Star Ocean: Integrity and Faithlessness para PS4 aterriza el 1 de julio a Europa

Pues si no viene traducido me da que solo caerá o bien de oferta o de segunda mano y mira que le tenía ganas.
LonK escribió:
shilfein escribió:
AlbertX escribió:Como Odio este argumento.

El español es el segundo Idioma mas extendido, SI, pero no el español de España, sino el de Latinoamerica, es de alli de donde salen los mas de 500 millones de hispanohablantes, España representa menos del 10% de todo esa inmensidad.

Pero si luego te doblan el juego a español latino vienen las burlas o las quejas, que si los subtitulos usan palabras no tipicas de ustedes y tal sino mexicanas o que se yo.

Tu quieres el juego en español de España, pero para apoyar tu teoria dices que es el segundo mas hablado aja si.


No se está pidiendo que doblen el juego, sino que lo subtitulen. Para eso se creó el Español neutro.

No es tan agradable como una traducción localizada, pero vale para unos subtítulos. Como mínimo permites a los hispanoparlantes jugar al juego, sean de donde sean.


Pero la cuestión no es esa... ¿Nunca os habéis preguntado, por qué, si hay muchos más hispanohablantes en latinoamérica casi nunca se traducen videojuegos al latino? Porque en realidad da exactamente igual que el idioma sea más o menos hablado en el mundo, sino los beneficios que puedes obtener traduciendo un juego a uno u otro idioma. En pocas palabras, aunque España sea un mojón de país dentro de Europa, una pequeñísima mancha en Europa, las ventas de España tienen un volumen mayor que la mayoría de países de latinoamérica. De no ser así todos los juegos serían traducidos al latino porque las distribuidoras y desarrolladoras no son gilipollas y si traducir les da más beneficio lo van a hacer. No son imbéciles ni seres malvados. Es decir, importa mucho más la cultura de videojuego que haya en los países antes que el idioma.



Bueno en realidad en España junto a Francia es de los países de Europa que más se venden los jrpgs, ya que gracias A Francia hay bastante "cultura otaku" y nos ha llegado muchas cosas.

Otra cuestión es que sea suficiente ya que el volumen de ventas es irrisorio en comparación a Japón, además el problema no es poner subtitulos en castellano, es ponerlos en multi 5, vamos que Japón es un idioma, estados unidos otro y Europa... Mínimo 5 (Inglés británico, Francés, Alemán, Italiano y Español).

Vamos que localizar el juego en Europa es un dolor de muelas, eso no quita que sea una putada sobre todo cuando el anterior Star Ocean llegó en castellano y con muy buenos subtitulos que recuerde.
AlbertX escribió:
AngoraSaki escribió:A todos los que van diciendo que deberíamos ponernos a estudiar inglés, o que nos quejamos de que no venga al español, lo siento, pero que os den un rato y os aplaudo por ser parte de ese grupo que parece que prefiere no tener las cosas en el idioma propio, soportando un precio de salida o digital como si fuera físico, sin ni siquiera tener el producto a nivel comprensivo de escucha o lectura.
Gracias por permitir que sigan haciendo eso, negarnos el idioma.

Yo no tengo porqué saber inglés porque a las desarrolladoras no les apetezca hacer traducciones.
El español es el segundo idioma más extendido del mundo y apenas se utiliza en videojuegos, no estoy siquiera diciendo que se haga doblaje, hablo de unos tristes subtitulos a castellano. Y ni con eso nos tendriamos que conformar.
¿Qué un juego no vende?
No vende porque está en el idioma que les apetece vendérnoslo y encima, tienen el descaro de traer el trailer con subs, ole sus huevos.
Quien lo quiera, ahí lo tiene, pero que no esperen que los clientes potenciales con dos dedos de frente, pasen por el aro.
A causa de estas cosas, tenemos juegos por trozos ^^ y el idioma es otra cosa más que al menos yo, como consumidora, no estoy dispuesta a admitir.
¿No viene en español? No hay dinero. Simple.
A mi que no me engañen con traileres con subtítulos que un juego no va a recibir.


Como Odio este argumento.

El español es el segundo Idioma mas extendido, SI, pero no el español de España, sino el de Latinoamerica, es de alli de donde salen los mas de 500 millones de hispanohablantes, España representa menos del 10% de todo esa inmensidad.

Pero si luego te doblan el juego a español latino vienen las burlas o las quejas, que si los subtitulos usan palabras no tipicas de ustedes y tal sino mexicanas o que se yo.

