"¡Reacciona!" en inglés

Buenas,

Quería saber cuál podría ser el equivalente en inglés de la palabra "¡reacciona!", ya que no tengo del todo seguro que baste con "reacts!". Sería a modo de orden, algo así como "¡¡Vamos!! ¡¡Haz algo!!" pero en una sola expresión. Si conocéis alguna otra foma de decirlo que se adapte mejor, tampoco vendría mal que lo dijéseis (¿"wise up!" quizá? :P).

Gracias por adelantado. [beer]

Un saludo.
Come on!
wake up!
Cheer up!
Lets go!

No se.... en que contexto?
Snap out of it! -> espabila! reacciona!
"Move your fuckin'ass!"
fight back! creo que es la traduccion mas cercana a lo que buscas.
FINOO está baneado por "utilizar clon para saltarse baneo de subforo"
lo mejor es poner la frase para saber la expresion que quieres expresar..
si lo que buscas es que una persona "espabile" y "despierte"
como te han dicho "wake up" que seria despierta,se sobre entiende,....
toctoc Leonard! toctoc Leonard! toctoc Leonard!

XDDDDD
Taiyou escribió:Snap out of it! -> espabila! reacciona!


Esa!
Bou escribió:
Taiyou escribió:Snap out of it! -> espabila! reacciona!


Esa!

admito que no lo habia oido nunca [+risas]
Jaja, muchas gracias chicos. La verdad es que me habéis dado bastantes alternativas, pero hay algunas que no me sirven. La expresión esta que os pido no estaría dentro de ninguna frase, es para usarla en un posible tatuaje y por tanto me gustaría que fuese lo más corta e impactante posible.

Había pensado en poner "Wake up!", pero algo como "Reacts!" me sonaba mucho mejor. Aunque parezca una tontería, aparte de ser correcta, debe tener cierta "estética", y "Snap out of it!" creo que no la tiene. Es demasiado largo como para ponermelo en la muñeca, que es donde iría. :P

Os lo agradezco mucho a todos, de verdad. Si alguien más quiere participar me haría un gran favor.

¡Saludos! [beer]
Blow job!!

Modo bastard off

La mejor seria c'mon

Abreviatura de come on!!
waylander escribió:fight back! creo que es la traduccion mas cercana a lo que buscas.


¿Pero eso no quedaria mas acorde cuando hubiese una amenaza?

Quiero decir, por ejemplo que alguien te este robando los tomates de la huerta y tu le digas

They are stealing in your garden! You have to fight back!

Lo de SNAP OUT OF IT!, lo he oido muchas veces cuando el sujeto esta como confundido xD.

y lo de Blow job, eso no es mamada?
Dahn II escribió:Buenas,

Quería saber cuál podría ser el equivalente en inglés de la palabra "¡reacciona!", ya que no tengo del todo seguro que baste con "reacts!". Sería a modo de orden, algo así como "¡¡Vamos!! ¡¡Haz algo!!" pero en una sola expresión. Si conocéis alguna otra foma de decirlo que se adapte mejor, tampoco vendría mal que lo dijéseis (¿"wise up!" quizá? :P).

Gracias por adelantado. [beer]

Un saludo.


Tambien puedes dar una patada en los genitales, eso hace reaccionar a cualquiera y es multilenguaje [qmparto]
waylander escribió:toctoc Penny! toctoc Penny! toctoc Penny!

XDDDDD

Fixed XD
reacts es el/ella reacciona. En todo caso react. y lo de spbap out of it no lo he oido nunca, y eso que llevo años en irlanda. quizas esta en desuso?
waylander escribió:reacts es el/ella reacciona. En todo caso react. y lo de spbap out of it no lo he oido nunca, y eso que llevo años en irlanda. quizas esta en desuso?



Un spoiler de RE5

http://www.youtube.com/watch?v=McsK2oXC ... re=related

Mira el minuto 4.48

Salu2
baronluigi escribió:
y lo de Blow job, eso no es mamada?


lo es, pero ya ha puesto mode cabron off o algo asi

yo pondría "wake up!"
"reacts" desde luego no, y "react" puede ser correcto pero...suena un poco traducción libre de google
la de snap out of it suena muy guapo, ahora si no te cabe en la muñeca ya es otra cosa
NaN escribió:
Bou escribió:
Taiyou escribió:Snap out of it! -> espabila! reacciona!


Esa!

admito que no lo habia oido nunca [+risas]


Porque es americano.

Por decir otra, y que yo personalmente uso mucho: "Get a grip!" que básicamente es eso, que reacciones y tomes control de la situación.

p.d. Acabo de buscarla en la WR por curiosidad (por si alguien le da por ahí) y sólo dan la acepción de "controlarse uno mismo", pero también significa lo que he dicho.
Si te lo vas a poner en tu muñeca, a menos que tu cíclope del amor sea angloparlante, póntelo en español (sobretodo si estás preguntando cómo se dice en inglés porque no lo sabes). Quiero decir, entiendo que no es igual de exótico para ti, pero así tiene un mensaje para quien lo tiene que tener (para ti ¿no?) y es exótico para quien no sepa español; en lugar de no tener significado para casi nadie (como ves, no vas a encontrar una forma en inglés que exprese todo lo que expresa en español) y va a ser exótico sólo para unos cuantos.
Espabilation!!! [sonrisa] [sonrisa] [sonrisa]


Na en serio , yo tambien me lo pondria en español
si...seguramente lo mejor sea ponerlo en español que tu sabes lo que significa y los matizes que puede tener
y si es por estetica y para la muñeca, mirate algun idiograma chino o japones...ahora asegurate de que sabes lo que te ponen
25 respuestas