Teenage Mutant Ninja Turtles de NES (traducción al Valenciano)

Advertencia: No voy a tolerar posts de carácter político. Cualquier comentario de esa índole será reportado.

Hace un tiempo empecé a traducir en mis ratos libres el primer juego de las tortugas ninja de NES al Valenciano, ya que fuí un fiel seguidor de esta en la desaparecida TV autonómica valenciana Canal 9. Al principio solo quise traducir los textos, pero finalmente he editado algunos gráficos también.

Link de la intro en Valenciano: https://www.youtube.com/watch?v=SCg4k9r6Ckw

A continuación os dejo algunas capturas con algún comentario sobre el hack:



Imagen
En la primera pantalla, en donde salen los créditos he decidido editar un poco el texto y dar crédito a los verdaderos creadores de las tortugas ninja Kevin Eastman y Peter Laird.


Imagen
Al realizar el trabajo sobre la rom USA he tenido que eliminar el horrible logo de ultra games.


Imagen
Aunque parezca texto, la palabra "arma" son gráficos. En la rom original pone "weapon".


Imagen
La pantalla de pausa, en donde seleccionas con qué tortuga quieres jugar, he tenido que editar la letra "X" y "Z" para que sean la "ó" y la "à".


ImagenImagen
Una pequeña comparativa de la edición de gráficos con respecto a la original en inglés.


Link del parche: https://www.dropbox.com/s/r01ipmmw7fuoh ... D.ips?dl=0
Aplicar sobre la rom USA.

PD: Agradecería que si alguien reporta algún fallo me lo comente.
Muy buen trabajo enhorabuena.
Muy currado, la verdad!

Soy catalán, pero descubrir doblajes valencianos siempre es muy interesante. Cuando escuché por primera vez la versión de "cha la, head cha la" en valenciano aluciné... "en 12 colors diferentes", para ser exactos XD.

Lo más fuerte es que aunque hicieron una interpretación de la música un poco libre, contaron con la instrumental original japonesa y la traducción es mil veces más fiel que la de la versión catalana, que ahí sí que hicieron lo que les salió del rabo y se inventaron la letra según les vino en gana. ¿Traducir del japonés? Pa qué.

Y creo que lo mismo sucede con este opening.

Perdón por el offtopic xD
Menudo curro, enhorabuena! Yo también las vi en su día en canal 9 y aprecio mucho el tiempo que le has dedicado :)
NiceKen escribió:Muy currado, la verdad!

Soy catalán, pero descubrir doblajes valencianos siempre es muy interesante. Cuando escuché por primera vez la versión de "cha la, head cha la" en valenciano aluciné... "en 12 colors diferentes", para ser exactos XD.

Lo más fuerte es que aunque hicieron una interpretación de la música un poco libre, contaron con la instrumental original japonesa y la traducción es mil veces más fiel que la de la versión catalana, que ahí sí que hicieron lo que les salió del rabo y se inventaron la letra según les vino en gana. ¿Traducir del japonés? Pa qué.

Y creo que lo mismo sucede con este opening.

Perdón por el offtopic xD


Aunque sigan a pié de la letra el opening muchas veces carece de sentido, no tienes mas que ver la de las tortugas ninja "heroes in a half shell" (herois de mitja closca). Que yo sepa, las TMNT tienen el caparazón entero, no partido por la mitad.
Molan ver estas tradus, aunque no tenga pajolera de valenciano.
Amunt!!! [beer]
Barbe escribió:
Aunque sigan a pié de la letra el opening muchas veces carece de sentido, no tienes mas que ver la de las tortugas ninja "heroes in a half shell" (herois de mitja closca). Que yo sepa, las TMNT tienen el caparazón entero, no partido por la mitad.


Bueno, pero se refiere a que la shell no es una redonda entera si no la mitad, hombre. Yo ahí creo que está bien, mitja closca, half shell ;)
Acabo de llorar de nostalgia.

Gracias.
Quin gran treball !! Llagrimeta .....

Moltes gràcies per compartir-ho
Rafael es valent i Michelangelo és molt fester!

Endavant! [oki]
Gran trabajo, gracias por compartirlo Barbe [beer] yo y mi hermano hacíamos maratón entre Tv3 y Canal 9 de series animadas, en el caso de las tortugas ninja las seguimos más en la TVV, dragon ball como quedó relegada por llegar más tarde la seguí más en Tv3, pero lo mejor era poder disfrutar de ambas cadenas, eso eran tardes bien aprovechadas con series de calidad y no los dibujos de ahora que rallan el surrealismo y las ñoñerías y tienen un nivel de calidad visual de chiste.
@Denymetanol , si yo también hacia igual con mi hermano, íbamos turnando entre TV3 y Canal 9. Nosotros por ejemplo veíamos Musculman y Dr Slump en TV3, y Bola de drac en Canal 9.
Como bien dices, series de calidad con doblajes fantásticos. Cuando luego he visto Dragon Ball en castellano, me han sangrado los oídos, no pude acostumbrarme.
Además guardo alguna anécdota por ver las series en la TV3. El acento lo notaba rarísimo, pero lo comprendía todo perfectamente y sin problemas. Bien, pues un día, en clase de valenciano en la escuela, el profesor nos hace un examen sorpresa que consistía en hacer una pequeña redacción. Yo usé la palabra "noi" en lugar de "xiquet", lo hice un poco a propósito, ya que conocía perfectamente como se decía en valenciano, y mi sorpresa fue cuando al ver el examen corregido, el profesor me la tachó, escribiendo encima "xiquet". Le fui a preguntar, y me dijo que esa palabra no se usa en valenciano, sino en catalán, y que la clase era de valenciano. [toctoc]

@Barbe , muchas gracias por traernos los recuerdos, por acordarte de nuestro idioma y por compartirlo con todo el mundo.