Tu quieres el juego en español de España, pero para apoyar tu teoria dices que es el segundo mas hablado aja si.


Disculpa, el español latinoamericano como tú lo pones, te guste o no, procede de la base española, y resulta que si tienen que traducir un juego a Español, en general será al Español neutro.
El día que a un estudiante de español le digan que tiene que aprender a pronunciar "chingados", "huevón" (o wevon)" o "la concha de tu madre" como expresiones de habla castellana, me cuentas.
Por cierto, España es un país y LatinoAmérica es un conjunto de países, no me compares :D
Y lo de las burlas y quejas, mejor no digas tanto, que los latinos son los primeros en criticar como es el nuestro. Menos humitos.
Y yo voy a defender que lo traigan en mi castellano, faltaría más. Ya tuve suficientes series en doblaje latino, gracias.
alfageorge escribió:vaya peras XD


Vaya polígonos con aspecto de peras...
[deja la sardina en paz, ke "te vas a kedar ciego"] [sati] [sati] [sati]

Por otro lado, si no tiene [al menos] traducción al castellano.... ke-se-lo-metan-por-el-ojal !!
Si hiciésemos todos eso, seguro ke espabilarían.
AngoraSaki escribió:
AlbertX escribió:
AngoraSaki escribió:A todos los que van diciendo que deberíamos ponernos a estudiar inglés, o que nos quejamos de que no venga al español, lo siento, pero que os den un rato y os aplaudo por ser parte de ese grupo que parece que prefiere no tener las cosas en el idioma propio, soportando un precio de salida o digital como si fuera físico, sin ni siquiera tener el producto a nivel comprensivo de escucha o lectura.
Gracias por permitir que sigan haciendo eso, negarnos el idioma.

Yo no tengo porqué saber inglés porque a las desarrolladoras no les apetezca hacer traducciones.
El español es el segundo idioma más extendido del mundo y apenas se utiliza en videojuegos, no estoy siquiera diciendo que se haga doblaje, hablo de unos tristes subtitulos a castellano. Y ni con eso nos tendriamos que conformar.
¿Qué un juego no vende?
No vende porque está en el idioma que les apetece vendérnoslo y encima, tienen el descaro de traer el trailer con subs, ole sus huevos.
Quien lo quiera, ahí lo tiene, pero que no esperen que los clientes potenciales con dos dedos de frente, pasen por el aro.
A causa de estas cosas, tenemos juegos por trozos ^^ y el idioma es otra cosa más que al menos yo, como consumidora, no estoy dispuesta a admitir.
¿No viene en español? No hay dinero. Simple.
A mi que no me engañen con traileres con subtítulos que un juego no va a recibir.


Como Odio este argumento.

El español es el segundo Idioma mas extendido, SI, pero no el español de España, sino el de Latinoamerica, es de alli de donde salen los mas de 500 millones de hispanohablantes, España representa menos del 10% de todo esa inmensidad.

Pero si luego te doblan el juego a español latino vienen las burlas o las quejas, que si los subtitulos usan palabras no tipicas de ustedes y tal sino mexicanas o que se yo.

Tu quieres el juego en español de España, pero para apoyar tu teoria dices que es el segundo mas hablado aja si.


Disculpa, el español latinoamericano como tú lo pones, te guste o no, procede de la base española, y resulta que si tienen que traducir un juego a Español, en general será al Español neutro.
El día que a un estudiante de español le digan que tiene que aprender a pronunciar "chingados", "huevón" (o wevon)" o "la concha de tu madre" como expresiones de habla castellana, me cuentas.
Por cierto, España es un país y LatinoAmérica es un conjunto de países, no me compares :D
Y lo de las burlas y quejas, mejor no digas tanto, que los latinos son los primeros en criticar como es el nuestro. Menos humitos.
Y yo voy a defender que lo traigan en mi castellano, faltaría más. Ya tuve suficientes series en doblaje latino, gracias.


Jajajaja pero al unico que veo quejandose del tema del idioma es a ti, que usas como excusas lo de que es el idioma mas hablado pero luego lo quieres en tu español, eso se llama hipocresia.

Y mas cuando dices cuando de manera despectica lo de chingados, cuando esos que dicen chingados son alrededor de 140 millones y los que hablan tu español como tu dices son 60 millones.

