Shining Force III: Proyecto Español COMPLETADO

1, 2, 3, 4
Como loco esperando ya tener el juego 100% en español!!!

Sin duda uno de los mejores aportes del año [plas] [plas] [plas] [plas] [plas]

Ya como colofon, una caratula personalizada sería para enmarcarlo!! [oki]
bertobp escribió:Como loco esperando ya tener el juego 100% en español!!!

Sin duda uno de los mejores aportes del año [plas] [plas] [plas] [plas] [plas]

Ya como colofon, una caratula personalizada sería para enmarcarlo!! [oki]


Jajajaja, eso os lo dejo a vosotros. Venga animaos.

Creo que mañana mismo podría colgar el parche.
enhorabuena! mil gracias!

vaya ganas de poder catarlo!

ya le has dado antes un buen testeamiento?
Parece que nunca iba a llegar este día allá cuando me propuse traducir este juego y ya ha llegado ese día.

Le he dedicado mucho tiempo, pero aun así seguramente contenga algunos fallos gramáticos, frases incoherentes o despistes varios, por eso ahora os toca a vosotros dedicarle tiempo y hacerme saber dónde podemos mejorar el juego, si pudiérais adjuntar alguna captura u otra manera para facilitar el lugar donde reside tal fallo mejor que mejor.

Hay fallos incorregibles, como algunas palabras que sobresalen u otras que se pisan, y también frases demasiada acortadas para que entrara en el juego, pero eso se me escapa, no puedo hacer nada.

Ya podéis descargarlo.

Un saludo.
uooohhhhhh ¡¡¡¡¡¡¡

gracias compañero que gran noticia.

XD XD XD

[beer] a tu salud.
Descargado!!! ahora a parchear, quemar y jugar!! XD
Mil gracias. Tremendo curro!

A viciarse!

Un saludo
bertobp escribió:Descargado!!! ahora a parchear, quemar y jugar!! XD


Eso eso, y ya sabéis, cualquier error intentar hacer una captura y pasádmela.
Personalmente no me gusta este tipo de juegos, pero el trabajo que has realizado es muy bueno, por eso te mereces esto;

[plas] [plas] [plas] [plas] [plas] [plas] [plas] [plas] [plas] [plas] [plas] [plas] [plas] [plas] [plas] [plas] [plas]

Si no fuera por personas como tu, no podriamos disfrutar de juegos en español.

Gracias por tu tiempo y por tu trabajo.
Mil enhorabuenas para ti!!!!
Cuando llegue a casa lo pruebo, la verdad, me alegro que se haya completado y no pase como en otros muchos proyectos, que al final quedan en nada.
Habra mas proyectos en un futuro??
Felicidades. El trabajo que hacéis los traductores es encomiable.

Muchas gracias
Muy buen trabajo,enhorabuena!!!!!
Muchisimas gracias tio ;) y en cuanto pueda lo catare que a dia de hoy aun no lo he jugado como dios manda, solo el capitulo 2 y no seria mas de media hora [+risas]
Nuevo parche 1.0.1

Cambios en 1.0.1:

- Cambiado "Buscó delante suya" por "Buscó delante de él" (al parecer, más correcto)
- Arreglado bug en Flagard, cuando hablabas con la vendedoras de objetos no salía el texto.
- Corregida la descripción del Anillo Blanco.
- Correcciones de traducción varias.
Muchas gracias por el curro para todo un juegazo y enhorabuena por un proyectazo tremendo que has terminado.
Por cierto revisa el link de descarga que creo que hay algún error.
Manveru Ainu escribió:Muchas gracias por el curro para todo un juegazo y enhorabuena por un proyectazo tremendo que has terminado.
Por cierto revisa el link de descarga que creo que hay algún error.


Ok, corregido.
Mil gracias por el curro. Poco son las palabras de agradecimiento.

Creo que lo mejor para demostrártelo es jugar a este juegazo con la traducción!

Un saludo
Veo que sigues mejorandolo!! GEnial!!!

Muchas gracias!!!
Muchas gracias por el mejor aporte en traducciones del año.

