¿Que fue de los traductores simultáneos?

Mucho bombo pero cada vez que utilizo el google translator, que al ser por texto debe de fallar menos que esos traductores, y veo el resultado que me da, es que me entra la risa. Estamos no lejos, sino a años luz de tener una traducción minimamente aceptable por IA. Lo de los traductores esos simultaneos por voz tiene que ser ya de risa. Deben de fallar mas que una escopeta de feria. Si cada vez que llamo a vodafone y una voz me pregunta que quiero no me reconoce nada de lo que digo.... como para siquiera luego traducirlo.
Los chinos tienen uno que flipas.

Algunos lo usan en sus tiendas, pero creo que solo traduce chino-castellano
@dinodini No te ofendas, pero si la máquina de Vodafone no te entiende al decir si, no, las categorías que hay para elegir y un par de números, el problema lo mismo lo tienes tú y no la máquina.
Plage escribió:@dinodini No te ofendas, pero si la máquina de Vodafone no te entiende al decir si, no, las categorías que hay para elegir y un par de números, el problema lo mismo lo tienes tú y no la máquina.


Anda que no he tenido discusiones con la máquina de Vodafone cuando te pregunta el motivo de tu llamada.
@LLioncurt Pues yo ninguno, pero claro yo le hablo vocalizando bien porque es una máquina y le cuesta, no le hablo como si hablara con una persona
Plage escribió:@dinodini No te ofendas, pero si la máquina de Vodafone no te entiende al decir si, no, las categorías que hay para elegir y un par de números, el problema lo mismo lo tienes tú y no la máquina.



https://www.youtube.com/watch?v=T7vMmnVRMZA
Plage escribió:@LLioncurt Pues yo ninguno, pero claro yo le hablo vocalizando bien porque es una máquina y le cuesta, no le hablo como si hablara con una persona


No es cuestión de vocalizar, es cuestión de que la máquina te hace una pregunta abierta y tú le respondes cosas que no está programada para entender.
LLioncurt escribió:
Plage escribió:@LLioncurt Pues yo ninguno, pero claro yo le hablo vocalizando bien porque es una máquina y le cuesta, no le hablo como si hablara con una persona


No es cuestión de vocalizar, es cuestión de que la máquina te hace una pregunta abierta y tú le respondes cosas que no está programada para entender.


Vale, pues entonces el ejemplo que ha puesto y la pregunta que hace no tienen nada que ver, porque la máquina sí que sabe lo que dices pero no tiene respuesta
Sinceramente, creo que las traducciones de Google Translate soy muy muy buenas. Especialmente entre idiomas grandes como español o inglés. Ya no es literal palabra a palabra.

Todavía no traduce bien las cosas mal escritas y, obviamente, no traduce dobles sentidos siempre.

Creo que cuesta más conseguir que un nativo escriba correctamente. O hacer entender a la gente que, ante palabras que se escriben igual, el traductor necesita un contexto para hacer su trabajo mejor.

También hay que decir que la lentitud (relativa) en la mejora de estos sistemas está en que muy poca gente colabora mejorando los resultados de la traducción.

Sobre la traducción de voz, hay progresos en varios dispositivos. La traducción de frases simples es un hecho; aunque no abarque la casi infinidad de opciones que ofrece una lengua, funciona en situaciones comunicativas claras. Pero también hay que tener clara una cosa: las personas que oyen una cosa en un idioma y te la dicen en otro se llaman intérpretes y no traductores por una razón. ;)

P. D. Lo de la capacidad de las máquinas estas de atención al cliente de entenderte o no corresponde solo al entrenamiento al que hayan sido sometidas. Igual que los chatbots. Se programa una respuesta para según que imput, así que el límite está en la extensión de la base de datos usada y la programación que exista para relacionar cada imput con cada respuesta. Siri o Alexa funcionan de manera muy eficiente, supongo que más que esa de Vodafone. ¿Por qué será? :)
Google iba a sacar una IA inminentemente para traducción que supuestamente en dos años tendría el nivel de traducción de un humano, pero se ha retrasado y por ahora sólo han sacado ha versión para el chino (porque era el que peor traducía) y tampoco es una maravilla.
10 respuestas