Al final rematas que quieres defender que lo traigan en TU castellano, pero usaste el argumento de Idioma mas hablando, lo mas triste es que hables de "Español Neutro" cuando eso en España no existe.

Ese "Español Neutro" es mas bien un invento Latinoamericano, mas precisamente Mexicano, creado para hacer doblajes que fueran aceptados en TODA LATINOAMERICA que no en España, ya que desde los años 80, Disney empezo a hacer doblajes especiales para España ya que antes los doblajes que llegaban eran los de latinoamerica.

Y ese Doblaje Neutro, pronuncia la s, la c y la z, como una sola cosa, cosa que esta muy lejos de pasar en España, asi que no se trata de humos, pues en todo caso mi humo, seria que me importa un carajo si lo traducen al Español o no porque yo hablo ingles en un nivel muy alto y mas viviendo en UK, pero no uses argumentos a tu antojo de manera falsa.

Si vas a aceptar que el Españo es segundo idioma mas hablando, entonces acepta que dentro de esa gran poblacion, tu español es simple minoria que representa si acaso un 10% del total de hispano hablantes.

El resto dira chingada, chamo, guagua, pajilla y demas.
ha europa todo va primero y los latinos tenemos que esperar mas [+furioso]
AlbertX escribió:
Jajajaja pero al unico que veo quejandose del tema del idioma es a ti, que usas como excusas lo de que es el idioma mas hablado pero luego lo quieres en tu español, eso se llama hipocresia.

Y mas cuando dices cuando de manera despectica lo de chingados, cuando esos que dicen chingados son alrededor de 140 millones y los que hablan tu español como tu dices son 60 millones.

Al final rematas que quieres defender que lo traigan en TU castellano, pero usaste el argumento de Idioma mas hablando, lo mas triste es que hables de "Español Neutro" cuando eso en España no existe.

Ese "Español Neutro" es mas bien un invento Latinoamericano, mas precisamente Mexicano, creado para hacer doblajes que fueran aceptados en TODA LATINOAMERICA que no en España, ya que desde los años 80, Disney empezo a hacer doblajes especiales para España ya que antes los doblajes que llegaban eran los de latinoamerica.

Y ese Doblaje Neutro, pronuncia la s, la c y la z, como una sola cosa, cosa que esta muy lejos de pasar en España, asi que no se trata de humos, pues en todo caso mi humo, seria que me importa un carajo si lo traducen al Español o no porque yo hablo ingles en un nivel muy alto y mas viviendo en UK, pero no uses argumentos a tu antojo de manera falsa.

Si vas a aceptar que el Españo es segundo idioma mas hablando, entonces acepta que dentro de esa gran poblacion, tu español es simple minoria que representa si acaso un 10% del total de hispano hablantes.

El resto dira chingada, chamo, guagua, pajilla y demas.


Yo hablo del español neutro de manera que ni a latinos como a españoles les resulte demasiado extremo, de forma que sea igual de comprensible sin centrar las expresiones de cada zona. Ni siquiera en el doblaje mexicano para el resto de paises latinos aquel español neutro era realmente neutro, pero yo hablo de un español que no resulte demasiado chocante para unos ni otros, que en ciertos juegos creo que lo hubo, más castellanizado o menos, más latino o menos pero no muy focalizado. Ya depende de gustos y de los traductores encargados.

Que digas que el Castellano sea una "minoría" no significa nada. Será menos población "castellana", pero va a seguir estando de referencia para estudiarse como Español formal, cosa que no pasa con el de LatinoAmérica.

A ti no te importa, pues genial. A mi sí me importa si traducen o no, me gusta que sea en mi idioma; si están con sus mínimos subtítulos o incluso doblado, pago por el producto felíz cual perdíz.
Punto y pelota.

Creo que..No soy la UNICA que se queja, creo que hay decenas de personas que están diciendo lo mismo que yo, puedes leer antes de mi post y después de él opiniones semejantes, que es una pena que no venga el juego con unos subtitulos al menos; vuelvo a reiterar que no nos deberían obligar a conocer inglés y aunque lo manejásemos, no es el idioma con el que crecimos, asi que no entiendo porqué debemos vernos obligados a aceptar un producto así. Desde luego, no favorecen las ventas si están en inglés y es un hecho.
Además, Last Hope vino estupendamente con los subtítulos, por lo que, por poder, pueden perfectamente traerlos, otra cosa es que no les apetezca hacerlo, y eso demuestra una marginación hacia cierto grupo de consumidores y una falta de respeto inclusive.