¿Seguirás con el Escenario 2? [angelito]
Nigel79 escribió:Muchas gracias por el mejor aporte en traducciones del año.

¿Seguirás con el Escenario 2? [angelito]


Ya estoy con ello ;).

Pero el comienzo es lo que más cuesta, por que hay que traducir muchas líneas que luego son comunes con el resto de archivos, pero lo dicho, ya estoy manos a la obra, a ver que tal se porta este juego y no me da muchos problemas.

Un saludo.
Hace tiempo que quería dar las gracias por la traducción.

Animo con el proyecto que el shining force lo merece.

Un saludo.
Animo!!

Estas haciendo un gran trabajo. [tadoramo] [tadoramo]
Shining force 3 en español, increible [boing] .

Muchisimas gracias,
Primera beta del Escenario 2 publicada:

Imagen

Imagen

Imagen
Genial, esta gente se merece un monumento. Yo tengo pendiente de jugar la traducción del Escenario 1, que es un juego que me encantó pero que en su día dejé a medias. Lo que pasa es que ahora con la megadrive y el everdrive me he propuesto jugarme la saga entera... pero no hay tiempo para todo!!
Hola a todos. He terminado una nueva beta que abarca esta bez el capítulo 1 completamente. Me hacía ilusión tenerla para hoy, porque tal día como hoy, hace 1 año, empecé a traducir este juego, jeje.

¡Un saludo y a disfrutarlo!

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen
#168011# está baneado del subforo por "faltas de respeto y faltas de respeto"
hostia ni sabia que estaba el 1 traducido, quizás me anime a jugar ahora que tambien esta el 2 en proyecto.
ashrion escribió:hostia ni sabia que estaba el 1 traducido, quizás me anime a jugar ahora que tambien esta el 2 en proyecto.
estaba igual que tu jajajajaj
Una pregunta este juego tiene 3 partes, que son 3 juegos y el primero ya esta traducido no?
Gracias a todos. Sí, este juego consta de 3 Escenarios, que si no te los pasas no te enteras de la historia completa. Ahora ando traduciendo el segundo. Poquito a poco...
Gracias por responder y muchos ánimos que ya te queda menos [tadoramo]
Hola, Dantares.

Hace unos días me preguntaron por el "Shining The Holy Ark" y me acordé de la saga, así que busqué las cosillas que tenía de los Shining, que son el X5 (que usas para sacar y dividir los textos), el SSSSS (Sega Saturn Shining Script Split), que nunca hice público y saca los textos de los 3 juegos de la Saturn (meterlos en el SF3 es relativamente sencillo, pero en los otros es como una patada en las pelotas), y me acordé de las dudillas que tuve en su momento:
- ¿Los mensajes decodificados tienen algún limite en su longitud o ese límite sólo es de 255 caracteres cuando están codificados?
- ¿Qué limite debe tener el fichero X5? ¿64KB, basándome en los tamaños que veo? ¿Hay alguna razón para ello?

La primera pregunta no es importante, sólo simple curiosidad, pero la segunda influye mucho. He mirado los ficheros de la traducción, que están hechos, si no me equivoco, con la misma utilidad que usan para la traducción al inglés, así que imagino que ellos también tendrán las mismas cosas "raras" que he visto. La primera es que los datos no están bien alineados, se han añadido 12 bytes de más después de la fuente, aunque no creo que importe mucho. La segunda es que cualquier juego de la saga, en Game Gear-Mega Drive-Saturn, usa una codificación que aprovecha el espacio y ahora no lo hace. En realidad el juego usa hasta 256 árboles Huffman pero ahora sólo emplea uno, lo que hace que algunos caracteres ocupen más espacio. Lo tercero es que he visto que se añaden mensajes vacíos al final de algunos ficheros, lo que hace que también se ocupe más espacio del realmente necesario. Por ejemplo, en X5ASPI_1.BIN verás al final series de bytes con los valores 0x02-0x44-0x00, usando 525 bytes de más, que en espacio codificado es todo un mundo, cada una de las cuales se decodifica como 00-00, es decir, un mensaje vacío, que no existe originalmente.