Un saludo.
@Barbe Increible curro ! a probarla !! :D
Esto es lo que me gustaría a mi que sucediese con el gallego, pero por aquí cero scene xD
Calculinho escribió:Esto es lo que me gustaría a mi que sucediese con el gallego, pero por aquí cero scene xD



No digas eso, tienes el Sonic recién traducido.
@josete2k desconocía eso, pero en general hay poca cosa. Recuerdo cuando empecé a emular Snes buscando juegos traducidos había ya varios en catalán, pero en gallego nada. Siempre nos quedará [T-Bra] xD
Buen curro! Lástima que los caracteres acentuados queden tan enanos. Enhorabuena!!!
Muchas gracias por los comentarios, espero poder hacer alguna traducción más ahora que le he pillado el tranquillo :)
Moltes gràcies. Bon treball.
Me encantan este tipo de iniciativas :) muchas gracias por el currazo!

Yo siempre he tenido el interés de traducir al catalán los juegos que he programado para la appstore, pero mis socios eran más partidarios de dejar solo el inglés, por aquello de parecer más internacionales :-?

Algún día conseguiré liarlos para hacerlos multis y poner catalán, valenciano, gallego, vasco... eso si que sería genial [360º]
Traduce el Battle of olympus de nes y te lo agradezco
Bona feina, si senyor! [beer]
NiceKen escribió:Muy currado, la verdad!

Soy catalán, pero descubrir doblajes valencianos siempre es muy interesante. Cuando escuché por primera vez la versión de "cha la, head cha la" en valenciano aluciné... "en 12 colors diferentes", para ser exactos XD.

Lo más fuerte es que aunque hicieron una interpretación de la música un poco libre, contaron con la instrumental original japonesa y la traducción es mil veces más fiel que la de la versión catalana, que ahí sí que hicieron lo que les salió del rabo y se inventaron la letra según les vino en gana. ¿Traducir del japonés? Pa qué.

Y creo que lo mismo sucede con este opening.

Perdón por el offtopic xD


La versión Valenciana de "Chala Head Chala" está basada en la Gallega, que es anterior.
Pues no lo sabía, pero eso significa que esa traducción gallega es bastante fiel de la japonesa :)
RPRM escribió:
La versión Valenciana de "Chala Head Chala" está basada en la Gallega, que es anterior.


Más bien están ambas basadas en la francesa, que es a través de donde nos llegaban los animes a las cadenas de la FORTA en los 90. La catalana fue una traducción más libre.

PD: @Barbe, gran curro con la traducción. A la espera del siguiente.
davorz escribió:
RPRM escribió:
La versión Valenciana de "Chala Head Chala" está basada en la Gallega, que es anterior.


Más bien están ambas basadas en la francesa, que es a través de donde nos llegaban los animes a las cadenas de la FORTA en los 90. La catalana fue una traducción más libre.

PD: @Barbe, gran curro con la traducción. A la espera del siguiente.


Que yo sepa no hubo Chala Head Chala en Francia, tenían sus propios Openings, alguno de esos nos cayó aquí de rebote, al menos en la versión en Castellano, pero no fue el caso de Galicia, donde los openings fueron los Japoneses doblados al Gallego. El opening Gallego/Valenciano comparte letra, al igual que el Castellano/Catalán y el Euskera va por libre, y no, no están basados en ningún otro, al menos en la letra.
Exacto. Y el peor es el castellano que es traducción directa del catalán, cuando encima este se lo inventaron de cero ignorando por completo la letra original. En muchos doblajes de canciones de TV3 hacían eso antiguamente y así se ahorraban traductor japonés. Total, es pa niños. Y esto lo sé de buena mano, pero no era culpa de TV3 tampoco si no del estudio de doblaje en cuestión [+risas]
Varias de las primeras series japonesas que llegaron a TV3 las trajo una distribuidor por su cuenta, Marius Bistagne, e hizo muchas adaptaciones bastante "libres", pero claro, a él le debemos que hubiese traído casi todas las series de la Toei Animation...
No, si Marius Bistagne se lo curró un montón con todas las series que trajo. A él le debemos entre otras cosas el Dr. Slump y los primeros 26 episodios de Dragon Ball, que los trajo para catalunya y el resto de españa. El problema fué cuando cesó su actividad porque se jubiló y entonces Dragon Ball en castellano se fue a Sevilla y en catalán al estudio Dicavi, de Manel Catalá, el que cantaba la mayoria de openings de las series que hacía en su estudio (Llum, foc, destrucció, musculman, etc.). Ahí fué cuando los openings los traducían del francés o si eran los japos, se los inventaban. Ese señor hacía lo que le daba la gana y el público en general (niños) no se enteraban pero vamos... que se lucía.
29 respuestas