Dicho esto, no tengo nada más que responderte: mi opinión es mi opinión, y tú tienes la tuya,no hay más que hablar. Gracias.
Que te quejes por que no trae español, perfecto, estas en tu derecho, pero ese doble rasero de usar que el español es el segundo idioma mas hablado, pero luego digais que lo que se habla en latinoamerica no es español es una cosa.

Reclama todo lo que quieras, me parece bien y estas en tu derecho, pero no uses numero segun tu conveniencia, que si lo tradujeran al español de Mexico seguro te quejarias y dirias que es una mierda que España vende mas y tal.
Siempre la misma cantinela: si hubiese una ley que dijese "juego no traducido, juego que no se puede publicar en España" estariamos todos importando de Inglaterra. Por cutro duros -e incluso pérdidas en la mayoría de casos- que generan este tipo de juegos en nuestro mercado, las editoras NUNCA van a pasar por el aro.

Si queréis que los juegos acaben llegando traducidos, compradlos, que hasta que no hubo ventas, Zelda y Final Fantasy llegaban en inglés.
AlbertX escribió:Que te quejes por que no trae español, perfecto, estas en tu derecho, pero ese doble rasero de usar que el español es el segundo idioma mas hablado, pero luego digais que lo que se habla en latinoamerica no es español es una cosa.

Reclama todo lo que quieras, me parece bien y estas en tu derecho, pero no uses numero segun tu conveniencia, que si lo tradujeran al español de Mexico seguro te quejarias y dirias que es una mierda que España vende mas y tal.


Y dale.

Tio, busca "Español Neutro" en google. Infórmate y deja de decir chorradas.
shilfein escribió:
AlbertX escribió:Que te quejes por que no trae español, perfecto, estas en tu derecho, pero ese doble rasero de usar que el español es el segundo idioma mas hablado, pero luego digais que lo que se habla en latinoamerica no es español es una cosa.

Reclama todo lo que quieras, me parece bien y estas en tu derecho, pero no uses numero segun tu conveniencia, que si lo tradujeran al español de Mexico seguro te quejarias y dirias que es una mierda que España vende mas y tal.


Y dale.

Tio, busca "Español Neutro" en google. Infórmate y deja de decir chorradas.


Buscame un Doblaje a español neutro hecho en España y hablamos. Eso en España no existe.

https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_neutro

" El castellano neutro basa su modelo en el estándar mexicano (y áreas circundantes) en detrimento del español ibérico y el rioplatense, debido a su mayor extensión territorial y popular."
AlbertX escribió:
shilfein escribió:
Y dale.

Tio, busca "Español Neutro" en google. Infórmate y deja de decir chorradas.


Buscame un Doblaje a español neutro hecho en España y hablamos. Eso en España no existe.

https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_neutro
" El castellano neutro basa su modelo en el estándar mexicano (y áreas circundantes) en detrimento del español ibérico y el rioplatense, debido a su mayor extensión territorial y popular."


Te pongo la siguiente frase del artículo:
" Esto sería un modelo de pronunciación adscribible al utilizado en las tierras altas de Hispanoamérica pero sin entonaciones".


¿Pero quién está hablando de doblajes? ¿Desde cuando se dobla un RPG al Español? Aquí se está hablando de textos. En forma escrita el neutro es aceptable para todo hispanoparlante.

Un rpg doblado supone un coste salvaje, tienes que hacerlo en cada territorio y suele ser una mierda. No lo discuto. Pero unos textos en neutro son algo obligatorio, porque te guste o no, el Español es el tercer idioma más extendido del mundo y eso es cuota de mercado.
Pero sigue diciendo hispanoAMERICA lo que hace mi punto todavia valido.

Que no lo quieras ver es otra cosa, ese Español Neutro es sigue siendo diferente de lo que España esta acostumbrado.

Creado y establecido en AMERICA y es neutro para nosotros, pero nosotros no usamos, vosotros, vuestro, os, habeis y demas frases de costumbre normal Española.

Ese Español Neutro sigue siendo muchisimo mas Latinoamericano que Español, por lo que te repito, que defiendas que lo quieres en Español, bien, pero ese neutrismo del que hablas sigue siendo Neutral para latinoamerica y sigue siendo criticado mucho en España.

