israel escribió:El portugués es mucho mas útil, pero es un idioma horrible y no me gusta nada. Si piensas en Brasil da igual saberlo o no saberlo porque todos los brasileños entienden español sin problema (soy argentino he ido a brasil muchísimas veces).
Y yo soy brasileño y te digo que los brasileños
NO entienden español. Imagino que como argentino hayas ido al sur de Brasil, en Florianópolis o por esa zona. Por allá están acostumbrados con los turistas argentinos y por eso os entienden. Fuera de allá hay gente que PIENSA que entiende y PIENSA que habla, pero si los sueltas en el medio de Madrid no van a saber ni coger el autobús.
Sobre el compañero: soy parte interesada

, pero aún así creo que deberías aprender italiano. Y por un buen motivo, si vas a aprender portugués en España aprenderás portugués de Portugal, que no es el mismo que el de Brasil. Para entender lo que digo, imagina que eres, no sé, alemán, quieres aprender español y te enseñan español de Argentina...
El portugués de Brasil se entiende más fácilmente para los demás luso-hablantes, también porque la cultura brasileña se ha exportado para los demás países, mientras la cultura portuguesa no se ha exportado a Brasil (que es un país muy hermético a la cultura extranjera no-USA). El portugués de Portugal puede ser complicado de entender para el brasileño medio (yo he trabajado con portugueses y tuve este problema, y mi nivel cultural es alto, así que imagínalo). para que tengas una idea, una cadena de televisión brasileña ha comprado una telenovela portuguesa; para exibirla, tomaron la decisión de
doblarla al portugués brasileño, increíble pero cierto...