CUE
Hola CUE. Efectivamente, yo simplemente uso las herramientas creadas por "Shining Force Central", solo que modificando los caracteres para las ñ y demás. Yo a la hora de introducir textos en con el programa "SF3 Studios", no me deja sobrepasarme de los 210 caracteres por líneas. cada "X5***.BIN" consta de 9 páginas (algunos 10), de 256 líneas y efecttivamente no puede pesar más de 63,9kb cada archivo.

Te dejo un enlace con un "read me" del programa que te puede solucionar algo.

https://www.dropbox.com/s/kxu1ns9davl7j69/%21SF3TranslatorReadMe.doc?m
¿Y de dónde sale ese valor de 210 caracteres? En "Shining Wisdom" el máximo que se ve es de 254 caracteres, que lo tienen todos los ficheros menos uno. En "Shining The Holy Ark" el máximo es de 412 caracteres. Y en "Shining Force 3" el máximo es de 252. Todos ellos vistos en la versión original en inglés, así que el límite del programa es una chapuza que se han sacado de la manga. Yo creo que el límite está a la hora de codificar ya que la longitud de cada mensaje codificado se almacena en un byte, por lo que el máximo son 255 bytes, que pueden ser muchísimos más decodificados, dependiendo de la compresión.

Acabo de sacar los textos de la traducción de tu X5ASPI_1.BIN, que ocupa más de 54KB, los he comprimido usando un sólo árbol de nodos y me salen menos de 30KB. Si a eso le añado la fuente y los punteros, se me queda en menos de 40KB. Y si lo hiciera por el sistema de múltiples árboles me ahorraría algo más, pero no me apetece hacer modificaciones en lo que tengo hecho. Resumiendo, he ahorrado más de 14KB en el primer fichero, que supone un ahorro de casi el 25%.

Otra cosa que he visto es que duplicas los caracteres añadidos en la fuente. Están justo después de los ASCII y luego los has puesto en el lugar que corresponden en el codepage 1252, que es como los usamos normalmente. Por eso me salen líneas "raras" en cada fichero, unas veces con los carácteres correctos y otras que no los tienen. En X5ASPI_1.BIN, por no cambiar de fichero de pruebas, me sale:
[000][Selecciona archivo{06}]
[001][Selecciona una opci‰n{06}]
[002][’Interna o cartucho?{06}]
[003][’Deseas borrar el archivo?{06}]
...
[84E][Las puertas del castillo{03}están bien cerradas...{1E}]
[84F]["Cómo curar tus noches de soledad"{03}Espera a oir un ruido, entonces{03}echa un vistazo. Si no te gusta lo{03}que ves, puedes esperar otra vez.{02}]
[850][¡Tus fantasías se hacen reales en{03}el distrito de entretenimiento de{03}Destonia! ¡La vida nocturna no{03}existe en Aspia! El servicio, sin{03}embargo, depende de lo que haya{03}en tu billetera.{02}]
[851][]
[852][]
[853][]
...
[8FD][]
[8FE][]
[8FF][]

Las líneas del final, vacías, son las que añade el programa de más.
Se ve que en los últimos mensajes los acentos salen bien, pero en los primeros se usan otros códigos. En el juego sale bien debido a esa duplicidad de las tiles. No tiene mayor importancia, pero me ha llamado la atención. Imagino que primero añadirías los tiles en las primeras posiciones de la fuente y luego te darías cuenta de que es más sencillo poner cada tile en su lugar del codepage 1252.

Si tengo tiempo (y ganas) intento hacer algo para meter los textos de forma más decente, sin la utilidad ésa, cogiendo el fichero de texto directamente.
Qué puta máquina, CUE. Mira, te comento. No sabría explicarlo en tu idioma técnico, te lo puedo contar de una manera más vulgar. Lo de que desde cierto punto se vean los caracteres puede que tenga su explicación.