Y esta bien que cada quiera el juego en su idioma y con sus modismos todo eso es defendible, pero la traduccion aun en "Neutro" es criticada, por lo que me parece hipocrita usar "el español es el segundo idioma mas hablado del mundo" para justificar la traduccion, pero luego se critique si no es en español de España.

En todo caso, el juego estara en ingles y punto.
AlbertX escribió:Pero sigue diciendo hispanoAMERICA lo que hace mi punto todavia valido.

Que no lo quieras ver es otra cosa, ese Español Neutro es sigue siendo diferente de lo que España esta acostumbrado.

Creado y establecido en AMERICA y es neutro para nosotros, pero nosotros no usamos, vosotros, vuestro, os, habeis y demas frases de costumbre normal Española.

Ese Español Neutro sigue siendo muchisimo mas Latinoamericano que Español, por lo que te repito, que defiendas que lo quieres en Español, bien, pero ese neutrismo del que hablas sigue siendo Neutral para latinoamerica y sigue siendo criticado mucho en España.

Y esta bien que cada quiera el juego en su idioma y con sus modismos todo eso es defendible, pero la traduccion aun en "Neutro" es criticada, por lo que me parece hipocrita usar "el español es el segundo idioma mas hablado del mundo" para justificar la traduccion, pero luego se critique si no es en español de España.

En todo caso, el juego estara en ingles y punto.


Tu punto es inválido en el momento en el que hablas de doblajes.

NADIE pide un RPG doblado, a ver si lo comprendes. Los RPGs NO se doblan, el coste es prohibitivo y no vale para todas las naciones, el neutro no puede disimular el acento.

Unos TEXTOS, en cambio, son válidos para cualquier región. Dado que no tienen acento y se ciñen al contenido de la RAE, sin regionalismos.
Por mas que intentes ahora escorrer el bulto, el español NEutro es una invencion DE AMERICA te lo dije al inicio y es convencionalismo creado de manera basicamente tacita por LATINO AMERICA.

para que se iba a crear España un Español Neutro?

Ustedes llaman a las cosas de manera diferente y ya he visto quejas de varios subtitulados Neutros por uso de palabras que no son las comunes usadas en España.

Puedes argumentar todo lo que quieras, pero ese español Neutro se adapta mas a Latinoamerica realmente no es NEutro para españa
AlbertX escribió:Por mas que intentes ahora escorrer el bulto, el español NEutro es una invencion DE AMERICA te lo dije al inicio y es convencionalismo creado de manera basicamente tacita por LATINO AMERICA.

Yo no escUrro nada, y si no dime en qué momento he pedido un doblaje. Otra cosa es que te fastidie presentarte aquí con el discurso preparado y quedar en ridículo.

Me parece perfecto que se haga en Latino América, su objetivo sigue siendo ser desregionalizado.

Ustedes llaman a las cosas de manera diferente y ya he visto quejas de varios subtitulados Neutros por uso de palabras que no son las comunes usadas en España.

Sí, cuando está MAL HECHO. Cuando está bien hecho, se evita usar esas palabras. Es lo que tiene que los adaptadores sean humanos, que a veces la cagan.

En cualquier caso, volviendo al tema, una traducción no cuesta ni la milésima parte que un doblaje. Y que un RPG no la lleve en pleno 2016 es una subnormalidad.
Jajajaja quieres convencerme ajuro jajajaja

Ya te dije Español Neutro es de Latinoamerica te guste o no y te vas a quedar con el juego en ingles te guste o no.
Spardy escribió:
ReZ escribió:Sin castellano?
Y luego tienen los cojones de cobrarnos 60€ y a los ingleses 40€ de salida...
O cuesta poquito o le dan por culo hasta que no baje a 20-30€.


Perdona, pero donde ves tu que a los ingleses se los cobre 40 euros de salida? Se los cobra minimo unas 40 libras de lanzamiento en los sitios más baratos del pais, que al cambio son 50/55 euros, mismo precio que habitualmente le puedes sacar en amazon.es si estás interesado y reservas con anticipacion

En zavvi ahora mismo lo tienes por 52 libras y en game.co.uk por 43 libras


Al menos en la anterior generación era así.
He comprado bastantes titulos en lanzamiento por 37€, y aqui menos de 60 no los encontrabas.
Llevo bastante sin pillar nada en UK, pero lo normalmente me implica una rebaja sustancial respecto a los precios de aqui. Concretamente en Star ocean 5 puede que no se cumpla, pero en la experiencia que tengo se cumplia en muchos casos.
69 respuestas
1, 2