en la web del creador de la traducción al francés, hay una herramienta con la que se puede cambiar la codificación que dices y se ven y se pueden modificar los textos, ahora, sería MUY difícil insertar carácteres especiales, lo estoy intentanto pero los resultados no son totalmente satisfactorios, la manera en que este juego almacena la fuente es demencial, en cada tile hay parte de una letra y en algunas hay incluso 2 letras juntas, de tal manera que los píxeles que comparten tienen un color y luego los píxeles de cada letra distinta llevan otro, para mí es un asco porque me va a costar un huevo el meter los caracteres que quiero pero como método de ahorrar espacio, es muy imaginativo. Intentaré acabar una traducción del Battle of Olympus, es un juego que me gusta una barbaridad, mucho más que Zelda II.


Slds.
si necesitas una mano con la codificación, dame un toque, a ver si podemos automatizar algo
me alegraria que se hiciera una traduccion de este pedazo de juego.Espero que podais meterle mano.Yo ya estoy trasteando y e podido traducir algo.
LOLOCA2 escribió:me alegraria que se hiciera una traduccion de este pedazo de juego.Espero que podais meterle mano.Yo ya estoy trasteando y e podido traducir algo.


Tienes dos traducciones distintas para este juego aquí, una de ellas del propio autor del hilo:

https://www.romhacking.net/translations/1993/

https://www.romhacking.net/translations/2625/

Imagen
Diskover escribió:
LOLOCA2 escribió:me alegraria que se hiciera una traduccion de este pedazo de juego.Espero que podais meterle mano.Yo ya estoy trasteando y e podido traducir algo.


Tienes dos traducciones distintas para este juego aquí, una de ellas del propio autor del hilo:

https://www.romhacking.net/translations/1993/

https://www.romhacking.net/translations/2625/

Imagen


Una de esas que enlazas, es esta misma traducción a lo que el usuario se refiere es a una traducción del Battle of Olympus.
Excelente, es uno de mis juegos favoritos, la mezcla de RPG con el sistema de combate y la música lo hacen único. Muchas gracias por tu trabajo.
jackic escribió:Una de esas que enlazas, es esta misma traducción a lo que el usuario se refiere es a una traducción del Battle of Olympus.


Mis disculpas. No había leído la cita entera.

La verdad es que sería una pasada una traducción de The Battle of Olympus, juego injustamente olvidado y que era una pasada.
Una impresión/crítica constructiva:

Por limitaciones de píxeles veo que las vocales con tilde quedan estéticamente fatal:

Imagen

Usando un poco de inventiva podrían variarse los textos de manera que no se usasen palabras acentuadas ¿me explico? en ese ejemplo el texto podría ser: "Busca la vela en el palacio del este".

¿Qué opináis?
Buenas, esa imagen es de ANTES de la revisión, yo es que soy así de cutre en lo artístico jaja. El usuario Raulpuro se ha tomado la molestia de, otras cosas, arreglar el tema de la estética, todo esto está indicado en el primer post pero bien es verdad que no he actualizado las imágenes. Con respecto a lo de hacer la traducción sin acentos, yo la prefiero así pero cada cual es libre de hacer la suya a su manera.

Slds.
Buenas,

Pongo algunas imágenes de muestra, lo he modificado un poco pero tampoco está como para tirar cohetes, eso si hacer las letras del titulo lo de "LA AVENTURA DE" me ha costado un riñón y tampoco está perfecto, pero es lo que hay, se podría hacer más grande la "ó" pero la tilde se vería muy pequeña.

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen


Por cierto jackic, he subido una versión de la tradu un poco más actualizada, el enlace es el mismo que te envié por privado, por si quieres actualizar el post principal.

Un saludo.
22 respuestas