Si coges uno de los primeros archivos que traducí, que fue "X5DREAM.BIN", es posible que las tildes y demás caracteres españoles no existan. Esto se debe a que al principio traducía directamente sobres el programa, y luego colocaba los caracteres eligiendo el caracter japonés (después de modificarlo). Luego cambié la manera de hacerlo, por una más rápida, que era extraer los textos directamente del bin (aunque haya scripts, prefiero hacerlo de esta manera más directa) con el programa que creaste, el "X5.exe". De esta manera cojo cada línea, la traduzo en el .txt creado, la copio y pego en el programa sin las funciones "{XX}" que salgan, eso ya se lo agrego luego con el programa porque básicamente es para bajar renglones, añadir efectos al texto como colores, etc.

Al pegarlo en el programa, no me salen directamente los textos con sus tildes y demás, salen caracteres japoneses y siempre correspondían al mismo, con lo cual abrí el programa y también modifiqué esos caracteres, para no ir uno por uno en el otro modo.

Los archivos "X5BTLXX.BIN" cambian a partir de la página 7 u 8, no recuerdo bien, puesto que estos archivos son los de las batallas, con lo cual tiene texto que cuando estás explorando no lo necesita.

No sé si me he explicado bien, pero pruébalo, abre el "X5DREAM.BIN".
No, si ya lo he visto. Piensa que tengo todos los textos, que puedo sacar con SSSSS.exe en segundos. Deberías cambiar la fuente para eliminar los caracteres 0x80-0xFF y dejar sólo los propios del español según están en el codepage 1252 (quien quiera otros que se las apañe él mismo). También deberías arreglar algunos acentos porque parece que están demasiado a la derecha y quedan un poco "tal que asín". Aquí está cómo quedan ahora, con la fuente original de la versión NTSC-USA para comparar, que tiene los caracteres un pelín más altos, quedando mejor que la PAL que has usado (sólo tienes que mirar la "O"):
Imagen Imagen
Fíjate en la rayita de la parte inferior. Se debe a que la fuente ocupa unos bytes más de los necesarios. La admiración tampoco queda muy bien comparándola con la versión original, que es más parecida al resto de caracteres, con esa inclinación característica que tienen los textos en toda la saga.

Me equivoqué en los cálculos anteriores porque se me olvidó añadir el tamaño de las tablas de punteros, pero no mucho. El fichero X5ASPI_1.BIN de 54.1 bytes que tienes traducido se queda en 41.4KB, que es el 76.5% del tamaño actual. Dime un fichero X5 y te lo arreglo de forma manual para que lo pruebes. Uno que sepas que puedes acceder a él fácilmente para probar los textos. Si todo va bien deberías ir cambiando los textos para corregir esos caracteres y poner los definitivos. Con SSSSS.exe se sacan todos de golpe, y puede servirte. El otro, X5.exe, fue una modificación que hice para que separase los textos repetidos. Con los textos cambiados y una fuente en condiciones puedo ir mirando para que se creen los ficheros automáticamente a partir del TXT.
Pues mira, el mismo "X5DREAM.BIN" que es el texto que sale al principio. Qué bien que todavía se pueda ir arreglando los detallitos. Otra cosa que tengo en mente es cambiar algunos gráficos con el Tile Molester (holy me pasó un tuto), pero no doy con la clave de cómo hacerlo...

Gracias CUE.
Pues aquí va, reducido de 52968 a 41016 bytes, el 77.44%: http://www.mediafire.com/?r5jkqf9tyz0rtp7

Los datos son exactamente los mismo que están en el fichero original traducido excepto 2 bytes de más que tiene la fuente y 14 bytes de más añadidos al final de los mensajes. Todo lo demás está sin alterar, no sea que alguien piense que he eliminado un montón de KB innecesarios y por eso ahora el fichero queda más pequeño.

LLeva extensión ".new", así que te toca cambiarla a ".bin". Yo no puedo hacerlo porque mi religión me impide cambiar extensiones mientras estoy reproduciendo películas de señoritas ligeras de ropa o carentes de ella haciendo cosas escandalosas, eso sí, por motivos puramente educacionales.

Si me dices que todo funciona sin problemas avanzaré un poco más, intentando hacer una codificación exactamente igual a como está originalmente para ganar más espacio y así evitar problemas por si algún fichero está cerca de esos 64KB de límite.

Por cierto, estoy cambiando la fuente. Ya te diré cómo queda. Estoy haciéndola como la NTSC-USA, un pixel más alta, y aprovechando mejor el espaciado entre caracteres.
Sí. El juego funciona perfectamente. Es una maravilla que se pueda reducir tanto, porque en ocasiones he tenido que eliminar nombres de enemigos, armas que no van a salir en ese momento de juego, lugares, etc. para poder cumplir con los 64kb. y con cada Escenario se aprieta más y más, como por ejemplo con el que estoy ahora, el Escenario 2...
¡Qué va! Si reducir no reduce lo que debiera. Lo que pasa es que las tools que usas hacen un invento muy raro para codificar los textos, con una falsa compresión que simula ser la que usa el juego pero que en realidad es un apaño para salir del paso. Eso te reduce el tamaño de los textos, pero de una forma muy pobre. Yo tampoco lo hago de forma exacta porque el juego usa hasta 256 codificaciones en cada fichero, y yo sólo uso una.

Para que te hagas una idea, el X5ASPI_1.BIN original lo decodifico y lo vuelvo a codificar sin cambiar nada y me pasa de 34712 a 40424, un 16% más. Lo que quiero hacer es que quede idéntico al original, que, teóricamente, no es complicado, pero sí un poco coñazo de hacer.

Al final paso de mirar la fuente. Me he dado cuenta de que si modifico el ancho de los caracteres para que queden de una forma óptima puede darse el caso de que textos que ahora salen en una línea puedan necesitar menos espacio, que no sería un problema, pero puede pasar también que ocupen más, descuadrando los textos. Eso significaría una revisión total del juego para ver cómo aparecen en pantalla, así que paso, que yo no lo voy a hacer.
Bueno, pues depués de algunos meses, ajustes en las fuentes y cambio en los métodos de descomprimir (todo gracias al maestro CUE(¿anonimeitor?)), ya os dejo un nuevo capítulo traducido, un saludo:

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen
Dantares escribió:CUE(¿anonimeitor?))

Es que no pude registrarme con mi nombre y tuve que usar mi viejo nick.

¡¡¡ Ese "debísteis", cachis la mar !!!
anonimeitor escribió:
Dantares escribió:CUE(¿anonimeitor?))

Es que no pude registrarme con mi nombre y tuve que usar mi viejo nick.

¡¡¡ Ese "debísteis", cachis la mar !!!


Es un bug, jajaja. :-|

Ya está corregido.
Traducido el capítulo 3:

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen
Muchisimas gracias, sigue asi!
Saludos
No es por ser tocapelotas, pero creo que despúes del verbo "deber" no puede ir un "de", es un "dequeismo".

Por ejemplo:
"Debísteis de llegar anoche." está mal, sería "Debísteis llegar anoche."

Un saludo.
weirdzod escribió:No es por ser tocapelotas, pero creo que despúes del verbo "deber" no puede ir un "de", es un "dequeismo".

Por ejemplo:
"Debísteis de llegar anoche." está mal, sería "Debísteis llegar anoche."

Un saludo.


Sí, eso ya estaba corregido. Se me coló, a veces ya no sé ni lo que escribo jeje.
El dequeismo es cuando al DE le sigue un QUE, y no es el caso porque se trata de un infinitivo. En estos casos, sin el DE, se indica una obligación, y con el DE, indicaría probabilidad, y en ninguno de los casos está mal escrito.

Lo que sí debe cambiar es el acento del "debísteis", que siempre me lo pone [sati] [sati] [sati]
anonimeitor escribió:El dequeismo es cuando al DE le sigue un QUE, y no es el caso porque se trata de un infinitivo. En estos casos, sin el DE, se indica una obligación, y con el DE, indicaría probabilidad, y en ninguno de los casos está mal escrito.

Lo que sí debe cambiar es el acento del "debísteis", que siempre me lo pone [sati] [sati] [sati]


Como te odio... jejeje, no en serio, os agradezco las correcciones, de eso se trata de ir perfeccionándolo poco a poco. Y como eso habrá miles de fallos, así que bajaos la betay acribillarme a capturas con fallos.

Un saludo.
191 respuestas
1, 2, 3, 4